Ce dispositif ne peut qu'être avantageux pour le Secrétaire général et les organes principaux. | UN | ولا يمكن لهذه العلاقة إلا أن تكون إيجابية بالنسبة لﻷمين العام والهيئات الرئيسية. |
Dans cette optique, elle ne peut qu'être néfaste. | UN | ومن هذا المنظور، لا يمكن للحرب إلا أن تكون شائنة. |
Ces qualités réunies nous assurent que, sous votre direction avisée, nos délibérations ne pourront qu'être couronnées de succès dans la réalisation des objectifs de cette organisation mondiale. | UN | هذه السجايا مجتمعة تعطينا كامل الثقة في أن مداولاتنا تحت قيادتكم القديرة لا يمكن إلا أن تكون مثمرة في تعزيز أهداف هذا الحفل العالمي. |
Les autres moyens de conciliation, comme les bons offices ou la médiation, ne peuvent être que volontaires, et un " règlement " doit présenter le même caractère. | UN | ولا يمكن لوسائل المصالحة اﻷخرى مثل المساعي الحميدة والوساطة إلا أن تكون اختيارية ويجب أن تعكس التسوية الطابع ذاته. |
Je sais que la Tunisie c'est un pays démocratique à moins que ce ne soit une démocratie masquée > > , sur quoi son frère a supplié le fonctionnaire d'excuser les paroles de sa sœur. | UN | أعرف أن تونس بلد ديمقراطي، إلا أن تكون ديمقراطية مقنعة " ، وهو ما جعل شقيقها يتوسل للموظف أن يصفح عن كلمات شقيقته. |
L'assistance proposée des Nations Unies ne peut que venir compléter les travaux de la Commission. | UN | ولا يمكن ﻷي مساعدة يُقترح أن تقدمها اﻷمم المتحدة إلا أن تكون مكملة لعمل اللجنة. |
Ils ne la trouveront pas, à moins qu'elle ne soit prête à être trouvée. | Open Subtitles | أنها لن تجد لها، لا إلا أن تكون جاهزة للتم العثور عليها. |
En tant que pays en développement très peuplé, le Nigéria ne peut qu'être un partenaire actif dans la recherche d'une solution aux problèmes de population et de développement durable. | UN | ونيجيريا، كبلد نام ذي عدد هائل من السكان، لا يسعها إلا أن تكون شريكا نشطا في البحث عن حل لمشاكل السكان والتنمية المستدامة. |
De même, les divers accords signés entre l'Autorité palestinienne et le Gouvernement jordanien pendant l'année témoignent d'un niveau de coopération qui ne peut qu'être à l'avantage de la communauté réfugiée. | UN | كما أنﱠ الاتفاقات المتعددة التي تمﱠ توقيعها بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻷردنية خلال تلك السنة دلت على حصول درجة من التعاون بينهما لا يمكن إلاﱠ أن تكون لمصلحة مجتمع اللاجئين. |
Nous accordons une importance exceptionnelle à la position ainsi exprimée par la communauté internationale sur ces questions de principe, position qui ne peut qu'être en faveur du processus de paix et de l'instauration d'une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | إننا نعطي أهمية فائقة لموقف المجتمع الدولي حول هذه المسائل المبدئية، والتي لا يمكن إلا أن تكون في مصلحة عملية السلام والنضال من أجل إقامة السلام الدائم والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Ce qui en résultera ne peut qu'être bénéfique pour le Traité de Pelindaba et la Zone exempte d'armes nucléaires en Afrique qu'il cherche à créer. | UN | والآثار المترتبة على القيام بذلك لا يمكن إلا أن تكون مفيدة لمعاهدة بليندابا والمنطقة الخالية من الأسلحة النووية في أفريقيا التي تسعى إلى إنشائها. |
On ne peut qu'être corrompu à son tour ? | Open Subtitles | فلا يمكن إلا أن تكون عضوا فاسدا فيه؟ |
