Qui plus est, entre 14 et 18 millions de cas cliniques de paludisme sont signalés chaque année aux autorités sanitaires publiques du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يُبلَّغ كل سنة عن 14 إلى 18 مليون حالة إصابة بالملاريا إكلينيكية إلى سلطات الصحة العامة في تنزانيا. |
La plupart des tests de dépistage du VIH sont effectués à la suite d'indications cliniques. | UN | والاختبارات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية تجرى في غالبيتها استناداً إلى مؤشرات إكلينيكية. |
On constate un besoin général de disposer de modèles de référence, d'améliorer la qualité des traitements et de la formation et d'appliquer des procédures cliniques actualisées. | UN | وثمة حاجة عامة إلى نماذج للممارسة السليمة، وإلى معايير محسنة للعلاج والتدريب ومبادئ توجيهية إكلينيكية مستوفاة. |
Toutefois, la prévalence des carences légères et modérées en vitamine A, qui ne se manifestent par aucun signe clinique, est beaucoup plus élevée et les conséquences en sont plus graves pour la santé de l'enfant. | UN | وعلى الرغم من ذلك فثمة اعتراف بأن اﻹصابات الطفيفة والمعتدلة بنقص فيتامين ألف التي لا تصحبها مظاهر إكلينيكية واضحة منتشرة بشكل أكثر بكثير ولها عواقب أخطر على بقاء الطفل. |
Des efforts doivent être faits pour développer les connaissances concernant la santé des personnes d'ascendance africaine et les traduire effectivement dans la pratique clinique. | UN | وينبغي بذل جهود لزيادة المعلومات المتوفرة عن صحة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وترجمتها إلى ممارسة إكلينيكية فعالة. |
355. Un critère de qualité des programmes de planification familiale est la possibilité de choisir entre différentes méthodes qui présentent des caractéristiques cliniques particulières, qui sont sans risques et d’un coût abordable. | UN | 355 - ومن معايير برامج تنظيم الأسرة العالية الجودة أن تتوافر مجموعة من الوسائل التي تتسم بسمات إكلينيكية متميزة يمكن توفيرها بأمان للعملاء بأسعار في المتناول. |
D'autres organisations et associations médicales ont publié des directives cliniques et éthiques en matière d'avortement. Il s'agit notamment de la Fédération internationale pour la planification familiale et de la Fédération internationale de gynécologie et d'obstétrique (FIGO). | UN | وأصدرت منظمات ومجموعات طبية أخرى مبادئ توجيهية إكلينيكية وأخلاقية بشأن الإجهاض، ومن بينها الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة والاتحاد الدولي لطب النساء والتوليد. |
Pour la première fois, des essais cliniques réalisés en 2009 ont donné des résultats prometteurs pour un candidat vaccin contre le VIH qui semblerait réduire le risque d'infection de 30 %, un pourcentage qui peut sembler modeste mais qui n'en est pas moins appréciable. | UN | ولأول مرة، أعطت دراسة إكلينيكية أُجريت في عام 2009 نتائج واعدة فيما يتعلق بمشروع لقاح للفيروس، اتضح أنه يقلل من مخاطر الإصابة بنسبة متواضعة لكنها ذات قيمة، إذ تبلغ 30 في المائة. |
En République dominicaine, deux experts chirurgicaux transportant du matériel de télécommunications ont formé des médecins locaux à une technique chirurgicale avancée dont les résultats cliniques ont été excellents. Ils ont quitté en laissant derrière eux un programme chirurgical viable et durable. | UN | وقام خبيران جراحيان في الجمهورية الدومينيكية، مستخدمين أجهزة اتصال سلكية ولاسلكية، بتدريب أطباء محليين في الموقع على تقنية جراحية متقدمة حققوا فيها نتائج إكلينيكية باهرة، وخلّفوا وراءهم برنامجا جراحيا صالحا وقابلا للاستمرار. |
Aujourd'hui, selon ce programme, les femmes doivent se soumettre à au moins 6 examens cliniques et à certains examens sanguins spécifiques durant la grossesse et les enfants à 12 examens complets de santé jusqu'à l'âge de cinq ans. | UN | وفي الوقت الحاضر يشترط البرنامج خضوع المرأة لستة فحوص إكلينيكية على الأقل وإلى فحوص معينة خاصة للدم أثناء الحمل، في حين يخضع الأطفال ل12 فحصاً طبياً حتى بلوغ سن الخامسة من العمر. |
