"إلا بشكل" - Traduction Arabe en Français

    • que de façon
        
    • que de manière
        
    • que très
        
    • que d
        
    • que superficiellement
        
    Malheureusement, durant les années 1990, les écarts entre hommes et femmes sur le marché du travail n'ont diminué que de façon marginale. UN والمؤسف أن الفروق بين الرجل والمرأة في سوق العمل لم تنحسر في التسعينات إلا بشكل هامشي.
    Les principales voies d'approvisionnement des pôles de secteur n'ont pu être ouvertes ou n'ont pu être utilisées que de façon très limitée, ce qui a retardé le transport du matériel et des équipements et donc les travaux. UN ولم تكن طرق الإمداد الرئيسية إلى مواقع مراكز القطاعات مفتوحة أو لم يكن استخدامها ممكنا إلا بشكل محدود جدا، مما أدى إلى تأخير نقل المعدات والأصول وأعاق تقدُّم العمل.
    Les principales voies d'acheminement du matériel vers les sites des centres de secteur n'étaient pas ouvertes ou n'ont pu être utilisées que de façon très limitée, ce qui a retardé le transport du matériel et des moyens et ralenti les progrès des travaux. UN ولم تكن طرق الإمداد الرئيسية إلى مواقع مراكز القطاعات مفتوحة أو لم يكن ممكنا استخدامها إلا بشكل محدود جدا، مما أدى إلى تأخير نقل المعدات والأصول وأثَّر سلبا في تقدم العمل.
    Toutefois, comme dans le cas du conflit qui a opposé l'Érythrée et l'Éthiopie, la clause de cessation n'est appliquée que de manière graduelle. UN ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا.
    Le taux mondial d'alphabétisation n'a, quant à lui, que très légèrement baissé. UN أما المعدل العالمي للأمية فلم ينخفض إلا بشكل طفيف للغاية.
    Il faut, à cet égard, mettre un accent particulier sur les aspects économiques et sociaux nécessaires qui ne sont traités que d'une manière marginale par le Comité des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة لتركيز رئيسي على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية لحقوق المرأة، التي لا تنظر فيها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان إلا بشكل سطحي.
    Ne connaissant couramment ni la langue indonésienne, ni l'anglais, l'accusé ne pouvait comprendre que superficiellement la défense élaborée par M. Sudjono. UN فنظراً لعدم إلمامه إلماماً كاملاً باللغتين الإندونيسية والإنكليزية لم يفهم مرافعة السيد سوديونو، إلا بشكل عام فقط.
    2) La version actuelle du modèle ne permet l'analyse qualitative de l'information que de façon limitée; UN 2- لا يتيح النموذج الحالي إجراء تحليل نوعي للمعلومات إلا بشكل محدود.
    Comme l'a souligné le Premier Ministre en septembre dernier, les Canadiens sont fermement convaincus que ces responsabilités ne peuvent être assumées que de façon collective, dans le cadre de l'ONU. UN وكما شدد رئيس الوزراء في أيلول/سبتمبر، إن الكنديين يعتقدون اعتقادا راسخا بأن تلك المسؤوليات لا يمكن القيام بها إلا بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة.
    N'a-t-on pas souvent assisté à des situations où un pays impliqué dans une question à l'ordre du jour du Conseil n'en soit informé que de façon informelle grâce à la bienveillance de certains membres, ou n'en soit pas informé du tout? Qu'est-ce que les pays du monde auraient à gagner à miser sur un organe de décision aux méthodes de travail singulièrement ésotériques? UN أو لم نر حالات لم يخبر فيها بلد له صلة بقضية مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن إلا بشكل غير رسمي، بفضل بعض الأعضاء، أو لم يخبر البتة؟ ماذا تجني دول العالم من اعتمادها على هيئة لصنع القرار لديها مثل مناهج العمل الخفية هذه؟
