Études, manifestations régionales spécifiques et conférences scientifiques | UN | دراسات وأنشطة إقليمية محددة ومؤتمرات علمية |
Chaque zone exempte d'armes nucléaires est le produit de situations régionales spécifiques et en traduit la diversité. | UN | ١٥ - وكل منطقة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نتاج ظروف إقليمية محددة وتعبر عن تنوع الحالات اﻹقليمية. |
Les travaux de portée mondiale du PNUE donneront lieu à des activités régionales spécifiques bénéficiant d'un important appui de ses six bureaux régionaux. | UN | وسيترجم العمل العالمي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى إجراءات إقليمية محددة سيقدم لها دعم قوي من المكاتب اﻹقليمية الستة التابعة للبرنامج. |
Le résultat des travaux pourrait prendre la forme d'un document cadre ou de principes directeurs qui permettraient aux États d'élaborer des arrangements nationaux et régionaux spécifiques. | UN | ولقد تُفضي الأعمال ذات الصلة إلى وضع وثيقة إطارية أو مبادئ توجيهية تتيح للدول صياغة ترتيبات وطنية أو إقليمية محددة. |
La préparation du Budget-programme annuel pour 2006 a débuté comme à l'accoutumée par une projection financière qui a constitué un plafond indicatif global dans le cadre duquel des plafonds régionaux spécifiques ont été établis. | UN | وقد بدأ إعداد الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2006، كما بدأ في السنوات الماضية، بإسقاط تمويلي اتُّخذ سقفا إجماليا إرشاديا، وضعت في حدوده سقوف إقليمية محددة. |
Ainsi, les autochtones de langue quechua, par exemple, se trouvent dans toute la région andine et sur la côte du Pacifique, d'où l'impossibilité d'attribuer des réserves territoriales précises aux populations autochtones en Equateur, comme cela se fait dans d'autres pays. | UN | وهكذا، فإن السكان اﻷصليين الذين يتكلمون الكتشوا، على سبيل المثال، يوجدون في جميع المنطقة اﻷندية وعلى ساحل المحيط الهادئ، ومن ثم فمن المستحيل تخصيص محميات إقليمية محددة للسكان اﻷصليين في إكوادور، كما يحدث ذلك في بلدان أخرى. |
Le Chili n'a pas d'accords bilatéraux ou régionaux précis sur les aquifères transfrontières. | UN | 1 - ليست لدى شيلي اتفاقات ثنائية أو إقليمية محددة بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
En ce qui concerne la fabrication illicite, il a estimé qu'il serait préférable d'évaluer la nature et l'importance de ce problème dans des contextes régionaux bien précis. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة. |
Les fonds affectés à des projets de pays ou à des projets régionaux particuliers sont inscrits au crédit du pays ou de la région et alloués directement au projet. | UN | وتوجه الأموال المخصصة لمشاريع قطرية أو إقليمية محددة عبر الإطار القطري أو العالمي وترصد مباشرة للمشروع. |
:: Des ateliers régionaux pourraient également être convoqués par les organisations régionales intéressées afin d'examiner les dimensions régionales particulières de la coopération pour la prévention des conflits et pour la consolidation de la paix. | UN | :: يمكن أيضا للمنظمات الإقليمية المهتمة بالأمر أن تعقد حلقات عمل إقليمية لمناقشة أبعاد إقليمية محددة من أبعاد التعاون في مجال منع نشوب الصراع، وبناء السلام. |
Les travaux de portée mondiale du PNUE donneront lieu à des activités régionales spécifiques bénéficiant d'un important appui de ses six bureaux régionaux. | UN | وسيترجم العمل العالمي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى إجراءات إقليمية محددة سيقدم لها دعم قوي من المكاتب اﻹقليمية الستة التابعة للبرنامج. |
A un autre niveau, vous avez appelé l'attention sur l'importance d'initiatives régionales spécifiques en Afrique, en Europe et ailleurs afin de trouver des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وعلى صعيد أخر، فقد وجهتم الأنظار على أهمية ما يتخذ في أفريقيا وأوروبا وغيرهما من مبادرات إقليمية محددة لإيجاد حلول لمشاكل اللاجئين. |
À un autre niveau, vous avez appelé l'attention sur l'importance d'initiatives régionales spécifiques en Afrique, en Europe et ailleurs afin de trouver des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وعلى صعيد أخر، فقد وجهتم الأنظار على أهمية ما يتخذ في أفريقيا وأوروبا وغيرهما من مبادرات إقليمية محددة لإيجاد حلول لمشاكل اللاجئين. |
173. Belarus, la République de Moldova et l'Ukraine présentent des caractéristiques régionales spécifiques qui exigent une réponse adaptée. | UN | 173- وتتصف أوكرانيا وبيلاروس ومولدوفا بخواص إقليمية محددة تتطلب استجابة مصممة لهم على وجه التحديد. |
Selon le niveau d'intérêt, le HCR pourrait convoquer des ateliers régionaux/sous-régionaux avec la participation des Etats et des ONG afin de mettre au point et d'appliquer des stratégies nationales ou régionales spécifiques. | UN | ويمكن لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تقوم، تبعاً لمستوى الاهتمام، بعقد حلقات عمل إقليمية/دون إقليمية تشارك فيها دول ومنظمات غير حكومية بهدف تصميم وتنفيذ استراتيجيات قطرية أو إقليمية محددة. |
Le programme du forum comprenait une table ronde d'experts qui ont traité de caractéristiques régionales spécifiques de l'égalité des sexes dans l'ère postsoviétique et examiné l'état et la définition des tâches. | UN | وتضمَّن جدول أعمال المنتدى اجتماع مائدة مستديرة لخبراء ناقشوا موضوع " سمات إقليمية محددة للمساواة بين الجنسين في حقبة ما بعد الاتحاد السوفياتي مع دراسة الحالة وتحديد المهام " . |
Comme les années précédentes, le processus de budgétisation a commencé par une projection de financement pour 2006 qui a constitué un plafond global indicatif par rapport auquel des plafonds régionaux spécifiques ont été établis. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، بدأت عملية الميزنة بإسقاط للتمويل من أجل سنة 2006، اتخذ سقفاً إجمالياً، وضعت في حدوده سقوف إقليمية محددة. |
Ces accords ne doivent pas nécessairement établir des instruments régionaux spécifiques pour traiter toutes les règles commerciales, mais pourraient renvoyer aux instruments de l'OMC et se concentrer sur les principales questions fondamentales subsistant dans les relations commerciales entre les pays membres. | UN | ولا حاجة ﻷن تنشئ هذه الاتفاقات صكوكا إقليمية محددة لمعالجة جميع القواعد التجارية، بل يمكن لهذه الاتفاقات أن تتخذ من صكوك منظمة التجارة العالمية مرجعا لها وأن تركز على القضايا الرئيسية المتبقية في العلاقات التجارية فيما بين البلدان اﻷعضاء. |
L'utilisation d'instruments multilatéraux, tels que les conventions des Nations Unies contre le crime, comme base juridique pour l'extradition et l'entraide judiciaire, y compris dans le cadre de la confiscation, est considérée comme un moyen efficace de promouvoir la coopération, surtout en l'absence d'accords bilatéraux ou régionaux spécifiques. | UN | وقد حُدِّد استخدام الصكوك المتعددة الأطراف، مثل اتفاقيتي الأمم المتحدة في مجال الجريمة باعتبارهما الأساس القانوني لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، بما في ذلك المصادرة، كوسيلة قوية لتيسير التعاون، ولا سيما في حال عدم وجود ترتيبات ثنائية أو إقليمية محددة في هذا الصدد. |
Mise en place d'un système d'élaboration de rapports plus précis et quantitatif (fondé sur des indicateurs et portant sur des périodes de référence et des unités territoriales précises); | UN | `1` إنشاء نظام متطور وكمي لإعداد التقارير (يقوم على مؤشرات ويغطي فترات زمنية مرجعية ووحدات إقليمية محددة)؛ |
Un document issu de ces consultations, énonçant des objectifs régionaux précis et un plan de route pour l'application de l'Accord-cadre, devait être présenté pour approbation par les 11 chefs d'État des pays signataires lors d'une manifestation organisée en marge de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale à New York en septembre. | UN | ونتيجة لهذه المشاورات، سيقوم رؤساء الدول الـ 11 للبلدان الموقعة على الإطار بعرض وثيقة تتضمن نقاطا مرجعية إقليمية محددة وخريطة طريق للتنفيذ، وذلك في مناسبة جانبية خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر. |
En ce qui concerne la fabrication illicite, il a estimé qu'il serait préférable d'évaluer la nature et l'importance de ce problème dans des contextes régionaux bien précis. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة. |
D. Problèmes régionaux particuliers | UN | دال - مشاكل إقليمية محددة |
127. Les conclusions du rapport ont révélé que l'implantation régionale de l'UIT permet actuellement de réaliser des économies substantielles sur les traitements et les frais de mission et que les bureaux extérieurs contribuent appréciablement à sensibiliser l'UIT aux situations régionales particulières et aux problèmes que pose le développement des télécommunications sur le terrain et à lui permettre de s'y adapter. | UN | ١٢٧ - وكشفت النتائج التي خلص إليها التقرير أن التواجد اﻹقليمي للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية يحقق، حتى اﻵن، وفورات كبيرة في المرتبات وفي تكاليف سفر البعثات، وأن المكاتب الميدانية تؤدي دورا قيما في المساعدة على زيادة حساسية الاتحاد واستجابته لحالات إقليمية محددة ومشاكل تنمية الاتصالات السلكية واللاسلكية في الميدان. |
Notant l'importance du rôle joué par le Centre régional pour appuyer les initiatives des États Membres spécifiques à la région, y compris son assistance aux travaux relatifs à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, | UN | وإذ تلاحظ الدور الهام للمركز الإقليمي في المساعدة بمبادرات إقليمية محددة للدول الأعضاء، بما في ذلك مساعدته في العمل المتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، |