Il a été élaboré notamment de nouveaux protocoles cliniques en vue de l'application d'une thérapie antirétrovirus très active et des protocoles visant à prévenir la transmission de l'infection à VIH de la mère à l'enfant. | UN | ووُضعت أيضا بروتوكولات إكلينيكية جديدة من أجل العلاج الفعال جدا المضاد للفيروسيات الرجعية، وبروتوكولات من أجل الوقاية من انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
Deux tables rondes suivront : “Les soins aux enfants et questions cliniques” et “Finances et questions de financement”. | UN | وتعقب ذلك حلقتا مناقشة وهما: " رعاية الطفل ورفاهية الطفل وسائل إكلينيكية " و " مسائل مالية وتمويلية " . |
Deux tables rondes suivront : “Les soins aux enfants et questions cliniques” et “Finances et questions de financement”. | UN | وتعقب ذلك حلقتا مناقشة بعنوان: " رعاية الطفل ورفاهية الطفل ووسائل إكلينيكية ومسائل مالية وتمويلية " . |
Deux tables rondes suivront : “Les soins aux enfants et questions cliniques” et “Finances et questions de financement”. | UN | وتعقب ذلك حلقتا مناقشة بعنوان: " رعاية الطفل ورفاهية الطفل ووسائل إكلينيكية ومسائل مالية وتمويلية " . |
Deux tables rondes suivront : “Les soins aux enfants et questions cliniques” et “Finances et questions de financement”. | UN | وتعقب ذلك حلقتا مناقشة بعنوان: " رعاية الطفل ورفاهية الطفل ووسائل إكلينيكية ومسائل مالية وتمويلية " . |
En tout, sept essais cliniques sont en cours de réalisation afin d'évaluer la sécurité et l'efficacité de la prophylaxie antirétrovirale avant l'exposition et on devrait bientôt connaître les résultats des premiers essais d'efficacité. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يجري تنفيذ سبع تجارب إكلينيكية ترمي لتقييم مدى سلامة وفعالية طرائق الوقاية ضد الفيروسات العكوسة، التي تطبق قبل التعرض لها، ويُنتظر أن تصدر قريبا نتائج بعض أولى التجارب المتعلقة بفعالية هذه الأنشطة. |
Les programmes de traitement suscitent des changements révolutionnaires dans de nombreux pays, créant de nouveaux systèmes de gestion des achats et de l'approvisionnement, mettant en place de nouvelles pratiques cliniques et opérationnelles et modifiant les comportements des patients en matière de santé ainsi que leurs attentes à long terme. | UN | وتأتي مع البرامج العلاجية تغييرات ثورية في سياقات كثيرة، وتنشأ عنها نظم جديدة لإدارة المشتريات والإمدادات، وممارسات جديدة إكلينيكية وتشغيلية، وتغييرات في سلوكيات السعي إلى المحافظة على الصحة، والتوقعات الطويلة الأجل للعملاء. |
La Cour a également récusé l'argument selon lequel l'exécution par injection était inadéquate en raison de problèmes concernant la façon dont les substances étaient administrées, du manque de formation des personnes chargées de les administrer, et du manque de preuves cliniques à l'appui de l'innocuité et de l'efficacité de certaines des substances utilisées. | UN | ورفضت المحكمة أيضا اعتبار عملية الحقن القاتل معيبة بسبب أوجه القصور في طريقة استخدام العقاقير، أو قلة التدريب اللازم لدى من يقومون بها، أو عدم وجود أدلة إكلينيكية على جوانب السلامة والفعالية لبعض العقاقير المستخدمة في عمليات الإعدام. |
Elle prévoit des principes similaires pour le représentant légal d'un adulte incapable participant à un essai clinique et le projet de recherche doit être examiné par un comité d'éthique accrédité. | UN | ويجب أن تخضع هذه اللائحة التي تحتوي على مبادئ مماثلة لإشراك الممثل القانوني عند تطبيقها على شخص بالغ يفتقر إلى القدرة في تجارب وبحوث إكلينيكية لاستعراض تجريه لجنة معترف بها لقواعد السلوك. |
Depuis quelque temps, le Ministère de la santé s'efforce d'introduire une nouvelle façon de procéder, fondée sur une enquête clinique confidentielle (audit), ayant une base médicale solide. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بذلت وزارة الصحة جهودا لتطبيق ممارسة جديدة تتمثل في إجراء اختبارات إكلينيكية سرية باستخدام أدوية مجربة. |
401. La plupart des cas font l'objet d'un diagnostic clinique, mais, même ainsi, on note des inexactitudes. | UN | 401- وهنالك عدم دقة بالرغم من أن معظم حالات الإصابة تُشخّص بطريقة إكلينيكية. |