Comme il est mentionné dans le rapport, créer une culture politique appropriée exige une instruction civique à très large base de la population. | UN | وكما يُفهم من ذلك التقرير فإن إقامة ثقافة سياسية سوية أمر يتطلب تربية مدنية تستنــد إلى قاعــدة عريضة. |
C'est le seul moyen de renforcer les progrès importants réalisés à ce jour en direction d'une paix juste, globale et durable dans la région propre à créer une culture respectueuse des droits de l'homme pour tous. | UN | فهذا هو الطريق الوحيد لترسيخ اﻹنجازات الهامة التي تحققت حتى اﻵن صوب سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة يؤدي إلى إقامة ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان للجميع. |
En effet, à travers le renforcement du partenariat et l'échange des bonnes pratiques, la Fédération mondiale contribue à instaurer une culture d'échange et de dialogue entre les cultures. | UN | بلى، فعن طريق تعزيز الشراكة وتبادل الممارسات الجيدة، أسهم الاتحاد العالمي في إقامة ثقافة التبادل والحوار بين الثقافات. |
L'Agence a un rôle clef à jouer dans la création d'une culture mondiale de sûreté nucléaire. | UN | وللوكالة دور لا غنى عنه في إقامة ثقافة للسلامة النووية على الصعيد العالمي. |
Il ne l'est pas moins d'insister sur le développement d'une culture de la communication dans toute l'Organisation. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على إقامة ثقافة اتصال في المنظمة بأسرها. |
En outre, elle a souligné l'importance de susciter une tradition de dialogue et de règlement à l'amiable des litiges par la voie de la procédure non formelle (ibid., par. 17). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت على أهمية إقامة ثقافة الحوار وحل المنازعات بصورة ودية عن طريق النظام غير الرسمي (المرجع نفسه، الفقرة 17). |
Il est grand temps que les politiciens comprennent que la véritable sécurité se fonde sur le développement socio-économique des nations et sur la promotion d'une culture de paix entre les peuples, et agissent en conséquence. | UN | وأن من المؤكد أنه قد آن الأوان للسياسيين أن يفهموا أن الأمن الحقيقي إنما يقوم على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأمم وعلى إقامة ثقافة سلام بين الشعوب للعمل بموجبها. |
:: Les organisations non gouvernementales, qui doivent sensibiliser l'opinion aux conséquences néfastes du trafic d'armes et contribuer à l'instauration d'une culture mondiale de paix. | UN | :: المنظمات غير الحكومية التي يتعين عليها التعاون على زيادة الوعي العالمي بالآثار القاتلة للاتجار غير المشروع بالأسلحة، وبالتالي تساعد على إقامة ثقافة عالمية للسلام. |
12. Pour créer une culture respectueuse des droits de l'homme et empêcher ainsi des violations systématiques de ces droits, il faut du travail, du temps et de la patience. | UN | ١٢ - وقالت إن إقامة ثقافة لحقوق اﻹنسان ومن ثم منع الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان، تتطلب عملا ووقتا وصبرا. |
La culture de paix est, à notre avis, supposée créer une culture mondiale qui permet à tous les pays, nations et peuples d'apprécier ensemble leurs vies et cultures propres et de promouvoir une compréhension mutuelle, la coopération et la coexistence pacifique. | UN | وفي رأينا أن فحوى ثقافة السلام تتمثل في إقامة ثقافة عالمية تمكن جميع البلدان والدول والشعوب من التمتع معا بحياتها وثقافاتها، ومن تعزيز التفاهم المتبادل والتعاون والتعايش السلمي فيما بينها. |
Le Gouvernement arménien, qui a purgé tant son propre territoire que les zones occupées de l'Azerbaïdjan des non-Arméniens, et qui a réussi ainsi à y créer une culture monoethnique, devrait être le dernier à prendre la défense de groupes ethniques minoritaires qui font unilatéralement sécession d'avec des États souverains. | UN | إن حكومة أرمينيا، التي قامت بتطهير إقليم بلدها ذاته والمناطق المحتلة في أذربيجان من غير الأرمينيين، وبذلك تكون قد نجحت في إقامة ثقافة أحادية العرق هناك، ينبغي أن تكون آخر من يدعو إلى الانفصال من جانب واحد لجماعات الأقليات العرقية من الدول ذات السيادة. |
L'ONU devrait se concentrer sur l'éducation et la répartition équitable pour instaurer une culture de participation démocratique aux biens de l'humanité. | UN | وعلينا القيام بتوعية الناس وتوزيع الثروة في ما بينهم بغية إقامة ثقافة للمشاركة الديمقراطية لما فيه خير البشرية. |
:: Les particuliers, qui doivent non seulement respecter les lois et les règlements en vigueur mais aussi contribuer à instaurer une culture de paix qui dévalorise l'emploi des armes; | UN | :: المواطن العادي الذي يتعين عليـــه - فضـــلا عن الامتثال للقوانين واللوائح ذات الصلة - أن يساعد في إقامة ثقافة للسلام ترفض استخدام الأسلحة؛ |
Celleci devrait bien sûr jouer un rôle essentiel dans la création d'une culture des droits de l'homme. | UN | وواضح أنها ينبغي أن تكون أحد أحجار الزاوية في إقامة ثقافة حقوق الإنسان. |
C'est pour cela que le Nicaragua préconise avant tout la promotion de la coopération entre les religions se fondant sur la création d'une culture de paix. | UN | ولذلك السبب، تميل نيكاراغوا إلى تشجيع التعاون بين الأديان في سياق إقامة ثقافة للسلام. |
Il est essentiel que les petits États insulaires en développement s’orientent, tant au niveau national qu’au niveau régional, vers une culture de la réduction des risques. | UN | ومن المهم بالفعل للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تمر بمرحلة التحول على الصعيدين الوطني واﻹقليمي نحو إقامة ثقافة للحد من المخاطر. |
17. Note qu'au paragraphe 5 de son rapport5 le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires parle d'une < < culture procédurière > > , souscrit au reste du paragraphe et souligne qu'il importe de susciter une tradition de dialogue et de règlement amiable des litiges par la voie de la procédure non formelle ; | UN | 17 - تحيط علما بما أشير إليه في الفقرة 5 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية() بشأن " ثقافة التقاضي " ، وتؤيد ما ورد في بقية الفقرة، وتؤكد أهمية إقامة ثقافة للحوار وحل المنازعات بصورة ودية عن طريق النظام غير الرسمي؛ |
Il est grand temps que les politiciens comprennent que la véritable sécurité se fonde sur le développement socio-économique des nations et sur la promotion d'une culture de paix entre les peuples, et agissent en conséquence. | UN | وأن من المؤكد أنه قد آن الأوان للسياسيين أن يفهموا أن الأمن الحقيقي إنما يقوم على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأمم وعلى إقامة ثقافة سلام بين الشعوب للعمل بموجبها. |
Déjà le Bénin, en ce qui le concerne, à travers son processus de démocratisation engagé depuis 1990, s'emploie à l'instauration d'une culture des droits de l'homme, préalable d'une culture de paix. | UN | وفيمـا يتعلــق ببنن، فإنها لا تزال تعمل، عن طريق عملية إرساء الديمقراطية التي بدأتها في عام ١٩٩٠، على إقامة ثقافة حقوق اﻹنسان، وهي شرط مسبق لثقافة السلام. |
Le Kazakhstan se félicite des efforts accomplis par le Secrétaire général et les États Membres de l'ONU pour contribuer de manière positive à une culture de paix et il est disposé à collaborer avec la communauté internationale pour mettre en œuvre le Programme d'action en faveur d'une culture de paix. | UN | وتقدر كازاخستان جهود الأمين العام والدول الأعضاء في الأمم المتحدة للقيام بإسهامات إيجابية في إقامة ثقافة السلام، وهي على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في تنفيذ برنامج العمل بشأن ثقافة السلام. |
Le Gouvernement pakistanais partage l’opinion du Rapporteur spécial et ne comprend que trop bien le besoin urgent de promouvoir une culture de la tolérance et de la liberté. | UN | توافق حكومة باكستان المقرر الخاص وتفهم جيدا الحاجة الملحة إلى إقامة ثقافة تتسم بروح التسامح والحرية. |