Une telle fonction ne peut cependant être remplie que si ces objections sont motivées par des considérations relatives à la non-validité de la réserve concernée. | UN | غير أن أداء هذه الوظيفة لا يتم إلاّ إذا كانت هذه الاعتراضات مستندة إلى اعتبارات متعلقة بعدم جواز التحفظ المقصود. |
La législation n'est efficace que si elle repose sur des informations solides. | UN | ولن يكون التشريع فعالاً إلاّ إذا كان يستند إلى معلومات صحيحة. |
Je veux dire, je peux vous brancher à la machine, mais ça ne donnera rien, Sauf si vous faites l'amour. | Open Subtitles | أنـا أقصد أنه بإستطاعتي وصلكِ بالآلة، لكن هذا لن يعني شيئـاً إلاّ إذا قمت بممارسة الجنس. |
À moins que vous n'espérez que ces sutures apparaissent par magie, j'en ai bien peur. | Open Subtitles | إلاّ إذا كنت تتصورين أنّ هذه الغرز ستظهر بفعل السحر أخشى ذلك |
L'état de droit au niveau international ne peut prospérer que s'il repose sur le multilatéralisme, qui n'admet pas la coercition. | UN | وليس من الممكن أن تحقق سيادة القانون ازدهاراً إلاّ إذا كانت تستند إلى التعدّدية التي تتجنّب اتخاذ إجراءات عقابية. |
Cependant, cela ne sera possible que si ce traité a une portée large et vraiment globale. | UN | بيد أن ذلك لن يتحقق إلاّ إذا كان نطاق المعاهدة واسعاً وشاملاً جداً. |
Note: Ne répondez aux questions 13 et 14 que si des plantes servant à la fabrication de drogues illicites sont cultivées dans votre pays. | UN | ملحوظة: يرجى ألا تجيبوا عن السؤالين 13 و14 إلاّ إذا كانت هناك مخدرات نباتية غير مشروعة تُزرع في بلدكم. |
Note: Ne répondez aux questions 13 et 14 que si des plantes servant à la fabrication de drogues illicites sont cultivées dans votre pays. | UN | ملحوظة: يرجى ألا تجيبوا عن السؤالين 13 و14 إلاّ إذا كانت هناك مخدرات نباتية غير مشروعة تُزرع في بلدكم. |
Je ne partirai que si je reste ici pour qu'il puisse s'en prendre à moi ? | Open Subtitles | أنت لن تدعني أذهب إلاّ إذا بقيت بالجوار وتدعه يحظى بفرصة لينال مني؟ |
Les victimes ne peuvent obtenir réparation que si elles sont conscientes de leurs droits et de la manière d'accéder à ces voies de recours. | UN | ولا يمكن للأشخاص المتاجر بهم التماس سبل الانتصاف إلاّ إذا كانوا واعين بحقوقهم وبكيفية الوصول إلى سبل الانتصاف هذه. |
Une telle paix n'est possible que si nous nous engageons tous dans un dialogue, animés d'un esprit positif. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلاّ إذا كنا راغبين في أن نتعامل تعاملاً بنّاءً بعضنا مع بعض عن طريق الحوار. |
Un représentant peut demander un vote enregistré, auquel il est procédé sans appel nominal des États participant au Sommet, Sauf si un représentant formule une requête contraire. | UN | وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا يجري دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر، إلاّ إذا طلب أحد الممثلين غير ذلك. |
Le représentant d'un État qui est l'auteur d'une proposition ou d'une motion ne peut pas expliquer son vote sur cette proposition ou cette motion, Sauf si elle a été modifiée. | UN | ولا يجوز لممثل أي دولة صاحبة مقترح أو اقتراح أن يعلل تصويته على ذلك المقترح أو الاقتراح، إلاّ إذا أدخل عليه تعديل. |
Le membre qui est l'auteur d'une proposition ou d'une motion ne peut pas expliquer son vote sur cette proposition ou cette motion, Sauf si elle a été modifiée. | UN | وليس للعضو المقدم لمقترح أو اقتراح أن يتكلم تعليلاً للتصويت عليه إلاّ إذا كان قد عُدِّل. |
D'où je viens, très peu de gens choisissent de se battre avec des soldats à moins que ce ne soit sérieux. | Open Subtitles | من حيث ما أتيتُ , قليلٌ من الناس لا يبدأون العراك مع الجنود إلاّ إذا كانوا جادّين |
Les portes n'ouvriront pas à moins que le couple soit là. | Open Subtitles | أبواب العرش لن تفتح إلاّ إذا كان الثنائي هنا. |
Le bien-être d'un pays n'est viable que s'il contribue effectivement au bien-être du monde entier. | UN | ورفاه بلد ما لا يكون مستداماً إلاّ إذا ساهم في الرفاهية الفعالة للعالم بأسره. |
L'AIEA ne pourra apporter de réponse à cette question que lorsque le travail à accomplir et les hypothèses de départ seront clairement connus. | UN | ولا يمكن للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقدم جواباً بشأن هذه المسألة إلاّ إذا تبين الأمر المطلوب واتضحت الافتراضات المقدمة. |
sauf s'il y a un coupon pour ça. | Open Subtitles | , لا إلاّ إذا كان معي كوبون تخفيض لهذا الحدث لا يوجد |
Des progrès sont possibles, mais uniquement si nous consentons à agir de façon concertée. | UN | ولا يمكن إحراز تقدم إلاّ إذا كنا جميعاً مستعدين للقيام بعمل جماعي. |
La nouvelle loi classe les toxicomanes dans la catégorie des criminels, À moins qu'ils ne soient en possession d'un certificat de traitement. | UN | ويصنف القانون الجديد المدمنين كمجرمين إلاّ إذا كان بحوزتهم شهادة تتيح لهم العلاج بهذه المواد. |
Seulement si on vient. Alors occupons-nous de ça, d'accord ? | Open Subtitles | إلاّ إذا ظهرنا لهم لننجز هذا الأمر إذاً حسناً؟ |
Élevé : pour le stockage régional et sous-régional, À moins qu'il soit possible d'utiliser les installations existantes. | UN | مرتفع: للتخزين الإقليمي أو دون الإقليمي، إلاّ إذا كان من الممكن استعمال مرافق موجودة بالفعل |
La Convention ne demeurera un instrument pertinent et solide de droit humanitaire et de limitation des armements qu'à condition d'être régulièrement renforcée. | UN | ولن تظل الاتفاقية صكاً مناسباً وقانوناً إنسانياً متيناً يتحكم في الأسلحة إلاّ إذا تم تعزيزها بانتظام. |
Ainsi, si la loi applicable est celle d'un État contractant qui a fait une déclaration, la Convention s'applique uniquement lorsque les deux parties ont leur établissement dans des États contractants différents. | UN | وبناء على ذلك، إذا كان القانون الواجب التطبيق هو قانون دولة متعاقدة أصدرت هذا الإعلان، لا تسري الاتفاقية عندئذ إلاّ إذا كان مقرا عمل الطرفين واقعين في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
La Conférence d'examen de 2010 ne sera une réussite qu'à la condition que les décisions adoptées soient effectivement appliquées. | UN | ولن يكون مؤتمر الاستعراض عام 2010 ناجحاً إلاّ إذا اعتُمدت القرارات ونُفِّذت على النحو الواجب. |