Ces efforts positifs ne peuvent qu'être bénéfiques à la communauté internationale, car les dividendes de la paix qui s'ensuivront permettront ainsi au monde de s'attaquer, avec une attention soutenue, à l'ordre du jour du développement économique et social, afin de faire du monde un lieu plus sûr. | UN | ومثل هذه الجهود الايجابية لا يمكن إلا أن تكون مفيدة للمجتمع الدولي، ومغانم السلم التي ستنجم عنها ستسمح للعالم بأن يتناول باهتمام غير مشتت جدول أعمال التنمية الاقتصادية والاجتماعية بغية جعل العالم مكانا أكثر أمنا لمن يعيش فيه. |
Il est déjà extrêmement difficile d'identifier et d'analyser la pratique existante pour élucider la lex lata, et la CDI serait donc bien avisée de s'abstenir d'élaborer de nouvelles règles de lege ferenda qui ne peuvent qu'être extrêmement controversées. | UN | ويمثل جمع وتحليل الممارسة القائمة من أجل توضيح القانون الساري تحديا هائلا بالفعل، ولذلك سيكون من الحكمة بالنسبة للجنة أن تمتنع عن وضع قواعد جديدة بحكم القانون المنشود لا يمكن لها إلا أن تكون مثارا للجدل. |
Si la population que nous avons visitée est favorable à la paix, du moins dans sa majorité, la précarité de sa situation, la lenteur des transformations et le recul de l'espoir d'une vie meilleure aboutissent à une amertume qui ne peut qu'être dangereuse à long terme pour la stabilité de toute le région. | UN | ٥٦- وبالرغم من أن السكان الذين زرناهم يؤيدون السلام، في غالبيتهم على اﻷقل، فإن دقة الوضع، وبطء التحولات، وتراجع اﻷمل في حياة أفضل، أمور تؤدي إلى مرارة لايمكن إلا أن تكون ذات خطر على استقرار المنطقة بأكملها في المدى الطويل. |
6.8 En ce qui concerne son grief au titre de l'article 12 du Pacte, l'auteur réitère que la liberté de circulation ne peut qu'être l'objet de restrictions si celles-ci sont nécessaires pour protéger la sécurité nationale et toute restriction doit constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بادعائه بموجب المادة 12 من العهد، يكرر صاحب البلاغ التأكيد على أن حرية التنقل لا يمكن إلا أن تكون موضوع قيود إذا كانت هذه القيود ضرورية لحماية الأمن الوطني ويجب أن يشكل أي قيد الوسيلة الأقل إزعاجاً بين الوسائل التي يمكن أن تسمح بتحقيق النتيجة المنشودة(). |
Il a réaffirmé que, à son avis, la blessure au niveau du rectum ne pouvait être que le résultat de l'introduction d'un corps étranger. | UN | وأكد أن الإصابة الذي لحقت بالشرج لا يمكن إلا أن تكون قد حصلت نتيجة جسم غريب |
En effet, les contre-mesures ne peuvent être que proportionnelles au préjudice subi et ne doivent pas aller au-delà. | UN | وليس للتدابير المضادة إلا أن تكون متناسبة مع الضرر المتكبَد ولا يجب أن تتجاوز ذلك المستوى. |
Je sais que la Tunisie c'est un pays démocratique à moins que ce ne soit une démocratie masquée > > , sur quoi son frère a supplié le fonctionnaire d'excuser les paroles de sa sœur. | UN | أعرف أن تونس بلد ديمقراطي، إلا أن تكون ديمقراطية مقنعة " ، وهو ما جعل شقيقها يتوسل للموظف أن يصفح عن كلمات شقيقته. |
65. Le pays a reçu des quantités considérables de denrées alimentaires, mais le défi à relever a une toute autre ampleur : il s'agit de garantir la sécurité alimentaire, les efforts internationaux ne pouvant que venir compléter la production nationale. | UN | ٦٥ - ومع أن كميات اﻷغذية التي تم تسليمها كانت كبيرة، فإن التحدي اﻷكبر هو تعزيز اﻷمن الغذائي، نظرا ﻷن الجهود الدولية لا يمكن إلا أن تكون مكملة لﻹنتاج الوطني. |
- à moins qu'elle ne soit inconsciente. | Open Subtitles | إلا أن تكون فاقدا للوعي. |