"إقليم البلد" - Traduction Arabe en Français

    • le territoire du pays
        
    • territoire national
        
    • le territoire de
        
    • sur son territoire
        
    • territoires des pays
        
    • du territoire du pays
        
    • sur le territoire
        
    • le territoire du gouvernement
        
    L'article 31 précise que l'État est tenu de développer dans les mêmes conditions tout le territoire du pays. UN وتنص المادة 31 على أنّ الدولة تهتم بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتساوية لكامل إقليم البلد.
    :: Permettant le renouvellement de l'entrée sur le territoire du pays hôte; UN :: السماح بتجديد تأشيرة الدخول إلى إقليم البلد المضيف؛
    Le Comité engage vivement le gouvernement à prendre des mesures pour veiller à ce que les fonctionnaires, en particulier les responsables de l'application des lois, participent à la mise en oeuvre du principe de l'égalité des femmes sur tout le territoire du pays. UN تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير تكفل مساهمة المسؤولين العموميين، بمن في ذلك المسؤولون عن إنفاذ القوانين، في تحقيق هذا المبدأ في كامل إقليم البلد.
    Une loi historique sur la traite des êtres humains avait été adoptée en 1995 : elle s'appliquait notamment aux actes commis hors du territoire national. UN كما اعتمد في عام ١٩٩٥ قانون بالغ اﻷهمية بشأن الاتجار في البشر، يتضمن حكما بشأن اﻷفعال التي ترتكب خارج حدود إقليم البلد.
    Ils opèrent depuis les 52 bureaux provinciaux et municipaux de la femme, situés sur tout le territoire national. UN وهي تعمل، في مكاتب شؤون المرأة في المقاطعات والبلديات البالغ عددها 52 والمنتشرة في جميع أنحاء إقليم البلد.
    Critères nationaux de transfert : arrivée du matériel sur le territoire de l'importateur. UN معايير النقل الوطنية: وصول المعدات إلى إقليم البلد المستورد
    En outre, les obligations qui incombent à un État en vertu de la Convention s'appliquent à l'intérieur de ses frontières, y compris à l'égard des enfants qui passent sous sa juridiction en tentant de pénétrer sur son territoire. UN وعلاوة على ذلك، تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية داخل حدود الدولة، بما في ذلك إزاء الأطفال الخاضعين لولاية الدولة أثناء محاولتهم الدخول إلى إقليم البلد.
    h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; UN (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛
    En 2005, la surface des zones de désertification en Chine totalisait 2,63 millions de kilomètres carrés, soit 27,4 % du territoire du pays. UN والمساحة الإجمالية للتصحر بالصين في عام 2005 كانت تبلغ 2.63 مليون كيلومتر مربع، أو 27.4 في المائة من إقليم البلد.
    Les armes légères et de petit calibre ne passent pas forcément par le territoire du pays où l'activité de courtage a lieu, et le courtier ne prend pas nécessairement possession de ces armes. UN وليس من الضروري أن تمر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر إقليم البلد الذي جرت فيه أنشطة السمسرة، كما أنه ليس من الضروري أن يمتلك السمسار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Des problèmes pratiques s'étaient présentés dans certaines opérations, à propos, par exemple, de la liberté de circulation sur le territoire du pays, ou encore à propos de visas. UN وقد نشأت بعض المشاكل العملية في إطار عمليات حفظ السلام، منها على سبيل المثال حرية التنقل في إقليم البلد والمسائل المتعلقة بتأشيرات الدخول.
    S'il semble logique qu'un représentant de l'État jouisse de l'immunité pénale et de l'inviolabilité personnelle sur le territoire du pays hôte, qu'en est-il des manifestations privées ou semi-officielles auxquelles des représentants étrangers sont de plus en plus souvent invités? UN وفي حين أنه من المنطقي ضرورة أن يتمتع مسؤول الدولة بالحصانة الجنائية والحرمة الشخصية في إقليم البلد المضيف، ليس من الواضح ما إذا كان هذا ينطبق أيضا على المناسبات الخاصة أو شبه الرسمية التي يُدعى إليها المسؤولون الأجانب بشكل متزايد.
    Le Comité engage vivement le Gouvernement à prendre des mesures pour veiller à ce que les fonctionnaires, en particulier les responsables de l'application des lois, participent à la mise en oeuvre du principe de l'égalité des femmes sur tout le territoire du pays. UN 310 - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير لضمان إسهام المسؤولين الحكوميين، بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون، في إعمال هذا المبدأ في إقليم البلد بأسره.
