"إلا أثناء" - Traduction Arabe en Français

    • que pendant
        
    • que lors
        
    • que durant
        
    • seulement pendant
        
    • seulement au cours
        
    • sauf pendant
        
    L'article 9 ne prévoit une telle obligation que pendant la mise en œuvre de la procédure prévue aux articles 7 à 12 du Statut. UN ولا تقرر المادة 9 هذا الالتزام إلا أثناء تنفيذ الإجراء المنصوص عليه في المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي.
    Elle ne peut ressusciter que pendant la lune de sang. Open Subtitles إنها لن تصير مكتملة إلا أثناء بزوغ القمر الدامي
    Une possibilité qui s'offre à la CEA serait d'avoir recours à l'Université d'Addis-Abeba où des cours ne sont cependant dispensés que pendant les heures de travail de la Commission; un horaire de travail plus souple pourrait être adopté pour résoudre ce problème. UN وقد يكون البديل هو استخدام جامعة أديس أبابا، التي لا تعطي دروسا إلا أثناء ساعات عمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، ويمكن حل هذه المشكلة باعتماد جدول زمني مرن للعمل.
    Ayant fait cette annonce, dont une synthèse figure à l'annexe I du présent rapport, le CCASIP n'a été présent que lors des discussions portant sur les ajustements. UN وفي أعقاب إصدار هذا اﻹعلان، الذي يوجز في المرفق اﻷول من هذا التقرير، لم تحضر لجنة التنسيق إلا أثناء المناقشات المتعلقة بتسوية مقر العمل.
    Cette situation n'a jamais été aussi évidente que durant l'offensive israélienne dans la bande de Gaza en 2008 où le tiers des Palestiniens tués étaient des enfants et où plusieurs centaines d'entre eux ont été blessés. UN ولم تكن قط هذه الحالة بمثل هذا الوضوح إلا أثناء الغزو الإسرائيلي لقطاع غزة في عام 2008 حيث ثلث الفلسطينيين الذين قتلوا هم من الأطفال، وحيث أصيب عدة مئات منهم بجراح.
    La confidentialité s'applique seulement pendant l'enquête menée par le juge d'instruction. UN ولا تطبق السرية إلا أثناء التحقيق الذي يجريه القاضي.
    C'était seulement au cours de cet interrogatoire que des éléments relatifs à l'implication de l'auteur dans l'enlèvement avaient été mis au jour. UN كما لم يظهر الدليل على تورطه في عملية الاختطاف إلا أثناء الاستجواب.
    D'une part, ils ne seraient créés que par l'une des grandes commissions et, de l'autre, ils ne se réuniraient que pendant les travaux des commissions, c'est-à-dire seulement pour la durée de la Conférence d'examen. UN فهي، أولا، ستنشأ من جانب إحدى اللجان الرئيسية، وثانيا، لن تجتمع إلا أثناء وجود اللجان الرئيسية، أي فقط أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض.
    L'auteur ajoute qu'il n'a pu rencontrer son avocat que pendant le procès, car l'avocat refusait d'avoir un entretien en privé avec lui pour discuter de l'affaire. UN ويدعي مقدم البلاغ أنه لم يكن يتمكن من رؤية محاميه إلا أثناء إجراءات المحاكمة نظرا ﻷن المحامي كان يرفض الاجتماع به على انفراد لمناقشة القضية.
    La défense n'aurait appris que pendant le procès l'identité du policier qui avait rempli le journal, bien qu'elle eût cherché à obtenir ce renseignement au poste de police. UN وذكر أن هيئة الدفاع لم تتعرف على هوية ضابط الشرطة الذي سجل هذه الواقعة في اليومية إلا أثناء سير المحاكمة، رغم جهود سابقة بذلت للحصول على معلومات من مركز الشرطة.
    Pendant l'enquête préliminaire, M. Kovalev n'a reçu qu'une fois la visite de son avocat, et ne s'est entretenu autrement avec lui que pendant les actes d'instruction. UN فأثناء التحقيقات لما قبل المحاكمة لم يزر محامي السيد كوفاليف موكله إلا مرة واحدة، ولم يلتقيا بعد ذلك إلا أثناء إجراءات التحقيق.
    Selon les renseignements recueillis, bien souvent des services d'interprétation ne sont fournis que pendant la procédure, judiciaire ou administrative. UN ووفقا للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، لا تتوافر الترجمة الشفوية في حالات عديدة إلا أثناء الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    Avec ces moyens réduits, les services d'appui aux réunions ne pourront être assurés que pendant les heures de travail habituelles, et leur ampleur et leur composition devront être restreintes. UN وضمن هذه القدرة المخفضة، لن يتسنى تقديم خدمات الدعم للاجتماعات إلا أثناء ساعات العمل العادية، في حين سيتعين خفض حجم هذه الخدمات وعناصرها.
    Les marchandises sont souvent retenues aux frontières, les pénuries d'électricité ne permettant leur inspection et leur dédouanement que pendant les heures où il fait jour. UN فكثيراً ما تظل البضائع متوقفة عند الحدود، لأنه، نظراً لحالات نقص الطاقة الكهربائية، لا يتسنى القيام بأعمال تفتيش الشحنات وتخليصها إلا أثناء ساعات النهار.
    Il a été ajouté qu'il serait inéquitable de tenir le chargeur responsable pour ne pas avoir informé le transporteur de la nature des marchandises si ces dernières n'étaient devenues dangereuses que pendant le voyage, bien après que le chargeur les avaient remises pour être transportées. UN كما قيل إنه ليس من العدل في شيء تحميل الشاحن المسؤولية عن عدم إبلاغه الناقل بطبيعة البضائع إذا لم تكتسب تلك البضائع صبغة الخطورة إلا أثناء الرحلة وبعد فترة طويلة من تسلَّمها من الشاحن بغرض نقلها.
    Bien qu'ils soient détenus dans les mêmes services que les prisonniers adultes, ils ne couchent pas dans les mêmes cellules et ne sont réunis que pendant la journée. UN وفي حين أنهم يودعون في الوحدات التي يودع فيها السجناء البالغين، فإنهم لا ينامون في نفس الزنازين ومن ثم فإنهم لا يختلطون بهم إلا أثناء النهار.
    Ayant fait cette annonce, dont une synthèse figure à l'annexe I du présent rapport, le CCASIP n'a été présent que lors des discussions portant sur les ajustements. UN وفي أعقاب إصدار هذا اﻹعلان، الذي يوجز في المرفق اﻷول من هذا التقرير، لم تحضر لجنة التنسيق إلا أثناء المناقشات المتعلقة بتسوية مقر العمل.
    Les Forces armées n'interviennent que lors des états d'exception déclarés conformément à la législation en vigueur, et seulement quand l'intervention de la police n'a pas suffi à contrer les groupes violents qui ont attaqué l'État. UN ولا تتدخل القوات المسلحة إلا أثناء حالات الطوارئ المعلنة وفقاً للتشريعات النافذة، وحيثما كان تدخل الشرطة غير كاف للتعامل مع مجموعات عنيفة تهاجم الدولة.
    Cependant, les confirmations formelles qui permettent d'opérer un rapprochement des écarts dans les délais n'ont été prêtes qu'une fois que les comptes des deux organismes ont été clos, laissant des écarts en suspens, qui n'ont été comblés que lors de l'audit. UN بيد أن التأكيدات الرسمية التي تتيح تسوية الفروق في الوقت المناسب لا توضع في صيغتها النهائية إلا بعد إقفال حسابات كلتا الوكالتين مما يؤدي إلى وجود فروق غير مسواة، وهي فروق لم تجر تسويتها إلا أثناء القيام بعملية مراجعة الحسابات.
    75. Le Comité salue la création d'un service d'accueil téléphonique national destiné aux enfants, en 2008, mais note avec inquiétude que ce service manque de personnel, est sous-équipé et n'est ouvert que durant les heures d'école et donc rarement utilisé par les enfants. UN 75- ترحب اللجنة بإنشاء خط هاتفي وطني لمساعدة الأطفال في عام 2008، غير أنها قلقة لأن هذه الخدمة تفتقر إلى الموظفين والمعدات وغير متاحة إلا أثناء ساعات المدرسة، وبالتالي نادراً ما يلجأ إليها الأطفال.
    C'est seulement pendant la phase d'appel de la procédure que l'auteur a indiqué aux autorités néerlandaises qu'il avait été arrêté une fois par trois soldats en civil. UN ولم يخبر مقدم البلاغ السلطات الهولندية بقيام ثلاثة جنود مرتدين الزي المدني بإلقاء القبض عليه مرة إلا أثناء مرحلة الطعن من إجراءات اللجوء.
    C'était seulement au cours de cet interrogatoire que des éléments relatifs à l'implication de l'auteur dans l'enlèvement avaient été mis au jour. UN كما لم يظهر الدليل على تورطه في عملية الاختطاف إلا أثناء الاستجواب.
    — Les avions de chasse de la RFY peuvent voler à tout moment dans l'espace aérien du Kosovo et de la zone de sécurité mutuelle, sauf pendant les vols des plates-formes de reconnaissance non combattantes pilotées à basse et moyenne altitude de l'OTAN, comme décrit ci-dessus; UN ● يجوز للطائرات المقاتلة التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الطيران داخل كوسوفو ومنطقة اﻵمان المتبادل في جميع اﻷوقات إلا أثناء عمل منصات الناتو المأهولة غير القتالية للاستطلاع من الارتفاعات المنخفضة والمتوسطة على النحو المبين أعلاه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus