"إقناعنا" - Traduction Arabe en Français

    • nous convaincre
        
    • nous faire
        
    Aucun effort d'imagination ne pourrait nous convaincre que la République de Chine à Taiwan est une des provinces de la Chine. UN فلا يمكن بحال من الأحوال إقناعنا بأن جمهورية الصين في تايوان إقليم من أقاليم الصين.
    Si tu veux leur parler, tu vas devoir d'abord nous convaincre. Open Subtitles إن أردتِ التحدث إليهم، عليكِ إقناعنا أولاً
    Tu sais, tu avais presque réussi à nous convaincre que tu avais changé. Open Subtitles أتعلم، لقد كنت وشيكاً من إقناعنا على إنّك كنت ستغير سلوكك.
    Maintenant ils essayent de nous convaincre qu'on doit se sentir comme des merdes à propos de nous-mêmes car on n'est pas spécial comme eux. Open Subtitles وهم الآن يحاولون إقناعنا... أنه يجدر بنا أن نشعر أننا كالحثالة مقارنة بهم، لأننا لا نمتلك قدرات خاصة مثلهم.
    Comme les commentateurs conservateurs aiment à faire remarquer, le mouvement environnemental est devenu une force obscure, non pas au sens figuré mais au sens propre. En effet, inciter à s’asseoir dans le noir ne servira probablement qu’à nous faire prendre comprendre que nous ne serons jamais convaincus de tourner le dos aux combustibles fossiles. News-Commentary كما يشير بعض المراقبين المحافظين، يبدو أن حركات حماية البيئة قد تحولت إلى قوى سوداء، بالفعل وليس مجازاً. الحقيقة أن حث الناس على الجلوس في الظلام ربما يجعلنا ندرك مدى صعوبة إقناعنا بالتخلي عن المزايا التي يوفرها الوقود الحفري في أي وقت في المستقبل.
    Vous êtes faite, à moins de nous convaincre que vous dites la vérité. Open Subtitles لقد انتهى أمركِ إلاّ إن تمكنتِ من إقناعنا بأنكِ الآن تقولين الحقيقة
    Et au fil du temps, vous essayez de nous convaincre qu'on n'est pas indécis, mais qu'on a des problèmes. Open Subtitles و الوقت يمر و أنت لا تحاول إقناعنا بأننا غير حاسمين في وضعنا, لكن بأنه توجد لدينا مشاكل
    Parfois ce que l'on prend pour un bon instinct est juste notre esprit essayant de nous convaincre de ce que nous croyons. Open Subtitles ما نعتبره أحياناً حدس مصيب، ليس إلا عقلنا وهو يحاول إقناعنا بما نريد أن نؤمن به.
    À ce moment-là, les représentants de l'ATNUSO ont tenté de nous convaincre qu'il était impossible de remettre ces documents à cause du manque de coopération des représentants des autorités locales. UN وكان ممثلو اﻹدارة الانتقالية يحاولون آنذاك إقناعنا بأن من غير الممكن تسليم الوثائق نظرا لعدم وجود تعاون مع ممثلي السلطات المحلية.
    Des propositions et suggestions tendant à nous convaincre de renoncer à notre ambition d'une réforme globale et complète et de nous contenter, pour le moment, d'une réforme partielle ont même été avancées. UN وقد قدمت في أوقات مختلفة اقتراحات ومقترحات يتوخى مـن ورائها إقناعنا بالتخلي عن تطلعنا إلى إصلاح كامل وشامل أو محاولة جعلنا نكتفي في الوقت الراهن بإصلاح جزئي.
    Le chaos règne pourtant dans le monde, en dépit des tentatives visant à nous convaincre qu'il existe désormais des conditions et des règles permettant de garantir la paix, l'ordre, le bien-être et la sécurité, dont notre planète a tant besoin aujourd'hui. UN لكن الفوضى ما زالت مستفحلة في العالم بالرغم من محاولات إقناعنا بوجود ظروف وأحكام تضمن السلام والنظام والرخاء والأمن، التي يحتاجها كوكبنا الأرضي حاجة ماسة.
    Vous aurez du mal à nous convaincre. Open Subtitles إنّك ستواجه صعوبة في إقناعنا بذلك.
    Bien, vous feriez mieux d'espérer que vous pouvez nous convaincre alors. Open Subtitles تمنّى فقط أنّك تستطيع إقناعنا بغير ذلك
