Nous appuyons cette approche, mais il faut introduire une discipline et une responsabilité accrues dans les modalités gouvernant les rapports avec la société civile qui se développe actuellement. | UN | ونحن نؤيد ذلك، إلا أنه ينبغي إدخال المزيد من الانضباط والمسؤولية إلى شروط التفاعل مع هذا المجتمع المدني المتعاظم. |
il convient toutefois de respecter la primauté de l'État affecté dans la prise de la décision finale. | UN | إلا أنه ينبغي احترام أولوية الدولة المتأثرة فيما يختص باتخاذ القرار النهائي. |
Le développement économique ne peut être arrêté, mais il faudrait qu'il suive une voie différente. | UN | ولا يمكن وقف التنمية الاقتصادية، إلا أنه ينبغي أن تسير في طريق مختلف. |
Cependant, il convient de noter une fois de plus qu'eux aussi ont connu des difficultés identiques pour réussir à ne pas sombrer. | UN | إلا أنه ينبغي الملاحظة مرة أخرى أنهم واجهوا أيضا مشاكل مماثلة حاولوا التغلب عليها. |
il faut néanmoins garder à l'esprit que les avoirs nets des personnes âgées consistent dans une large mesure en actifs immobiliers. | UN | إلا أنه ينبغي مراعاة كون صافي أصول كبار السن تتكون إلى حد كبير من قيمة منازلهم بعد تسديد الرهن والالتزامات الأخرى. |
il convient néanmoins de se rappeler que la transparence n'est qu'un moyen parmi d'autres pour instaurer la confiance qui peut être utile pour apaiser les tensions et réduire l'éventualité d'affrontement militaire. | UN | إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية. |
Sa délégation se félicite certes des initiatives prises pour endiguer la crise alimentaire qui a affecté le plus durement les pays les plus pauvres mais il faut des solutions s'inscrivant dans la durée. | UN | وعلى الرغم من أن وفده يرحب بالمبادرات التي تم اتخاذها لإنهاء أزمة الغذاء التي سببت أكثر الأضرار لأقل البلدان نموا إلا أنه ينبغي إيجاد حلول طويلة المدى للأزمة. |
L'évaluation permanente est également la tâche du Groupe, mais il faut continuer à organiser des évaluations indépendantes des principaux programmes. | UN | والتقييم المستمر هو أيضا من مسؤوليات الوحدة؛ إلا أنه ينبغي استبقاء وتعزيز الممارسة المتمثلة في إجراء تقييمات مستقلة خاصة للبرامج الرئيسية. |
Selon les tâches qu'il sera finalement décidé d'inclure dans le nouveau mandat, il serait possible de réduire les effectifs par rapport aux effectifs actuels mais il faut se rendre compte que, du même coup, on réduirait la capacité qu'a la Force de réagir aux événements. | UN | وحسب المهام التي سيجري الاتفاق عليها في الولاية الجديدة في نهاية اﻷمر، سيتسنى إجراء تخفيض في مستويات القوات الحالية، إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن قدرة القوة على مواجهة التطورات ستقل بما يتناسب مع ذلك. |
il convient toutefois de noter, à cet égard, que plus de 40 % des femmes qui travaillent sont employées à temps partiel; | UN | إلا أنه ينبغي أن يذكر في هذا السياق أن أكثر من 40 في المائة من جميع النساء العاملات يعملن بنظام العمل الجزئي؛ |
il convient toutefois de souligner que la gestion à distance des opérations du Bureau nécessite d'importantes ressources au titre des voyages. | UN | إلا أنه ينبغي التأكيد على أن طبيعة إدارة عمليات المكتب عن بعد تتطلب تخصيص موارد كبيرة للسفر. |
il convient toutefois de souligner le rôle central des gouvernements dans la définition des priorités et les mesures d'application pour tous les volets du programme de travail. | UN | إلا أنه ينبغي التشديد على الدور المركزي للحكومات في مجال تحديد الأولويات وضمان الإمتثال في جميع جوانب برنامج العمل. |
C'est là un processus qui pourrait prendre quelques semaines, mais il faudrait s'y atteler avec la patience requise, compte tenu de l'importance de la question. | UN | هذه عملية قد تستغرق بضعة أسابيع، إلا أنه ينبغي لنا تناول هذا المقترح بما يقتضيه اﻷمر من صبر، نظراً لما يتصف به البند من أهمية. |
Les activités de santé resteront bien entendu centrées sur les femmes, mais il faudrait s'efforcer davantage d'associer celles-ci plus étroitement à l'élaboration des programmes de sorte qu'elles puissent participer activement aux interventions sanitaires au lieu d'en être simplement l'objet. | UN | وستظل اﻷنشطة الصحية تركز بالضرورة على المرأة إلا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتيسير اشتراك المرأة في وضع البرامج بحيث تصبح شريكا في اﻹجراءات الصحية بدلا من أن تكون موضوعا لها. |
il convient de souligner cependant que l'exigence actuelle d'un accès à l'information en continu 24 heures sur 24 risque fort de bouleverser un tel arrangement. | UN | إلا أنه ينبغي التأكيد على أن هذا النهج عرضة بدرجة كبيرة للاضطراب بالنظر إلى كثافة الطلبات المقترنة بالدورة الإخبارية الحالية التي تمتد على مدار الساعة. |
il faut néanmoins souligner que ce déplorable incident ne se serait pas produit si la grille d'entrée de la MINUTO n'avait pas été ouverte, permettant au groupe d'anti-intégrationnistes de se réfugier dans l'enceinte de la Mission. | UN | إلا أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا الحادث المؤسف لم يكن ليقع لولا فتح بوابات مبنى البعثة لكي يحتمي المناهضون للاندماج بأماكن عملها. |
il convient néanmoins de noter que les informations relatives à certains services se limitent aux statistiques de la production, faute de couverture nationale des prix à la production dans les secteurs concernés. | UN | إلا أنه ينبغي الملاحظة بأنه لا تتوفر لبعض الصناعات معلومات إلا عن إحصاءات النواتج بسبب الافتقار إلى التغطية القطرية المتعلقة بأسعار المنتجين في هذه الصناعات. |
Pour faire face à ce problème croissant en Asie, il faut toutefois mobiliser un appui multilatéral. | UN | إلا أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للدعم المتعدد اﻷطراف لمواجهة مشكلة الهيرويين المتنامية في آسيا. |
d) Le coût de certaines écotechnologies peut ne pas être compétitif d'un point de vue strictement commercial mais il faudrait néanmoins en subventionner le transfert dans l'intérêt public. | UN | )د( وقد تكون بعض التكنولوجيات السليمة بيئيا غير قادرة على المنافسة إذ قد تكون لها بدائل من زاوية اﻷعمال التجارية إلا أنه ينبغي دعم تكاليف نقلها تحقيقا للمصلحة العامة؛ |
il importe de prendre conscience du fait que le choix d'un point de référence peut créer de nouveaux problèmes. | UN | إلا أنه ينبغي إدراك أن اختيار نقطة مرجعية يمكن أن يثير مشاكل جديدة. |
Elle doit toutefois être complétée par une convention générale sur le terrorisme international qui fasse la distinction entre le terrorisme et la résistance légitime à l'occupation étrangère. | UN | إلا أنه ينبغي استكمال ذلك باتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي تميز بين الإرهاب والمقاومة الشرعية ضد الاحتلال الأجنبي. |
il faut cependant noter que, dans certains cas, religion et appartenance ethnique coïncident. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الدين والانتماء الإثني يتطابقان في بعض الحالات. |
Certaines dispositions devraient toutefois être réexaminées ou supprimées pour les raisons mentionnées ci-dessous. | UN | إلا أنه ينبغي إما إعادة النظر في بعض اﻷحكام المعينة أو حذفها نظرا لﻷسباب المحددة أدناه. |
Cette lacune ne devrait pas en elle-même empêcher la codification et le développement progressif de ces règles mais il convient de ne pas la perdre de vue. | UN | وهذا في حد ذاته، ينبغي ألا يحول دون تقنين هذه القواعد وتطويرها على نحو تدريجي، إلا أنه ينبغي أن يؤخذ ذلك في الاعتبار. |
Une certaine circonspection s'impose avant de tirer des conclusions quant au nombre de personnes disparues en se fondant sur ce chiffre, car des demandes multiples ont pu être soumises et, qui plus est, les cas qui se règlent d'eux-mêmes ne sont pas toujours signalés au CICR. | UN | إلا أنه ينبغي ممارسة الحذر في التوصل إلى استنتاجات بشأن أعداد المفقودين بالاستناد إلى هذا الرقم، ﻷنه قد يكون هناك أكثر من طلب واحد بشأن الشخص نفسه، وعلاوة على ذلك، فإن الحالات التي يتم التوصل إلى حل بشأنها لا يتم دائما إبلاغ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عنها. |
L'importance des cadres réglementaires nationaux a été mentionnée et quelques orateurs ont fait valoir que, vu la forte instabilité de ces flux, des contrôles pouvaient être exercés à titre temporaire, mais que ceux-ci devaient être étayés par des ajustements appropriés de politique générale. | UN | وأشير إلى أهمية اﻷطر التنظيمية الوطنية، وأكد بعض المتحدثين أنه يمكن، نظرا الى سرعة تقلﱡب مثل هذه التدفقات، فرض أنواع من الرقابة على رؤوس اﻷموال بصورة مؤقتة، إلا أنه ينبغي دعم هذه الرقابة بعمليات تكيف مناسبة في مجال السياسات. |