C'est dur de le convaincre que la sécurité est primordiale. | Open Subtitles | لا يمكنك إقناعهم أن سلامتهم هي من مصلحتهم |
Les convaincre que vous êtes client en quête d'un service. | Open Subtitles | تحتاج للحصول عليهم الى جانبك إقناعهم بأنك شخص |
Nous sommes prêts à faire des efforts pour les convaincre que notre position non seulement est juste mais qu'elle est également avantageuse pour eux. | UN | وإننا على استعداد لبذل الجهود من أجل إقناعهم بأن موقفنا ليس عادلا فحسب بل مفيدا لهم أيضا. |
Il faudrait les persuader de résister à la tentation de créer des ennemis imaginaires à des fins purement politiques, afin de compenser leurs faiblesses internes. | UN | فينبغي إقناعهم بمقاومة إغراء خلق أعداء مفتعلين لأغراض سياسية تماما ومن أجل تغطية جوانب ضعفهم الداخلية. |
On les a finalement convaincus que tu es mort, et vous avez tout ruiner. | Open Subtitles | لقد تمكنا أخيراً من إقناعهم أنك ميت والآن كلاكما أفسد الأمر |
Les mesures positives, déterminées et tournées vers l'avenir, que nous adopterons ici, à l'Assemblée générale, pourront dans une grande mesure les convaincre. | UN | وسوف تمضي خطواتنا الإيجابية المتطلعة إلى المستقبل والمتسمة بالإصرار هنا في الجمعية العامة بنا شوطاً بعيداً صوب إقناعهم. |
Ils n'ont pas dépassé les limites du jardin de la nonciature et se sont laissés convaincre, après quelques heures, de se retirer à l'amiable. | UN | ولم يتعد الذين دخلوا المقر حدود الحديقة، وتم بعد عدة ساعات إقناعهم بمغادرة المكان بأسلوب ودي. |
La réconciliation ne sera possible que si l'on parvient à les convaincre. | UN | إذا أمكن إقناعهم بها، فإن المصلحة ستتم وتنجح. |
Éviter de susciter l'hostilité des scientifiques en leur donnant à penser qu'il faut les convaincre de mener leurs recherches dans un esprit de responsabilité. | UN | عدم إبعاد العلماء بالإيحاء بضرورة إقناعهم بإجراء بحوث ذات مسؤولية |
Qui plus est, le Ministre de la défense et le Ministre de l'intérieur serbe ont rencontré des fugitifs apparemment pour essayer de les convaincre de se rendre au TPIY. | UN | كما أن وزير الدفاع ووزير الداخلية الصربي اجتمعا مع الهاربين، على ما يبدو لمحاولة إقناعهم بتسليم أنفسهم طوعا للمحكمة. |
Les enfants deviennent soldats parce qu'ils sont disponibles et qu'il est plus facile de les forcer, de les intimider, ou de les convaincre de s'engager dans des forces ou groupes armés. | UN | ويتحول اﻷطفال إلى جنود بسبب توفرهم وﻷنه يمكن إرغامهم بسهولة أو تخويفهم أو إقناعهم بالانضمام إلى قوات أو مجموعات مسلحة. |
Une personne interpellée pouvait être maintenue en garde à vue de un à sept jours, ou l'agent de la police religieuse pouvait parlementer avec elle et tenter de la convaincre. | UN | ويمكن احتجاز أي شخص لمدة أقصاها سبعة أيام، أو يمكن أن يحادثهم أحد أفراد الشرطة الدينية محاولا إقناعهم. |
Nous avons lancé des opérations militaires dans le seul but de faire pression sur les terroristes afin de les convaincre qu'ils ne pourront pas remporter de victoire militaire. | UN | ولم نشن عمليات عسكرية إلا لممارسة الضغط على الإرهابيين بغية إقناعهم بأنه ليس من الممكن لهم الحصول على انتصار عسكري. |
Si le FRRP n'est pas satisfait par les explications des administrateurs, il s'efforce de les convaincre d'adopter un traitement comptable plus approprié. | UN | وإذا لم يقتنع فريق الاستعراض بتفسيرات المديرين، فسيعمل على إقناعهم باعتماد نهج محاسبية أكثر ملاءمة. |
Les convaincre que nous seuls pouvons les protéger du Pingouin. | Open Subtitles | إقناعهم نحن وحدنا يمكن حمايتهم من البطريق. |
L'astuce, c'est de les convaincre que leurs calculs, leurs jugements, ça ne veut rien dire. | Open Subtitles | الخُدعة هي إقناعهم بأن المقاييس المُعادلات ، الأحكام ، لا أمر من هذه الأمور يعني شيئًا |
Les délégués peuvent prendre contact avec les représentants du Myanmar dans leurs pays respectifs, afin de les persuader qu'ils doivent favoriser ce dialogue, qui est dans leur propre intérêt et celui du peuple du Myanmar. | UN | ويمكن للمندوبين أن يقيموا اتصالا مع ممثلي ميانمار في بلد كل منهم، من أجل إقناعهم بأنه ينبغي لهم تأييد هذا الحوار الذي هو في صالحهم وفي صالح شعب ميانمار. |
Aucune mesure disciplinaire n'a été prise à leur encontre et les tentatives du coordonnateur du Corps et du Corps lui-même de les persuader de reprendre le travail ont échoué. | UN | ولم يتخذ بحقهم أي إجراء تأديبي، وفشلت الجهود التي بذلها منسق فيلق حماية كوسوفو والفيلق في إقناعهم بالعودة إلى العمل |
Si seulement je pouvais les persuader que je suis le roi. | Open Subtitles | إذا كان بإمكاني فقط إقناعهم بأنني الملك. |
Il serait ironique et dangereux que ceux qui ont été convaincus d'abandonner la violence se voient maintenant refuser l'occasion de présenter leur cas d'un point de vue politique. | UN | وسيكون من مهازل القدر ومما ينطوي على الخطورة أن يُحرم الذين تم إقناعهم بالتخلي عن العنف من فرصة إيضاح وجهة نظرهم السياسية اﻵن. |
Les efforts actuels ne ciblent pas ces dernières, mais ceux qui demandent leurs services, à savoir les parents et les grands-parents, qui doivent être persuadés à cesser la pratique. | UN | والجهود المبذولة في الوقت الراهن لا تستهدفهن ولكن تستهدف هؤلاء الذين يطلبون خدماتهن مثل الأبوين والجدين وهناك حاجة إلى إقناعهم بوقف هذه الممارسة. |
Mais ce n'est absolument pas la même chose que de les nommer, leur jeter l'opprobre, les dissuader ou les mettre en garde, les isoler et les punir. | UN | غير أن هذا لا يساوي إطلاقا تسمية أولئك المرتكبين أو فضحهم أو إقناعهم بالكف عن أعمالهم أو تحذيرهم أو عزلهم ومعاقبتهم. |