La démocratie gagne peu à peu le continent, mais le nombre de pauvres dans la région continue de croître. | UN | وتترسخ الديمقراطية بصورة تدريجية في القارة، إلا أن عدد الفقراء في المنطقة آخذ في الزيادة. |
D'après les indications initiales, il apparaît faisable de confier l'exploitation à l'extérieur, mais le nombre des sociétés qualifiées à même de fournir un tel service est limité. | UN | وقد دلت المؤشرات اﻷولية إلى أن خيار التعاقد مع جهة خارجية للتشغيل قد يكون خيارا مجديا، إلا أن عدد الشركات المؤهلة لتقديم هذا النوع من الخدمات محدود. |
Les donateurs sont confrontés à une période difficile, mais le nombre de réfugiés et leurs besoins augmentent de manière exponentielle. | UN | ويواجه المانحون صعوبة إلا أن عدد اللاجئين واحتياجاتهم في تزايد كبير. |
mais le nombre des grandes catastrophes naturelles ainsi que leur bilan économique n'ont cessé de s'accroître au cours des dernières décennies. | UN | إلا أن عدد الكوارث الطبيعية الكبير وتزايد خسائرها الاقتصادية قد ارتفع باطِّراد في العقود الأخيرة. |
Pourtant, le nombre d'admissions dans les centres d'alimentation thérapeutique n'a pas baissé, et a parfois augmenté. | UN | إلا أن عدد حالات دخول مراكـز التغذيـة العلاجيـة لم ينخفض بل زاد في بعض الحالات. |
Les normes sont les mêmes que dans les programmes de jour, mais le nombre d'heures d'enseignement est moins élevé dans de nombreux cas. | UN | ومن الضروري الأخذ بنفس معيار البرامج النهارية، إلا أن عدد ساعات الدراسة أقل في كثير من الحالات. |
le nombre d'écoles secondaires qui offrent des programmes d'éducation des adultes est en baisse, mais le nombre de départements et le nombre d'adultes inscrits à leurs programmes est en hausse, notamment la proportion de femmes. | UN | وعدد المدارس الثانوية التي تنفذ برامج تعليم الكبار يتناقص، إلا أن عدد اﻷقسام وعدد الكبار الذين تشملهم برامجها المدرسية يتزايدان، وبخاصة بالنسبة للنساء. |
Les résultats continuent de révéler une baisse de l'absentéisme (0,47 %), mais le nombre de personnes en permission est trop élevé. | UN | ولا تزال النتائج تظهر انخفاضا في حالات التغيب، إذ بلغت النسبة 0.47 في المائة. إلا أن عدد الأشخاص الحاصلين على إجازات مرتفع بدرجة غير مقبولة. |
Les difficultés qui retardent l'entrée en vigueur de celui-ci sont notoires, mais le nombre d'États qui l'ont ratifié a atteint 120, et on espère qu'ils seront rejoints par les pays restants dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وإن الصعوبات التي تؤخر دخولها حيز التنفيذ معروفة، إلا أن عدد الدول التي صادقت عليها وصل إلى 120، ويؤمل أن تنضم إليها البلدان المتبقية التي يتطلب تصديقها دخولها حيز التنفيذ. |
Les difficultés qui retardent l'entrée en vigueur de celui-ci sont notoires, mais le nombre d'États qui l'ont ratifié a atteint 120, et on espère qu'ils seront rejoints par les pays restants dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وإن الصعوبات التي تؤخر دخولها حيز التنفيذ معروفة، إلا أن عدد الدول التي صادقت عليها وصل إلى 120، ويؤمل أن تنضم إليها البلدان المتبقية التي يتطلب تصديقها دخولها حيز التنفيذ. |
Il sera difficile d'évaluer leur efficacité du fait qu'il n'existe pas de données sur le montant des envois et le nombre d'opérateurs, mais le nombre d'enregistrements ou de licences délivrées devrait permettre d'en avoir une idée. | UN | ومن الصعب قياس مدى نجاحها، نظرا لعدم توافر بيانات عن مبالغ التحويلات وعدد المتعهدين على السواء، إلا أن عدد الحالات المسجلة أو التراخيص الصادرة سيكون مؤشرا مناسبا. |
