L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. | UN | ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام. |
Les contraceptifs ne sont donnés aux femmes qu'avec l'autorisation de leurs maris. | UN | لا تقدم وسائل منع الحمل للمرأة إلا بإذن من زوجها. |
Les coûts financiers relatifs aux emprunts ne pourraient cependant pas dépasser les excédents accumulés sans l'autorisation de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إلا بإذن من الجمعية العامة السماح بأن تتجاوز تكلفة تمويل السُلف قيم الفوائض المتراكمة. |
Le mariage de mineurs qui n'ont pas atteint l'âge légal ne peut avoir lieu que sur autorisation judiciaire et pour une raison sérieuse. | UN | ولا يتم زواج القُصّر الذين لم يبلغوا سن الزواج، إلا بإذن قضائي أو لسبب وجيه. |
Les médias sont strictement contrôlés et personne n'a le droit de posséder un téléphone mobile ou un ordinateur sans la permission des autorités. | UN | وتمارس رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
Il n'est pas établi de comptes rendus analytiques des séances de la Sous—Commission ou de ses groupes de travail, sauf autorisation expresse du Conseil. | UN | لا تعد محاضر موجزة لجلسات اللجنة الفرعية أو أفرقتها العاملة إلا بإذن صريح من المجلس. |
Elles n'auraient pas subi de mauvais traitements, mais auraient dû s'engager par écrit à ne plus se réunir ni s'opposer au Gouvernement, et à ne pas quitter Khartoum sans autorisation préalable des autorités. | UN | وذكروا كذلك أنهم لم يتعرضوا ﻷي نوع من سوء المعاملة، ولكنهم أرغموا على التوقيع على تعهد يحظر عليهم التجمع ومعارضة الحكومة في المستقبل ويمنعهم من مغادرة الخرطوم إلا بإذن مسبق من السلطات. |
Ces matières ne peuvent être classées et transportées qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente. | UN | ولا يتم تصنيف هذه المواد أو نقلها إلا بإذن من السلطة المختصة. |
De plus, ses proches et autres personnes qui lui rendent visite font l'objet de contrôles plus rigoureux et détaillés et ne peuvent entrer dans la prison qu'avec l'autorisation spéciale du directeur de l'établissement. | UN | وتعرض أيضاً أقرباؤه وزواره إلى تفتيش دقيق وشامل، ولا يمكن أن يدخل أحد منهم للزيارة إلا بإذن خاص من مدير السجن. |
Par conséquent, le droit à la polygamie ne peut s'exercer qu'avec l'autorisation des tribunaux. | UN | ولهذا، فإن الحق في ممارسة تعدد الزوجات لا يجوز ممارسته إلا بإذن من المحكمة. |
Il ne prend contact avec une tierce partie ou avec un autre service qu'avec l'autorisation expresse du fonctionnaire concerné. | UN | ولا يجرى أي اتصال بطرف ثالث أو مكتب إلا بإذن صريح من الموظف المعني. |
Pareilles opérations ne peuvent se faire qu'avec l'autorisation de la Commission de la protection de la concurrence. | UN | ولا يمكن إجراء هذه المعاملات إلا بإذن من هيئة حماية المنافسة. |
Après confirmation, le Procureur ne peut modifier l'acte d'accusation qu'avec l'autorisation de la Chambre préliminaire et après en avoir informé l'accusé. | UN | وبعد اعتماد قرار الاتهام، لا يجوز للمدعي العام أن يعدله إلا بإذن من الدائرة التمهيدية، وبعد إبلاغ المتهم. |
:: Aucune nouvelle mosquée ne pouvait être construite sans l'autorisation du Gouvernement; | UN | :: لا يمكن إقامة مساجد جديدة إلا بإذن من الحكومة. |
Il n’est procédé à aucun remboursement sans l’autorisation écrite du Président de la Cour, contresignée par le Greffier. | UN | ولا يرد أي مبلغ إلا بإذن كتابي من رئيس المحكمة، مصدق عليه من قبل المسجل. |
S'y ajoute le fait qu'une femme ne peut pas se présenter à des élections sans l'autorisation de son mari. | UN | وقالت إن ثمة مانعا آخر هو أن المرأة لا تستطيع أن تتقدم للانتخابات إلا بإذن زوجها. |
Ces affaires sont toujours tranchées par un juge unique et les tribunaux ne sont pas liés par les règles de la preuve ni par les règles de procédure; le justiciable ne peut bénéficier des services d'un conseil que sur autorisation du juge. | UN | وهذه الدعاوى ينظرها قاض فرد ولا تكون المحكمة فيها ملزمة بقواعد الإثبات والإجراءات ولا يسمح بحضور محام إلا بإذن من القاضي. |
