Elle ne peut être appliquée que dans la mesure où elle répond à l'un des motifs susmentionnés. | UN | ذلك أنه لا يجوز تقييد هذا التعبير إلا بقدر ما يكون ذلك ضروريا لتحقيق أحد اﻷغراض المذكورة أعلاه. |
Le développement durable implique la réalisation d'un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale des activités humaines; or, cet équilibre n'est possible que dans la mesure où il peut générer un travail décent pour tous. | UN | وتعني التنمية المستدامة ضمنيا وجود توازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنشطة الإنسان، وهو ما لا يمكن أن يتحقق، بدوره، إلا بقدر ما تكون هذه التنمية قادرة على توليد العمل اللائق للجميع. |
En réalité, une institution internationale telle que l'ONU n'est efficace que dans la mesure où ses Membres lui permettent de l'être. | UN | والواقع أن مؤسسة دولية مثل الأمم المتحدة لا يمكن أن تكون فعالة إلا بقدر ما يمكن أن يسمح لها أعضاؤها بذلك. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
Le libellé insiste certes sur l'élément temporel, mais il est évident qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que pour autant qu'elle recouvre une situation précise. | UN | وبينما يبدو أن هذه الصيغة تؤكد على عنصر الوقت()، فمن الواضح أن الظرف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا بقدر ما يكون شاملاً لحالة معينة. |
Le Traité de Waitangi n'est exécutoire en droit néozélandais que dans la mesure où il acquiert force de loi, en tout ou en partie, en vertu d'une loi adoptée par le Parlement. | UN | لا تنفذ معاهدة وايتانغي في القانون النيوزيلندي إلا بقدر ما يمنحها تشريع برلماني قوة القانون كلياً أو جزئياً. |
Le Traité de Waitangi n'est exécutoire en droit néo-zélandais que dans la mesure où il acquiert force de loi, en tout ou en partie, en vertu d'une loi adoptée par le Parlement. | UN | لا تنفذ معاهدة وايتانغي في القانون النيوزيلندي إلا بقدر ما يمنحها تشريع برلماني قوة القانون كلياً أو جزئياً. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a été très actif, mais il ne peut agir que dans la mesure où la communauté internationale lui fournit les ressources nécessaires. | UN | إن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد قامت بالكثير، ولكنها لا يمكنها أن تقوم بشيء إلا بقدر ما يوفره لها المجتمع الدولي من موارد للقيام به. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
Enfin, le programme de travail de Doha n'atteindrait son but que dans la mesure où il apporterait une réponse concrète aux problèmes du développement. | UN | وأخيراً، فإن برنامج عمل الدوحة لن يكون ناجحاً إلا بقدر ما يراعي الشواغل الإنمائية. |
Les propositions de l'ordre du jour contre la guerre ne seraient utiles que dans la mesure où elles seraient suivies d'action. L'UNICEF agissait donc. | UN | وأضافت أنه لن يكون للمقترحات الواردة في خطة مناهضة الحرب أثر إلا بقدر ما توضع موضع التنفيذ، ومن ثم فقد بدأت اليونيسيف في العمل. |
Il ne peut donc fonctionner que dans la mesure où les États sont prêts et disposés à coopérer. | UN | وهكذا لا يسع المحكمة العمل إلا بقدر ما تبديه الدول من استعداد ورغبة في التعاون. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut être forte et efficace que dans la mesure où les États Membres l'ont décidé. | UN | فاﻷمم المتحدة لن تكون لها القوة والفعالية إلا بقدر ما تسمح به لها الدول اﻷعضاء. |
335. Mais le problème ne pourra être réglé que dans la mesure où les cultivateurs de cette plante pourront trouver un revenu de substitution. | UN | ٥٣٣- غير أن المشكلة لن يمكن حلﱠها إلا بقدر ما سيتمكن زارعو هذه النبتة من العثور على دخل بديل. |
Les femmes ne comptent que dans la mesure où elles reproduisent le problème de la population. | UN | فالمرأة لا تحظى بالأهمية إلا بقدر ما أنها تعيد إنتاج مشكلة السكان. |
Les observations se rapportant à des textes dépassés ne seront examinées dans le présent rapport que dans la mesure où ils peuvent être pertinents aussi pour le projet d'articles de la Commission. | UN | ولن يتناول هذا التقرير التعليقات التي تناولت النصوص التي نُسِخَت إلا بقدر ما لها من صلة أيضا بمشاريع مواد اللجنة. |
Cependant, l'Union africaine n'a de chances de réussir dans son action de prévention que dans la mesure où elle est dotée des ressources et des moyens adéquats. | UN | بيد أنها حذرت من أن الاتحاد الأفريقي لن يتسنى له النجاح في جهود المنع إلا بقدر ما تتاح له الوسائل والموارد الكافية. |
Ils n'y contribuent en effet que dans la mesure où leurs dispositions sont ellesmêmes transparentes. | UN | ولا يعزز الكثير من اتفاقات الاستثمار الدولية هدف الشفافية إلا بقدر ما تكون أحكام الاتفاقات نفسها شفافة. |
Le libellé insiste certes sur l'élément temporel, mais il est évident qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que pour autant qu'elle recouvre une situation précise. | UN | وبينما يبدو أن هذه الصيغة تؤكد على عنصر الوقت()، فمن الواضح أن الظرف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا بقدر ما يكون شاملاً لحالة معينة. |
Nous considérons que l'intensification des activités de la Conférence dans d'autres directions ne sera possible que si les questions centrales précitées sont résolues. | UN | ونحن نعتقد أن عمل المؤتمر في مجالات أخرى لن يكون ممكناً إلا بقدر ما يجري فيه حل هذه المسائل الأساسية. |
L'exécution de toutes autres peines privatives de liberté n'est pas autorisée dans ces locaux, sauf dans la mesure où le Tribunal écossais ordonne : | UN | ولا يسمح بتنفيذ أية عقوبات أخرى تنطوي على حرمان اﻷشخاص من حريتهم داخل هذا المقر إلا بقدر ما تأمر به المحكمة الاسكتلندية، وهو: |
On a répondu que l'enregistrement n'était pas obligatoire et conférait la priorité uniquement dans la mesure où un droit avait été valablement créé. | UN | واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح. |