Ce dispositif permet aux jeunes filles et garçons d'un territoire d'accéder à une contraception adaptée, de façon autonome et gratuite. | UN | وهذا النظام يسمح للشابات والشبان من إقليم ما بالحصول على وسيلة متوافقة لمنع الحمل مجانا وبدون الكشف عن الهوية. |
L'exclusivité territoriale fermée vise l'exclusivité totale de toute vente à l'intérieur d'un territoire. | UN | وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما. |
L'exclusivité territoriale fermée vise l'exclusivité totale de toute vente à l'intérieur d'un territoire. | UN | وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما. |
. L'exclusivité territoriale fermée vise l'exclusivité totale de toute vente à l'intérieur d'un territoire. | UN | وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما. |
Il se peut, par exemple, qu'une perte considérée comme significative dans une région ne le soit pas nécessairement ailleurs. | UN | فمثلاً، الحرمان الذي يُعتبر ذا شأن في إقليم ما قد لا يعتبر بالضرورة كذلك في إقليم آخر. |
Supposons en outre que la dépense de consommation représente la même proportion α du PIB pour chacun des pays d'une région donnée. | UN | ولنفرض أيضا أن إنفاق المستهلكين هو جزء من أ (a) من الناتج المحلي اﻹجمالي لكل بلد في إقليم ما. |
Convaincu qu'il ne saurait être question de négocier le statut d'un territoire sans la participation active de sa population, | UN | واقتناعا منها بأنه يجب ألا تجري أي مفاوضات لتقرير مركز إقليم ما دون مشاركة فعالة من جانب شعب ذلك اﻹقليم، |
Toutefois, si la population d'un territoire souhaite garder des liens avec lui, le Royaume-Uni continuera d'honorer ses obligation envers elle. | UN | غير أنه إذا رغب شعب إقليم ما في الاحتفاظ بالرابطة البريطانية، عندئذ ستواصل المملكة المتحدة الوفاء بمسؤولياتها تجاهه. |
2. La loi est contraire au principe général qui prévoit l'obligation d'éviter que les personnes vivant sur un territoire donné deviennent apatrides dans le cas où la souveraineté dudit territoire passe d'un État à un autre. | UN | ٢ - ينتهك القانون المبدأ العام الذي يقول بمبدأ تفادي تجنب التجريد من الجنسية فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يعيشون في إقليم ما في حالة انتقال السيادة على ذلك اﻹقليم من دولة إلى أخرى. |
L'autodétermination prend son sens véritable lorsque la population d'un territoire exerce sans discrimination aucune l'ensemble des droits et participe librement à un processus démocratique. | UN | ولحق تقرير المصير معنى حقيقي عندما يتمتع سكان إقليم ما بمجموعة كاملة ومتنوعة من الحقوق، دون تمييز من أي نوع، ويشارك هؤلاء السكان بحرية في العملية الديمقراطية. |
Or la liberté véritable d'association permet à la population d'un territoire s'associant à un État indépendant de modifier son statut de façon démocratique et de déterminer sa constitution sans ingérence extérieure. | UN | غير أن حرية الارتباط الحقيقية تسمح لسكان إقليم ما يرتبط بدولة مستقلة أن يعدل مركزه بأسلوب ديمقراطي وأن يحدد دستوره دون تدخل خارجي. |
Dans un mémorandum daté du 12 mai 1988, document officiel du Ministère chinois des affaires étrangères, la Chine a clairement affirmé le principe de droit international selon lequel < < l'agression ne peut conférer la souveraineté > > sur un territoire. | UN | وفي مذكرة مؤرخة 12 أيار/مايو 1988، وهي وثيقة رسمية من وثائق وزارة الخارجية الصينية، أكدت الصين أيضا بوضوح مبدأ القانون الدولي القائل بأن ' ' العدوان لا يمكن أن يمنح السيادة`` على إقليم ما. |
Tant la Charte des Nations Unies que la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux donnent la priorité aux intérêts du peuple d'un territoire. | UN | وأشار إلى أن كلا من ميثاق الأمم المتحدة وإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة يضعان مصالح شعوب إقليم ما فوق أي اعتبار. |
Le Gouvernement britannique tenait à permettre à chaque territoire de gérer ses propres affaires dans toute la mesure possible mais quand l'évolution de la situation d'un territoire soulevait des inquiétudes ou si un territoire ne respectait pas ses obligations internationales, le Royaume-Uni n'hésiterait pas à soulever la question avec le gouvernement du territoire et interviendrait en tant que de besoin. | UN | وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بأن تتيح لكل إقليم إدارة شؤونه الخاصة به على نحو يتسم بالمسؤولية إلى أقصى حد ممكن، ولكن عندما تؤدي تطورات في إقليم ما إلى إثارة القلق، أو عندما يعجز إقليم ما عن الوفاء بالتزاماته الدولية، لا تتردد المملكة المتحدة في إثارة المسألة مع حكومة الإقليم والتدخل عند الضرورة. |
Le Gouvernement britannique tient à permettra à chaque territoire de gérer ses propres affaires dans toute la mesure du possible, mais quand l'évolution de la situation dans un territoire soulève des inquiétudes ou si un territoire ne respecte pas ses obligations internationales, le Royaume-Uni n'hésitera pas à soulever la question avec le Gouvernement du territoire et interviendra en tant que de besoin. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته ملتزمة بأن تتيح لكل إقليم إدارة شؤونه الخاصة به على نحو يتسم بالمسؤولية إلى أقصى حد ممكن، ولكن عندما تؤدي تطورات في إقليم ما إلى إثارة القلق، أو عندما يعجز إقليم ما عن الوفاء بالتزاماته الدولية، لا تتردد المملكة المتحدة في إثارة المسألة مع حكومة الإقليم والتدخل عند الضرورة. |
De plus, il a appelé l'attention sur le fait que l'examen de certaines de ces questions, par exemple le cas où un État ou une organisation internationale administre ou contrôle un territoire, pourrait sortir du champ traditionnel de la protection diplomatique. | UN | وحذّر، علاوة على ذلك، من أن مناقشة بعض تلك القضايا، مثل الحالة التي تقوم فيها إحدى الدول أو المنظمات الدولية بإدارة إقليم ما أو السيطرة عليه، قد تتجاوز كثيراً ميدان الحماية الدبلوماسية التقليدي. |
L'Organisation des Nations Unies a des critères précis lui permettant de déterminer si un territoire a accédé à l'indépendance, s'est uni à un autre État ou encore s'est associé librement avec un autre État. | UN | وللأمم المتحدة معايير محددة تمكّنها من أن تحدد ما إذا كان إقليم ما قد نال استقلاله، أو اندمج في دولة أخرى أو دخل في ارتباط حر مع دولة أخرى. |
Les actions entreprises par cellesci à l'égard de Gaza montrent à l'évidence que la technologie moderne permet à une puissance occupante de s'assurer efficacement d'un territoire sans même être militairement sur les lieux. | UN | وقد أظهرت أفعال قوات الدفاع الإسرائيلية في غزة بوضوح أن التكنولوجيا الحديثة تمكِّن سلطة الاحتلال من أن تسيطر سيطرة فعلية على إقليم ما دون أن يكون لها حتى وجود عسكري فيه. |
L'action entreprise par les Nations Unies en vue de promouvoir les échanges d'informations et de vues permettait de faire progresser le débat, en particulier lorsque les relations à l'intérieur d'une sous-région ou d'une région souffraient d'un manque de coopération. | UN | ويؤدي تشجيع الأمم المتحدة لتبادل المعلومات والآراء إلى دفع المناقشة قُدما وبصفة خاصة عندما تتسم العلاقات داخل إقليم ما أو منطقة دون إقليمية ما بانعدام التعاون. |
On entend par < < Organisation régionale d'intégration économique > > toute organisation constituée d'États souverains d'une région donnée à laquelle ces États membres ont transféré leur compétence s'agissant des questions relevant des travaux du Comité. | UN | وتعني ' ' منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي`` منظمة شكلتها دول ذات سيادة في إقليم ما ومنحتها الدول الأعضاء فيها صلاحية فيما يتعلق بالمسائل التي يشملها عمل اللجنة. |
10. Il faut associer à toute négociation visant à déterminer le statut d’un territoire la population dudit territoire qui doit y participer activement; | UN | ١٠ - لا يجوز إجراء أية مفاوضات لتحديد مركز إقليم ما دون مشاركة وإسهام نشيطين من جانب شعب ذلك اﻹقليم؛ |