    Le Comité engage vivement le Gouvernement à prendre des mesures pour veiller à ce que les fonctionnaires, en particulier les responsables de l'application des lois, participent à la mise en oeuvre du principe de l'égalité des femmes sur tout le territoire du pays. UN 310 - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير لضمان إسهام المسؤولين الحكوميين، بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون، في إعمال هذا المبدأ في إقليم البلد بأسره.
    7. Le Service de Police responsable de l'élaboration des passports de l'étranger délivre également des permis de séjour à long ou court terme aux étrangers sur le territoire du pays selon la Loi des étrangers et d'autres documents législatifs. UN 7- ودائرة الشرطة المسؤولة عن إعداد جوازات السفر من الخارج تعنى كذلك بإصدار تصاريح الإقامة الطويلة الأجل أو القصيرة الأجل للأجانب في إقليم البلد وفقا لقانون الأجانب وغيره من النصوص التشريعية.
    504. Dans le cadre de la partie générale du rapport, les membres du Comité ont demandé plus de précisions sur la composition et le fonctionnement de l'Institut nicaraguayen de développement des régions autonomes (INDERA), ainsi que des données actualisées sur les populations autochtones, en particulier leur composition, leur implantation géographique, leur situation économique, sur tout le territoire du pays. UN ٥٠٤ - أما بخصوص الجزء العام من التقرير، فقد طلب أعضاء اللجنة مزيدا من المعلومات عن تكوين وعمل " المعهد النيكاراغوي لتطوير منطقتي الحكم الذاتي " ، وآخر ما استجد من معلومات عن جماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما عن تكوينهم، وموقعهم الجغرافي، وحالتهم الاقتصادية في سائر إقليم البلد.
    C'est ainsi qu'ont été créés 68 centre technologiques communautaires qui couvrent 75 % du territoire national et dont bénéficient 519 000 personnes. UN وعليه فقد قامت بافتتاح 68 مركزاً من مراكز التكنولوجيا المجتمعية تغطي 75 في المائة من إقليم البلد وتصل إلى 000 519 شخص.
    L'on compte actuellement dans le pays 660 territoires autochtones, qui couvrent 13 % du territoire national. UN ويوجد حاليا 660 إقليما خاصا بالشعوب الأصلية في البلد، تغطي نسبة 13 في المائة من إقليم البلد الوطني.
    Quiconque résidant sur le territoire national devrait jouir de ce droit, dont l'exercice ne devrait pas présupposer d'un individu l'expression d'un intérêt particulier pour l'information en cause. UN وينبغي أن يتمتع بهذا الحق كل شخص موجود في إقليم البلد. وينبغي ألا يُشترط لممارسة هذا الحق أن يقدم الأفراد ما يثبت أن لديهم مصلحة محددة في الحصول على المعلومات.
    Critères nationaux de transfert : matériel ayant quitté le territoire de l'exportateur, transfert du titre de propriété UN المعايير الوطنية لعمليات النقل: مغادرة المعدات إقليم البلد المصدّر ونقل سند الملكية.
    En outre, les obligations qui incombent à un État en vertu de la Convention s'appliquent à l'intérieur de ses frontières, y compris à l'égard des enfants qui passent sous sa juridiction en tentant de pénétrer sur son territoire. UN وعلاوة على ذلك، تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية داخل حدود الدولة، بما في ذلك إزاء الأطفال الخاضعين لولاية الدولة أثناء محاولتهم الدخول إلى إقليم البلد.
    h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; UN (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛
    Critères nationaux de transfert : sortie du matériel du territoire du pays exportateur/transfert du titre de propriété UN معايير النقل الوطنية: مغادرة المعدات إقليم البلد المصدّر/نقل سند الملكية.
    2. Le statut, les privilèges et les immunités de l'Organisation, de son Directeur exécutif, de son personnel et de ses experts, ainsi que des représentants des Membres qui se trouvent sur le territoire du gouvernement hôte pour exercer leurs fonctions, sont régis par l'Accord de siège conclu entre le gouvernement hôte et l'Organisation internationale du cacao. UN 2- ينظِّم اتفاق المقر المعقود بين البلد المضيف والمنظمة الدولية للكاكاو مركز وامتيازات وحصانات المنظمة ومديرها التنفيذي وموظفيها وخبرائها وممثلي أعضائها في أثناء وجودهم في إقليم البلد المضيف بغرض ممارسة وظائفهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus