Ce droit a pour corollaire un devoir : l'obligation de protéger à l'intérieur du territoire les droits des autres Etats, en particulier leur droit à l'intégrité et à l'inviolabilité en temps de paix et en temps de guerre, ainsi que les droits que chaque Etat peut réclamer pour ses nationaux en territoire étranger. | UN | ولهذا الحق تابع، هو واجب الالتزام داخل اﻹقليم بحماية حقوق الدول اﻷخرى، وخصوصا حقها في السلامة وعدم التعرض لها في السلم والحرب، إلى جانب الحقوق التي يمكن أن تطلبها كل دولة لمواطنيها في إقليم أجنبي. |
De plus, le Code pénal fédéral établit le cadre juridique qui permet d'étendre la juridiction des tribunaux nationaux aux infractions commises par des citoyens mexicains sur un territoire étranger. | UN | كذلك، تنص المواد المذكورة على الإطار القانوني المتعلق بتوسيع اختصاص المحاكم الوطنية ليشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنون مكسيكيون في إقليم أجنبي. |
Il serait également judicieux d'aborder la question de la protection diplomatique dans le contexte de l'administration d'un territoire étranger ou d'un État par un autre État ou d'une organisation internationale. | UN | ومن المستصوب أيضا أن يُنظر في مسألة الحماية الدبلوماسية في سياق إدارة إقليم أجنبي أو دولة أجنبية من قبل دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى. |
Ils invoquent les constatations du Comité dans l'affaire Saldias de López c. Uruguay selon lesquelles les États parties sont responsables pour les actes constitutifs de violations du Pacte qui sont commis par leurs agents en territoire étranger. | UN | وفي هذا الصدد، فإنهما يحتجان بآراء اللجنة في قضية سالدياس دي لوبيس ضد أورغواي التي ارتئي فيها أن الدول الأطراف تُعتبر مسؤولة عن انتهاكات العهد التي يرتكبها موظفوها في إقليم أجنبي(). |
Selon les circonstances du cas d'espèce, la disparition forcée pourrait également engager la responsabilité pénale en vertu de l'article 235 (enlèvement de mineurs à la garde de leurs parents) ou, si la victime est emmenée sur un territoire étranger, de l'article 234a (risque de persécution politique). | UN | وبحسب ظروف كل حالة بعينها، يمكن أن يخضع الاختفاء القسري للمسؤولية الجنائية وفقاً للفرع 235 من القانون الجنائي (اختطاف القاصرين من رعاية الوالدين) أو الفرع 234(أ) من القانون الجنائي، إذا اقتيد الضحية إلى إقليم أجنبي (التسبب في التعرض لخطر الاضطهاد السياسي). |
La Charte de la Communauté des États indépendants, adoptée à Minsk le 22 janvier 1993, énumère à son article 3, parmi les principes sur lesquels repose la Communauté, l'inviolabilité des frontières des États, la reconnaissance des frontières existantes et le rejet d'annexions illicites de territoires, l'intégrité territoriale des États et le rejet de toute action visant à démembrer un territoire étranger. | UN | 46 - من المبادئ التي يؤكد عليها ميثاق رابطة الدول المستقلة، المعتمد في منسك، في 22 كانون الثاني/يناير 1993، ما ورد في المادة 3 منه بشأن حرمة حدود الدول، والاعتراف بالحدود القائمة، ورفض ضم الأراضي بصورة غير مشروعة؛ مع صون السلامة الإقليمية للدول ونبذ أي أعمال تهدف إلى تفكيك إقليم أجنبي. |
< < Toute personne a le droit, en cas de persécution pour délits politiques ou pour délits de droit commun connexes à des délits politiques, de rechercher et de recevoir asile en territoire étranger conformément à la loi de chaque État et aux conventions internationales. > > | UN | ' ' من حق كل شخص التماس اللجوء إلى إقليم أجنبي والحصول على هذا الحق، وفقا لتشريعات الدولة وللاتفاقيات الدولية، في حالة ما إذا كان مطلوبا بسبب جرائم سياسية أو ما يتصل بها من جرائم القانون العام``(320). |
Le Gouvernement australien soutient également que les dépôts radioactifs provenant des essais français donnent lieu à un préjudice ou à un dommage plus que nominal pour l'Australie... [L]e principe fondamental est qu'une intrusion quelconque dans un territoire étranger est une atteinte à la souveraineté. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أيضاً أن الترسيب المشع الناجم عن التجارب الفرنسية يسبب ما هو أكثر من مجرد الأذى أو الضرر الطفيف لأستراليا ... ويتمثل المبدأ الأساسي في أن اقتحام إقليم أجنبي بأية كيفية، يمثل انتهاكاً للسيادة. |
< < la protection diplomatique avait été dès le départ conçue comme le corollaire de la compétence personnelle de l'État sur sa population, lorsque des éléments de celle-ci, se trouvant en territoire étranger, avaient subi un préjudice en violation du droit international. > > | UN | " الحماية الدبلوماسية اعتبرت منذ البداية نتيجة طبيعية للولاية الشخصية للدولة على مجتمع سكانها، في حالة تعرض بعض عناصر هذا المجتمع أثناء وجودهم في إقليم أجنبي للضرر بشكل يخالف القانون الدولي " (). |
Le 23 mai 2008, le Bureau du Procureur de Ceuta a présenté une demande de renvoi de la procédure à l'Audiencia Nacional, considérant que cette dernière était compétente dès lors que les personnes mises en cause étaient de nationalité espagnole et que les faits s'étaient produits en territoire étranger; | UN | في 23 أيار/مايو 2008، قدم النائب العام في سبتة طلباً حث فيه على إحالة الإجراءات إلى المحكمة الوطنية العليا، التي يرى أنها مختصة للنظر في القضية، نظراً لأن المشتبه فيهم من المواطنين الأسبان وأن الأحداث وقعت في إقليم أجنبي. |
6. Le 23 mai 2008, le Bureau du Procureur de Ceuta a présenté une demande de renvoi de la procédure à l'Audiencia Nacional, considérant que cette dernière était compétente dès lors que les personnes mises en cause étaient de nationalité espagnole et que les faits s'étaient produits en territoire étranger; | UN | 6- وفي 23 أيار/مايو 2008، قدم النائب العام في سبتة طلباً حث فيه على إحالة الإجراءات إلى المحكمة الوطنية العليا، التي يرى أنها مختصة بالنظر في القضية، نظراً لأن المشتبه فيهم من المواطنين الإسبان وأن الأحداث وقعت في إقليم أجنبي. |
On oppose ainsi le préjudice immédiat subi par l’État en tant que tel (son territoire et ses agents, par exemple) au préjudice médiat qui le frappe au travers de ses ressortissants en territoire étranger et met en cause sa compétence personnelle. | UN | وبذا تجري المقابلة بين الضرر غير المباشر الواقع على الدولة بوصفها دولة )إقليمها وعمالها على سبيل المثال( والضرر المباشر الذي تتعرض له الدولة من خلال مواطنيها المقيمين في إقليم أجنبي والذي يستدعي التدخل وفقا لاختصاصها الشخصي. |
Il s'agit de cas d'application extraterritoriale conditionnelle : i) infractions que le Brésil s'est engagé à réprimer en vertu d'un traité (le terrorisme, par exemple); ii) infractions commises par des Brésiliens; et iii) infractions perpétrées à bord d'aéronefs ou de navires immatriculés au Brésil, commerciaux ou privés, en territoire étranger, lorsque l'infraction considérée n'y est pas jugée. | UN | وفيما يلي حالات الامتداد المشروط للولاية خارج الإقليم الوطني: `1 ' الجرائم التي تعهدت البرازيل، بموجب معاهدة أو اتفاقية، بمعاقبتها (مثل الإرهاب)؛ `2 ' الجرائم التي يرتكبها برازيليون؛ `3 ' الجرائم المرتكبة على متـن طائرات أو سفن برازيلية، إن كانت تابعة للبحرية التجارية أو ذات ملكية خاصة، عند ارتكابها في إقليم أجنبي ولم تجـر محاكمة بشأنها هناك. |