Le chiffre de 90 n'a pas été atteint, mais le nombre d'entrepreneurs qui ont suivi avec succès les programmes de formation pendant l'exercice biennal a atteint 3 160, c'est-à-dire qu'il a plus que doublé par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الرقم يقل عن الرقم المستهدف، وهو 90، إلا أن عدد منظمي المشاريع الذين اجتازوا الاختبار أثناء فترة السنتين زاد ليصل إلى 160 3، وهذا أكثر من ضعف الرقم في فترة السنتين السابقتين. |
L'intégration économique mondiale crée de nouvelles richesses, mais le nombre de sansabri et de mal logés continue d'augmenter. | UN | وعلى حين أن الاندماج في الاقتصاد العالمي بصدد خلق ثروات جديدة إلا أن عدد المشردين والأشخاص أصحاب المأوى الهش متزايد باستمرار. |
Par rapport à 2006, un nombre légèrement accru de personnes déplacées sont revenues au Kosovo en 2007, mais le nombre de retours reste très faible. | UN | وعاد إلى كوسوفو في عام 2007 عدد من المشردين داخليا يزيد بقليل على عددهم في عام 2006. إلا أن عدد العائدين لا يزال منخفضا على نحو مخيب للآمال. |
mais le nombre des États qui ont soumis des commentaires est très limité et la délégation portugaise demande donc à tous les États Membres de communiquer leurs vues par écrit ou oralement à la Commission. | UN | إلا أن عدد الدول التي قدمت تعليقات كان محدوداً جداً، ولذلك، فإن وفده يدعو جميع الدول الأعضاء للتعبير عن آرائها خطياً أو شفوياً أمام اللجنة. |
Les mesures prises en matière de politique familiale au cours des années 80 et, notamment la loi sur la protection de la vie fœtale en 1992 ont amélioré cette situation mais le nombre d'avortements demeure encore trop élevé, surtout lorsqu'on le compare au nombre de naissances vivantes. | UN | وقد أدت التدابير المتصلة بالسياسة العائلية التي اتخذت في الثمانينات، ولاسيما منها القانون المتعلق بحماية الجنين في عام 1992، إلى تحسين هذه الحالة؛ إلا أن عدد حالات الإجهاض، ولاسيما إذا قورن بعدد الولادات الحية، لا يزال شديد الإرتفاع. |
La Convention demeure un outil essentiel pour réaliser les droits fondamentaux des femmes, mais le nombre de réserves émises à certaines dispositions de cet instrument, en particulier aux articles 2 et 16, continue de poser problème; des efforts concertés sont donc nécessaires pour assurer la mise en œuvre intégrale de la Convention et réaliser l'égalité réelle pour les femmes. | UN | وتظل الاتفاقية ذات أهمية مركزية لإعمال حقوق الإنسان للمرأة، إلا أن عدد التحفظات التي تثير الإشكال المعرب عنها بشأن بعض أحكام الاتفاقية، ولا سيما إزاء المادتين 2 و 16 منها، لا يزال يطرح مشكلة. ويتعين بذل جهود متضافرة لكفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية وتحقيق المساواة الفعلية للمرأة. |
L'État accordait une aide juridictionnelle aux personnes dans le besoin mais le nombre d'avocats disponibles était restreint. | UN | وتقدم الحكومة المساعدة القانونية إلا أن عدد المحامين محدود(73). |
Celle-ci a indiqué au Bureau des services de contrôle interne que les documents avaient été très bien accueillis par le public. Toutefois, le nombre d'exemplaires destinés à la vente qui ont été écoulés se limite à quelques centaines. | UN | وقد أبلغت الشعبة مركز خدمات الرقابة الداخلية أن الجمهور تلقى الوثائق بحفاوة شديدة، إلا أن عدد النسخ المبيعة لا يزال في حدود بضع مئات. |
Toutefois, le nombre d'emplois offerts dans les professions industrielles et techniques à prédominance masculine était supérieur à celui des emplois proposés dans le secteur des services où les femmes étaient majoritaires. | UN | إلا أن عدد الوظائف المعروضة في المهن الصناعية والتقنية التي يهيمن عليها الرجال يفوق عدد الوظائف المعروضة في مهن قطاع الخدمات الذي تهيمن عليه المرأة. |