    Tu ne peux pas nous convaincre sans te convaincre toi-même! Open Subtitles غريم)إذا لم تستطع) إقناعنا لا تستطيع إقناع نفسك
    C'est un... un voyou... Qui essaye de nous convaincre qu'il est une victime Open Subtitles إنه متسكع يحاول إقناعنا أنه ضحية
    Il est paradoxal que ces mêmes pays qui s'obstinent à maintenir en vigueur des régimes de sanctions qui répondent à des intérêts nationaux étroits et qui affectent une population civile innocente se trouvent en même temps parmi ceux qui essaient de nous convaincre du bien-fondé des prétendues interventions humanitaires, ce qui montre clairement leur hypocrisie et leur double langage. UN ومن قبيل المفارقة أن نفس البلدان التي تُصر على الحفاظ على نُظم الجزاءات التي تعبر عن مصالحها الوطنية الخاصة وتضر بالمدنيين الأبرياء هي من بين البلدان التي تحاول إقناعنا بقيمة ما يُسمى بالتدخل الإنساني. وهذا مثال واضح على النفاق والمعايير المزدوجة.
    Et, bien entendu, il n'ont pas réussi à nous convaincre — sans doute parce qu'ils n'ont pas d'arguments défendables — qu'un Conseil de sécurité qui compterait deux fois plus d'États disposant de l'immense pouvoir et des privilèges dont jouissent les membres permanents serait plus démocratique. UN وهي بالطبع غير قادرة على إقناعنا ﻷنهـا لا تجـــد حججا تدعـم قضيتهـا - وهي أن مجلس أمن به ضعف عدد الدول التي تتمتع بالصلاحيـات والامتيازات الهائلة التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون يكون أكثر ديمقراطية.
    Les Israéliens doivent donner la preuve qu'ils ont les mêmes intentions et exprimer de manière concrète leur prédisposition à la paix, et ils doivent nous convaincre, nous les Arabes, de leur sincérité. Ce sont eux qui occupent nos terres. UN على الإسرائيليين أيضا أن يقدموا البراهين على ذلك وأن يعبروا بالأفعال عن استعدادهم للسلام وأن يعملوا على إقناعنا نحن العرب بذلك، فهم الذين يحتلون أرضنا ويعتدون على شعبنا ويشردون الملايين من أهلنا وليس العكس.
    Il est temps que les Israéliens prouvent leur désir de paix, expriment, par leurs actions, leur volonté d'instaurer la paix et pour nous convaincre, nous, les Arabes, qu'ils y sont prêts. UN على الإسرائيليين، بدورهم، أن يقدموا البراهين على ذلك، وأن يعّبروا بالأفعال عن استعدادهم للسلام، وأن يعملوا على إقناعنا نحن العرب بذلك، فهم الذين يحتلون أرضنا ويعتدون على شعبنا ...
    Suffisamment de pensées et de connaissances ont été générées ces dernières années par ceux qui s'attachent à nous convaincre que l'humanité doit s'écarter de la périlleuse voie sur laquelle la mauvaise utilisation du produit intérieur brut l'a mise. UN لقد وُلد ما يكفي من الأفكار والمعرفة في السنوات القليلة المنصرمة من قِبل الحريصين على إقناعنا بأن الإنسانية بحاجة إلى الابتعاد عن المسار الخطير الذي وضعها عليه الاستعمال الخاطئ للناتج المحلي الإجمالي.
    Deuxièmement, les émissions de carbone altèrent de manière dangereuse le climat mondial, même si les intérêts pétroliers tentent de nous faire accroire le contraire. (Tout comme les fabricants de cigarettes qui ont dépensé des fortunes dans des groupes de pression politiques et de fausses données scientifiques pour nier le lien entre tabagisme et cancer du poumon). News-Commentary والثاني أن ثاني أكسيد الكربون يعمل على تغيير مناخ العالم بشكل خطير، حتى ولو حاول أصحاب المصالح في شركات النفط الكبرى إقناعنا بالعكس. (فقد فعلت مثلها شركات التبغ التي أنفقت مبالغ طائلة في ممارسة ضغوط سياسية وسوق دلائل علمية وهمية لإنكار الارتباط بين التدخين وسرطان الرئة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus