Du point de vue juridique, la légitimité appartient aux anciens propriétaires de biens se trouvant dans un territoire occupé. | UN | ومن وجهة النظر القانونية فإن الملكية الشرعية للأملاك الموجودة في إقليم محتل تعود للمالك السابق. |
Cette conclusion est naturellement liée à l'interdiction d'annexer un territoire occupé. | UN | ويرتبط هذا الحكم، بطبيعة الحال، بحظر ضم إقليم محتل. |
En d'autres termes, la terreur et la coercition employées par un État contre sa population, contre un secteur de cette population ou contre la population d'un territoire occupé sont généralement organisées et administrées dans le cadre de la législation nationale ou interne. | UN | ولطرح المسألة بطريقة مختلفة، ينطوي عادة تنظيم وإدارة الرعب والعنف والقهر من جانب الدولة ضد سكانها أو ضد قسم منه أو ضد سكان إقليم محتل على قانونها الوطني أو قانونها المحلي. |
Il est donc clair, pour la Commission, qu'en droit, Gaza est un territoire occupé par Israël. | UN | 404 - وفي رأي اللجنة، يتضح من ذلك أن غزة في رأي القانون إقليم محتل من قبل إسرائيل. |
Israël affirme maintenant que, bien que l'article 47 de la quatrième Convention de Genève interdise de porter atteinte aux droits des personnes protégées qui se trouvent dans un territoire occupé, par un accord passé entre les autorités du territoire occupé et la Puissance occupante, la situation s'est considérablement modifiée avec les Accords d'Oslo. | UN | وتزعم إسرائيل الآن أنه على الرغم مما تتضمنه المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة من حظر لأي تدخل في حقوق الأشخاص المحميين في إقليم محتل ينشأ عن اتفاق بين سلطات الإقليم المحتل ودولة الاحتلال، فإن اتفاقات أوسلو قد أحدثت تغييرا كبيرا في الحالة. |
Dans ce contexte, et de façon plus générale celui du droit de la guerre, il s'entend d'un déplacement forcé ou d'un transfert forcé d'individus ou de groupes de populations civiles - qui sont des personnes protégées aux termes des Conventions de Genève de 1949 - hors d'un territoire occupé. | UN | والمقصود منه، في هذا السياق، وبشكل أعم في سياق قانون الحرب، هو تشريد قسري أو نقل قسري لأفراد أو جماعات من السكان المدنيين، وهم أشخاص محميون بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949، إلى خارج إقليم محتل. |
Le raisonnement du tribunal pourrait fort bien s'appliquer aussi à des civils détenus ou internés dans un territoire occupé en vertu de l'article 78 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ويمكن الدفع بأن المنطق الذي تستند إليه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ينطبق أيضاً على المدنيين المحتجزين أو المسجونين في إقليم محتل بموجب المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il convient de remarquer à ce propos que l'interdiction des déplacements de population dans un territoire occupé est prévue à l'article 49 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ويجدر التنويه في هذا الصدد أن المادة 49 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب تنص على حظر عمليات ترحيل السكان في إقليم محتل. |
14. Il est fort préoccupant que l'Union européenne fasse si peu de cas du droit international lorsqu'elle continue de conclure des accords commerciaux ordinaires avec le Maroc qui n'excluent pas les biens provenant d'un territoire occupé. | UN | 14 - وإنه لمن دواعي القلق الشديد أن يتجاهل الاتحاد الأوروبي القانون الدولي على نحو صارخ عندما يواصل إبرام اتفاقات تجارية دورية مع المغرب لا تستثنى منها السلع الآتية من إقليم محتل. |
57. Il convient de rappeler que l'article 47 de la quatrième Convention de Genève dispose que les personnes qui se trouvent dans un territoire occupé ne seront pas privées du bénéfice de cette convention par un accord passé entre les autorités du territoire occupé et la Puissance occupante ou en raison de l'annexion par cette dernière de tout ou partie du territoire occupé. | UN | 57- ويجب التذكير بأن المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على ألا يُحرم الأشخاص الموجودون في أي إقليم محتل من الانتفاع بهذه الاتفاقية نتيجة لأي اتفاق مبرم بين سلطات الإقليم المحتل وسلطة الاحتلال أو لضم سلطة الاحتلال جزءاً من الإقليم المحتل. |
Dans certaines circonstances limitées, les personnes protégées détenues dans un territoire occupé peuvent être privées de leurs droits de communication conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وفي ظل ظروف محدودة معينة، قد يفقد الأشخاص المحميون المحتجزون في إقليم محتل حقهم في التواصل وفقاً للفقرة الثانية من المادة 5 من اتفاقية جنيف الرابعة(). |
Nous saluons avec admiration l'opération des Nations Unies au Timor oriental qui a permis à un territoire occupé et à son peuple à passer du désespoir au statut de nation, avec la proclamation de l'indépendance de la République démocratique du Timor-Leste, le 20 mai de cette année. | UN | ونثني بإعجاب على عملية الأمم المتحدة في تيمور الشرقية، التي أفلحت في احتضان إقليم محتل وتحويل شعبه من اليأس إلى إقامة دولته، وذلك بإعلان جمهورية تيمور الشرقية الديمقراطية المستقلة في 20 أيار/مايو من هذا العام. |
Le chef du Hezbollah, le cheikh Hassan Nasrallah, a récemment déclaré ceci : " La Palestine est un territoire occupé et la présence israélienne une entité occupante et illégale. | UN | والجدير باﻹشارة أنه تم من جديد توضيح ما للجماعة اﻹرهابية المدعومة من إيران من أهداف يؤيدها لبنان: فقد أعلن مؤخرا زعيم حزب الله، الشيخ حسن نصر الله أن " فلسطين إقليم محتل وأن الوجود اﻹسرائيلي فيه هو عبارة عن احتلال وهو غير مشروع. |
La Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève) dispose que les personnes protégées qui se trouvent dans un territoire occupé ne peuvent être privées du bénéfice de la Convention (...) < < en raison de l'annexion de tout ou partie du territoire occupé > > (art. 47). | UN | أما اتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة) فقد نصت على أن لا يحرم الأشخاص المحميون الذين يوجدون في أي إقليم محتل من الانتفاع بهذه الاتفاقية بسبب " ضم ... الأراضي المحتلة " (المادة 47). |
Ainsi la possibilité, jusqu'alors admise en pratique, mais controversée en doctrine, pour une armée d'invasion, de contraindre des habitants du territoire occupé à servir de " guides " est désormais proscrite > > . | UN | ولذا، فقد أصبح من المحظور الآن الأخذ بالعرف الذي ظل مقبولا حتى الآن في الممارسة وإن كان محل خلاف نظري، الذي يجيز لجيش احتلال أن يرغم سكان إقليم محتل على أن يعملوا `مرشدين` لديه " (). |