Ce même droit est accordé, en fait, aux enfants d'âge scolaire de nationalité étrangère résidant sur le territoire monégasque. | UN | ونفس الحق ممنوح في الواقع للأطفال في سن الدراسة الذين يحملون جنسية أجنبية ويقيمون في إقليم موناكو. |
Le secteur primaire est quasi inexistant, car hormis les 39 hectares d'espaces verts, le territoire monégasque est entièrement urbanisé. | UN | والقطاع الأول شبه معدوم، لأن إقليم موناكو يعم فيه العمران تماما، باستثناء ال39 هكتاراً التي تشكل المساحات الخضراء. |
Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque. | UN | وهكذا فإن الأشخاص الواردة أسماؤهم في نظام معلومات شِنغن ضمن الممنوعين من الدخول ليس بإمكانهم الدخول إلى إقليم موناكو. |
:: Le recrutement, la collecte de fonds ou la mobilisation de toutes autres formes d'aide auprès d'autres pays, à l'intérieur ou hors du territoire monégasque; | UN | :: تجنيد الأشخاص أو جمع الأموال أو حشد أي شكل من أشكال المساعدة في بلدان أخرى، سواء داخل إقليم موناكو أو خارجه؛ |
À l'expiration de sa peine, il est conduit hors du territoire monégasque. | UN | وبعد انقضاء مدة العقوبة، يُقاد إلى خارج إقليم موناكو. |
Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque; | UN | ولذلك، لا يمكن للأشخاص الذين ترد أسماؤهم في قوائم نظام معلومات شنغين، بغرض منعهم من الدخول، أن يدخلوا إقليم موناكو. |
Enfin, les hypothèses prises en considération dans ce Protocole n'avaient été ni constatées, ni alléguées sur le territoire monégasque. | UN | وختاماً، قال إن الفرضيات التي يراعيها هذا البروتوكول، لم تشاهَد، ولم تُزعم في إقليم موناكو. |
L'approbation de ce projet, qui ne devrait pas tarder, permettra de faire tomber sous le coup de la juridiction de Monaco toute personne convaincue de ce crime, à la seule condition qu'elle soit détenue sur le territoire monégasque. | UN | ولدى إقرار هذا القانون في غضون فترة قصيرة سيتسع نطاق تشريعات موناكو بحيث تشمل أي شخص يدان بهذا الفعل، دون أي شرط سوى أن يكون هذا الشخص محتجزا في إقليم موناكو. |
La protection des droits de l'homme était assurée par le libre exercice des recours juridictionnels fondés sur une violation présumée de dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ce par toute personne résidant sur le territoire monégasque. | UN | وتضمن حماية حقوق الإنسان بموجب حرية ممارسة الطعون القضائية القائمة على ادعاء انتهاك لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يقدمها كل شخص يقيم في إقليم موناكو. |
70. En fonction du type de handicaps, certains effectifs ne peuvent justifier la création, sur le territoire monégasque, de structures spécialisées. | UN | 70- وثمة أنواع محددة من الإعاقة لا تشمل عدداً كافياً من القاصرين حتى تسوِّغ إنشاء هياكل متخصصة في إقليم موناكو. |
L'ordonnance No 3153 relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers dans la Principauté fixe des conditions très contraignantes pour l'établissement et l'hébergement sur le territoire monégasque. | UN | يضع الأمر رقم 3153 المتعلق بشروط دخول الأجانب إمارة موناكو وإقامتهم فيها شروطا صعبة للغاية للإقامة والسكن في إقليم موناكو. |
Le Ministre d'État peut, par mesure de police, ou en prenant un arrêté d'expulsion, enjoindre à tout étranger de quitter immédiatement le territoire monégasque ou lui interdire d'y pénétrer. | UN | ويستطيع وزير الدولة، عن طريق الشرطة، أو بإصدار قرار بالطرد، أن يأمر أي أجنبي بأن يغادر إقليم موناكو فورا أو أن يمنعه من دخوله. |
À ce titre, les enfants de familles récemment installées sur le territoire monégasque et qui ne pratiquent pas le français, bénéficient de cours spécifiques d'apprentissage de cette langue. | UN | وفي هذا المضمار، فإن أطفال الأسر التي استوطنت مؤخراً في إقليم موناكو والذين لا يمارسون اللغة الفرنسية يتلقون دروساً خاصة لتعلم هذه اللغة. |