    49. Étant donné que la Déclaration des Nations Unies, instrument non contraignant, n'a contribué que de façon très marginale à réduire la pratique des disparitions forcées, un certain nombre d'organisations non gouvernementales et d'experts ont proposé de renforcer la protection contre ce phénomène au moyen de l'adoption d'une convention dans le cadre des Nations Unies. UN 49- وبما أن إعلان الأمم المتحدة بوصفه صكاً غير ملزم لم يؤثر إلى الآن إلا بشكل هامشي في تقليص ممارسة حالات الاختفاء القسري اقترح عدد من المنظمات غير الحكومية والخبراء تعزيز الحماية من حالات الاختفاء وذلك باعتماد اتفاقية أيضاً في إطار الأمم المتحدة.
    Alors que beaucoup d'activités de sensibilisation ont été entreprises dans tout le pays, ce thème n'est pas suffisamment abordé dans les établissements d'enseignement ou les entreprises, etc. La recommandation du Comité spécialisé sur l'inclusion de l'éducation sexuelle à l'école n'a été que partiellement appliquée, certaines questions n'étant traitées que de façon indirecte dans les programmes nationaux. UN فمن جهة، تُنظم في البلد الكثير من الأنشطة الإعلامية المتصلة بذلك، ولكن من جهة أخرى، لا يُبحث الموضوع بما فيه الكفاية على مستوى المؤسسات التربوية والوحدات الاقتصادية وغيرها. أما التوصية الصادرة عن اللجنة المختصة بشأن إدراج التعليم الجنسي في المؤسسات التربوية، فلم تُطبق سوى جزئياً إذ إن المنهاج الدراسي الوطني لا يتطرق إلى بعض المواضيع إلا بشكل عرضي.
    M. Fonseca-Filho (Brésil), s'exprimant aussi au nom du Groupe de Rio, affirme que si la mondialisation offre des possibilités de développement, elle comporte également des risques, comme celui de laisser à l'écart certains pays et de ne les intégrer à l'économie mondiale que de façon fragmentaire et marginale, que ce soit en raison de conditions intérieures ou extérieures. UN 27 - السيد فونسيكا - فيلو (البرازيل): تكلم أيضا باسم مجموعة ريو، فأكد أن العولمة تتيح فرصاً للتنمية، وإن كانت تأتي بالمخاطر، كاستبعاد بعض البلدان التي لا تستطيع، لظروف داخلية وخارجية معاً، الاندماج في الاقتصاد العالمي إلا بشكل متجزئ وهامشي.
    S'il apprécie les récentes interventions de politique générale en 2008-2009 en faveur des familles à faible revenu (le Bonus Famiglia et la Carte sociale), le Comité craint que ces programmes ne réduisent les inégalités et la pauvreté que de façon marginale. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للإجراءات التي اتُّخذت مؤخراً، على مستوى السياسات العامة في 2008-2009، لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض (المنحة العائلية والبطاقة الاجتماعية)، إلا أنها تشعر بالقلق لأن مثل هذه البرامج لا تقلص التفاوت والفقر إلا بشكل طفيف.
    C'est seulement ainsi que l'enseignement des matières scientifiques, qui dans les pays pauvres et moins avancés ne se fait que de façon théorique, peut changer et se faire avec plus de pratique; et c'est seulement ainsi que ces départements trouveront les moyens nécessaires pour équiper et créer de nouveaux laboratoires et encourager les recherches essentielles pour un développement durable dans leurs pays. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن لتدريس المواد العلمية، الذي لا يجري في البلدان الفقيرة والأقل تقدما إلا بشكل نظري، أن يتغير ويصطبغ بصبغة عملية أكبر؛ وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لهذه الوزارات العثور على الوسائل اللازمة لتجهيز وإنشاء مختبرات جديدة وتشجيع الأبحاث المطلوبة لتحقيق التنمية المستدامة في بلدانها.