Dans la même hypothèse et exception faite des infractions en matière de circulation routière, les fonctionnaires ne peuvent être poursuivis que sur autorisation du Département fédéral de justice et police. | UN | كما أنه لا يجوز اتخاذ اجراءات قانونية ضد موظفي الدولة، باستثناء المخالفات في مجال المرور، إلا بإذن من الوزارة الاتحادية للعدل والشرطة. |
Un contrôle rigide est exercé sur les médias, et les personnes ne sont pas autorisées à posséder des téléphones mobiles et des ordinateurs sans la permission des autorités. | UN | وثمة رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يُسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
Il n'est pas établi de comptes rendus analytiques des séances de la Sous—Commission ou de ses groupes de travail, sauf autorisation expresse du Conseil. | UN | لا تعد محاضر موجزة لجلسات اللجنة الفرعية أو أفرقتها العاملة إلا بإذن صريح من المجلس. |
Le chapitre V traite également des questions relatives à la création et aux fonctions des foyers de détention préventive, qui ont principalement pour objet d'accueillir les mineurs jusqu'à ce qu'ils soient présentés au juge. Les mineurs ne peuvent rester dans ces foyers plus de 30 jours sans autorisation de la cour à cet effet. | UN | كما تضمن الفصل الخامس المسائل المتعلقة بإنشاء دور الانتظار ومهامها ومن أهمها حفظ الطفل الحدث المتهم لحين تقديمه للمحاكمة ولا يجوز بقاء الحدث في دار الانتظار لمدة تزيد عن 30 يوما إلا بإذن من المحكمة. |
Il convient de souligner que, dans le cas des ressortissants d'États qui n'entretiennent pas de relations diplomatiques ou consulaires avec la République du Paraguay, les visas ne peuvent être délivrés qu'après autorisation expresse de cette Direction. | UN | ومن الجدير بالإشارة أنه لا يجوز منح تأشيرات دخول لمواطني دول ليس لباراغواي علاقات دبلوماسية أو قنصلية معها إلا بإذن مسبق وصريح من جانب الإدارة المذكورة. |
S'il n'a pas soumis sa réponse dans le délai prescrit, le défendeur ne peut participer à l'instance, sauf si le Tribunal l'y autorise. | UN | ولا يجوز للمدعى عليه الذي لم يقدم ردا في غضون المدة المطلوبة أن يشارك في إجراءات الدعوى إلا بإذن من محكمة المنازعات. |
Les dérogations à cette règle doivent faire l'objet d'une autorisation spéciale du Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines. | UN | ولا يجوز الاستثناء من ذلك إلا بإذن خاص من اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية. |
Des mesures juridiques et administratives sont mises en place pour réglementer les exportations d'articles militaires, qui ne sont autorisées qu'avec la permission écrite des structures gouvernementales compétentes, sauf dispositions contraires de la politique gouvernementale en matière d'exportation et d'importation. | UN | وقد وضعت إجراءات قانونية وإدارية لتنظيم الصادرات من المعدات العسكرية التي لا يرخص بها إلا بإذن مكتوب صادر عن الوكالات الحكومية ذات الصلة، ما لم يسمح بخلاف ذلك في سياسة الحكومة للاستيراد والتصدير. |
Nous pensons que les opérations faisant intervenir la force ne devraient être menées que si elles sont autorisées par le Conseil de sécurité et supervisées directement par ce dernier, comme cela est prévu par la Charte des Nations Unies. | UN | ونرى أن اﻹجراءات التي تنطوي على استخدام القوة ينبغي عدم اللجوء إليها إلا بإذن من مجلس اﻷمن وتحت إشرافه المباشر على النحو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pour la drogue, il faut la permission du Blanc. | Open Subtitles | أنت لا تستطيع إدخال المخدرات إلى هارلم" إلا بإذن من الرجل الأبيض" |
Si la femme qui garde l'enfant n'est pas sa mère, elle ne peut voyager avec lui sans le consentement du tuteur de l'enfant. | UN | إذا كانت الحاضنة غير الأم فليس لها السفر بالولد إلا بإذن وليه. |