Toutefois, les personnes résidentes sur le territoire monégasque et celles résidant dans les communes françaises environnantes pouvaient accéder aux emplois privés dans les conditions déterminées par la loi n° 629 de 1957, qui réglementait les conditions d'embauchage et de licenciement. | UN | غير أنه بإمكان الأشخاص المقيمين في إقليم موناكو والمقيمين في الجماعات المحلية الفرنسية المجاورة الوصول إلى الوظائف في القطاع الخاص ضمن الشروط المحددة بموجب القانون رقم 629 الصادر بتاريخ 1957 الذي ينظم شروط التوظيف والتسريح. |
Les peines sanctionnant des actes terroristes prévoyant toutes des seuils beaucoup plus élevés, la Principauté peut, en vertu de cette loi, extrader des terroristes poursuivis dans d'autres États, empêchant de la sorte que ces derniers n'utilisent le territoire monégasque pour commettre d'autres actions terroristes. | UN | وبما أن العقوبات المفروضة على الأعمال الإرهابية هي جميعها عقوبات أكثر صرامة من ذلك، تستطيع الإمارة بموجب هذا القانون أن تسلّم الإرهابيين الملاحقين في دول أخرى وتحول بذلك دون استخدامهم إقليم موناكو لارتكاب أعمال إرهابية أخرى. |
L'exiguïté du territoire monégasque facilite, bien entendu, grandement l'application de ces recommandations et un contrôle efficace de leur mise en oeuvre. | UN | ومــــن الواضح أن صغر حجم إقليم موناكو يسهل تطبيق هـــذه التوصيــــات والرقابة الفعالة على تنفيذها. |
Tout étranger refoulé, expulsé ou banni du territoire français et se trouvant dans la Principauté, est, dès que la mesure ou le jugement le concernant aura été notifié au Ministre d'État, refoulé ou expulsé du territoire monégasque et remis aux autorités françaises. | UN | ويرحَّل أو يُطرد من إقليم موناكو كل أجنبي مُرحّل أو مطرود أو مُبعد من الأراضي الفرنسية يتواجد في الإمارة ويُسلَّم إلى السلطات الفرنسية حالما يُبلّغ وزير الدولة بالتدبير أو الحكم المتعلق به. |
1. Monaco pourrait-il expliquer comment est incriminé le recrutement de membres de groupes terroristes à l'intérieur aussi bien qu'à l'extérieur du territoire monégasque, par opposition à l'incrimination de l'appartenance à un groupe terroriste? | UN | 1 - هل بإمكان موناكو أن تفسر كيف تجرم عملية تجنيد أفراد الجماعات الإرهابية سواء داخل إقليم موناكو أو خارجه، في مقابل تجريم الانتماء إلى جماعة إرهابية؟ |
3. Veuillez décrire les mesures, d'ordre législatif et pratique, visant à empêcher toute entité ou individu de recruter d'autres personnes, de collecter des fonds ou de mobiliser toutes autres formes d'appui à des activités terroristes menées à l'intérieur ou hors du territoire monégasque, en particulier : | UN | 3 - يُرجى تبيان التدابير، التشريعية والتطبيقية، الرامية إلى منع أي كيان أو فرد من تجنيد أشخاص آخرين أو جمع الأموال أو حشد أي شكل من أشكال الدعم لأنشطة إرهابية تُنفذ داخل إقليم موناكو أو خارجه، خصوصا ما يلي: |
Enfin, l'article 265.5 du Code pénal confère compétence aux tribunaux monégasques sur quiconque aura organisé ou facilité l'exploitation sexuelle des mineurs de 18 ans sur le territoire ou hors du territoire de la Principauté. | UN | 28 - وأخيرا، توسع المادة 265 (5) من قانون العقوبات، من نطاق اختصاص محاكم موناكو فيما يتعلق بتنظيم أو تسهيل الاستغلال الجنسي للقصّر (18 سنة من العمر) الذي يُرتكب في إقليم موناكو أو خارجه. |
Par ailleurs, c'est également l'OFPRA qui gère les réfugiés ou apatrides établis sur le territoire de la Principauté. | UN | والمكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية هو الذي يدير شؤون اللاجئين وعديمي الجنسية المقيمين في إقليم موناكو. |