    En même temps, le risque de nouveaux conflits en haute mer augmenterait et, comme l'a expliqué le Président de la Conférence dans sa déclaration de clôture, le 4 août, il serait nécessaire que certains États — ils y seraient en fait encouragés — engagent une action unilatérale en raison de l'échec de leurs efforts pour tenter de résoudre des problèmes qui ne peuvent être réglés que de façon multilatérale. UN وفي الوقت نفسه، ستنمو إمكانية حدوث صراع آخر في أعالي البحار، وسيكون من الضروري، كما شرح رئيس المؤتمر في بيانه الختامي في ٤ آب/أغسطس، أن تشرع بعض الدول في اتخاذ إجراءات من جانب واحد في غمار محاولاتها المحبطة لحل المشاكل التي لا يمكن معالجتها إلا بشكل متعدد اﻷطراف، بل وستجد تشجيعا على ذلك في حقيقة اﻷمر.
    À la lumière de ce rapport, nous réalisons bien que nous ne parviendrons à la réalisation des objectifs du Millénaire que de manière partielle et ponctuelle si nous ne forçons pas le pas. UN وفي ضوء هذا التقرير نرى بوضوح أننا لن نحقق أهداف الألفية للتنمية إلا بشكل تدريجي إذا لم نعجل وتيرة سير عملنا.
    D'autres pays ne se réfèrent à la responsabilité sociale des entreprises que de manière générale. UN ولا تشير دول أخرى إلى المسؤولية الاجتماعية للشركات إلا بشكل عام.
    C'est pourquoi la taxe sur le carbone, prélevée en fonction des émissions, pourrait être recueillie principalement au niveau des utilisations finales; le secteur d'approvisionnement en énergie non électrique ne serait ainsi affecté que de manière indirecte. UN ولذلك تُجبى ضرائب الكربون عند نقطة الانبعاث على مستوى الاستعمال النهائي بالدرجة اﻷولى، وبذا فهي لا تؤثر في قطاع اﻹمداد بالطاقة غير الكهربائية إلا بشكل غير مباشر.
    Pour la même raison, les réponses reçues des sources à des questions posées par elle, bien que très importantes pour son travail, ne sont que très brièvement mentionnées dans le rapport. UN كما أن ردود المصادر، على أسئلة المقررة الخاصة، رغم أهميتها الكبيرة لعملها، لا ترد إلا بشكل موجز للغاية في التقرير.
    Nous sommes bien forcés de constater aujourd'hui que le traité sur les matières fissiles ne satisfera que marginalement, que très marginalement, ces attentes en matière de non-prolifération. UN ونحن مضطرون إلى الاعتراف اليوم بأن وقف الإنتاج لن يلبي إلا بشكل ضئيل جداً هذه التطلعات المتعلقة بمنع الانتشار.
    Ils ne bénéficient que d'un accès limité aux services offerts par l'État et ils doivent compter presque exclusivement sur l'Office pour l'éducation de base, les services de santé, les services de secours et les services sociaux. UN ذلك أنهم لا يستطيعون الاستفادة من الخدمات الحكومية إلا بشكل محدود ويتعين عليهم الاعتماد بشكل شبه كامل على الوكالة في الحصول على التعليم الأساسي، والخدمات الصحية والغوثية والاجتماعية.
    Citant une remarque de la Croatie, M. Egeland convient que si une alerte précoce n'a pas été précédée d'une intervention et de mesures de prévention précoces, les dégâts risquent d'être si graves que l'action humanitaire ne pourrait les réparer que superficiellement. UN 28 - وكما ذكرت ممثلة كرواتيا، من المسلّم به أن الإنذار المبكر إذا لم يكن مسبوقا بتدابير التدخل وللحد من المخاطر في وقت عاجل، فإن الضرر الواقع قد يكون من الخطورة بحيث لا يمكن إصلاحه عن طريق العمل الإنساني إلا بشكل سطحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus