Cependant, l'analyse n'est que partiellement valable pour les raisons suivantes : | UN | إلا أنه لا يمكن الوثوق بهذا التحليل إلا بصورة جزئية للأسباب التالية: |
Toutefois, cette procédure n'est que partiellement efficace. | UN | غير أنه حتى هذا لا يكون فعالا إلا بصورة جزئية. |
On a constaté que les arrangements en vigueur ne répondaient que partiellement aux nécessités opérationnelles et géographiques des enquêtes dans les missions de maintien de la paix. | UN | وقد أصبح واضحا أن الترتيب الحالي لا يستجيب إلا بصورة جزئية للمطالب العملياتية والجغرافية المتعلقة بالتحقيقات التي تجرى في بعثات حفظ السلام. |
Les applications actuelles du système d'information de gestion ne répondent que partiellement aux besoins de la gestion. | UN | لا تلبي تطبيقات نظام المعلومات الإدارية الحالي احتياجات الإدارة إلا بصورة جزئية. |
La loi sur la citoyenneté n'aborde qu'en partie la nonreconnaissance de leur citoyenneté. | UN | ولا يتناول قانون الجنسية إلا بصورة جزئية مسألة عدم تمتعهم بالجنسية. |
Elle regrette cependant que d'autres n'y aient répondu que de façon partielle ou inégale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تأسف لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |
Le BSCI a considéré que cette fonction, qui était essentielle au succès des travaux du Haut Commissariat, n'avait été assumée que partiellement. | UN | وارتأى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المهمة، الضرورية لنجاح عمل المفوضية، لم تتحقق إلا بصورة جزئية فحسب. |
L'ensemble des sept États n'a que partiellement mis en œuvre des mesures de prévention de la contrebande d'armes et d'explosifs. | UN | ولا تنفذ الدول السبع جميعها تدابير منع تهريب الأسلحة والمتفجرات إلا بصورة جزئية. |
Les normes internationales relatives à la sûreté aérienne ne sont que partiellement appliquées dans 12 États, et les informations font défaut s'agissant des 11 autres. | UN | وبالمثل، لا تُنفذ المعايير الدولية لأمن الطيران إلا بصورة جزئية في 12 دولة، بينما لا تتوفر معلومات بشأن الدول الإحدى عشر المتبقية. |
A cet égard, force est de constater que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes dans leurs rapports pour la période se terminant en 1991, dont certaines visaient à remédier à des irrégularités qui existent de longue date, n'ont été que partiellement appliquées. | UN | ولابد في هذا الصدد من ملاحظة أن التوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات في تقريرهما للفترة المنتهية في ١٩٩١، وهي التوصيات التي يهدف بعضها إلى معالجة بعض المخالفات الموجودة منذ زمن طويل، لم تطبق إلا بصورة جزئية. |
Même si la construction du consensus n'a été que partiellement réalisée, mon sentiment est que la Conférence du désarmement n'a jamais été aussi proche du consensus depuis qu'a débuté la présente session. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم إيجاد توافق في الآراء إلا بصورة جزئية. فإن شعوري هو أن مؤتمر نزع السلاح قد بات الآن أقرب ما يكون إلى التوصل إلى توافق في الآراء منذ بدء الدورة الراهنة. |
Toutefois, comme Komnas HAM a des ressources et des pouvoirs juridiques limités, il arrive souvent que le Gouvernement indonésien ignore ses conclusions ou ne les applique que partiellement. | UN | غير أن اللجنة تعاني من محدودية مواردها وصلاحياتها القانونيـة، وكثيرا ما تتجاهـل الحكومة الإندونيسية نتائجها أو لا تنفذها إلا بصورة جزئية. |
Le Comité note en outre que la religion fait l'objet d'un enseignement obligatoire à l'école et que l'État partie envisage de n'augmenter que partiellement la liste des religions pouvant être enseignées. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدين يُدرَّس في المدارس كمادة إلزامية وأن الدولة الطرف لا تعتزم إطالة قائمة الأديان التي تُدرَّس إلا بصورة جزئية. |
Le Comité note en outre que la religion fait l'objet d'un enseignement obligatoire à l'école et que l'État partie envisage de n'augmenter que partiellement la liste des religions pouvant être enseignées. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدين يُدرَّس في المدارس كمادة إلزامية وأن الدولة الطرف لا تعتزم إطالة قائمة الأديان التي تُدرَّس إلا بصورة جزئية. |
Les partenaires s'occupant de prévention et d'intervention en cas de violence sexuelle liée au conflit n'étant déployés que partiellement dans les zones touchées par le conflit, l'appui apporté aux victimes de violences sexuelles demeure limité. | UN | ومع عدم انتشار الشركاء العاملين في منع العنف الجنسي المتصل بالنزاعات والاستجابة له إلا بصورة جزئية في المناطق المتضررة من النزاعات، يظل الدعم المقدم لضحايا العنف الجنسي محدودا. |
La question du non-respect des dispositions du TNP n'a été abordée que partiellement. | UN | 62 - وأفاد أن موضوع عدم الامتثال للمعاهدة لم يعالج إلا بصورة جزئية. |
Pour autant, les initiatives de transition en cours n'ont visé que partiellement les désavantages historiques disproportionnés subis par les femmes. | UN | والمبادرات الجارية المتعلقة بالمرحلة الانتقالية لم تتناول إلا بصورة جزئية السلبيات التي عانت منها المرأة معاناة زائدة عن الحدّ. |
Les normes internationales en matière de sûreté aérienne ne sont que partiellement appliquées dans quatre États; celles qui concernent la sûreté maritime sont pleinement appliquées dans un État et partiellement dans trois autres. | UN | أما المعايير الدولية لأمن الطيران، فلا تُنفذ إلا بصورة جزئية في أربع دول. والمعايير الدولية لأمن الملاحة البحرية تُنفذ بصورة كاملة في دولة واحدة فحسب، وبصورة جزئية في أربع دول. |
Les directives régissant l'acceptation de biens et services offerts à titre gracieux, qui s'appliquent au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et, dans une certaine mesure, aux fonds et programmes, ne concernent que partiellement la question du mécénat. | UN | والمبادئ التوجيهية المتعلقة بقبول السلع والخدمات المجانية، التي تنطبق على الأمانة العامة للأمم المتحدة، وإلى حد ما، على صناديقها وبرامجها، لا تغطي مسألة خدمات الرعاية إلا بصورة جزئية. |
Le Ministère de l'éducation a fourni 250 000 dollars pour faciliter la fourniture des marchandises, mais cela n'a suffi qu'en partie à couvrir les frais de main-d'oeuvre et le coût des matériaux connexes. | UN | وقدمت وزارة التعليم مبلغا قدره ٠٠٠ ٢٥٠ دولار لتسهيل تسليم السلع، غير أن المبلغ لم يكن كافيا إلا بصورة جزئية لدفع أجور العمال وقيمة المواد اللازمة. |
Quand des accords sont conclus, généralement sous une forte pression internationale, il est rare qu'ils soient respectés, ou ils ne le sont qu'en partie. | UN | وعندما يتم التوصل إلى اتفاقات، تحت ضغط دولي شديد عادة، فإن هذه الاتفاقات قلﱠما تُحترم أو أنه لا يتم احترامها إلا بصورة جزئية. |
16. La Rapporteuse spéciale regrette que certains gouvernements n'aient répondu que de façon partielle ou inégale à ses demandes. | UN | 16- وتأسف المقررة الخاصة لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |