"إلا تدريجيا" - Traduction Arabe en Français

    • que progressivement
        
    • que graduellement
        
    La réalisation de ces conditions prendra du temps et les résultats ne se manifesteront que progressivement. UN إلا أن الامتثال لهذه الشروط المسبقة عملية تستهلك وقتا ولن تثمر إلا تدريجيا.
    Cela ne pourrait toutefois intervenir que progressivement, à mesure que d'anciens projets prenaient fin et que de nouvelles politiques étaient mises en place. UN وأكد أن هذا الأمر لا يمكن تحقيقه إلا تدريجيا بما أن المشاريع القديمة تختفي شيئا فشيئا ويجري اعتماد سياسات جديدة.
    Et ce n'est que progressivement que l'on a découvert l'ampleur de la catastrophe et le nombre des victimes directes et indirectes. UN ولم يُكتشف حجم الكارثة وعدد الضحايا المباشرين وغير المباشرين إلا تدريجيا.
    Les résultats du passage à des centrales électriques au charbon et au gaz d'un meilleur rendement énergétique ne se feront sentir que progressivement. UN ولن يتم الانتقال العام الناتج عن ذلك إلى معامل توليد الكهرباء ذات الكفاية العالية والمستعملة للفحم والغاز إلا تدريجيا.
    Les banques étrangères ne représentent encore, en Thaïlande, que 10 % du secteur bancaire, de sorte qu'il est encore trop tôt pour apprécier leur impact car, si la technologie peut être transférée assez rapidement, la mentalité des dirigeants d'entreprise ne peut évoluer que graduellement. UN ونظرا لأن المصارف الأجنبية لا تزال قليلة العدد - زهاء 10 في المائة من القطاع - فإنه من السابق لأوانه تقييم تأثيرها في هذا الصدد، وذلك نظرا لأن التكنولوجيا يمكن نقلها بسرعة ولكن ثقافة الشركات لا تنتقل إلا تدريجيا.
    Il faut donc se féliciter que le Comité ait recommandé de n’abandonner que progressivement la formule et de limiter les effets de cet abandon à 15 % de ce qu’ils devraient être dans le cas de certains pays en développement. UN ومن ثم يكون مما يستحق الترحيب أن اللجنة أوصت بعدم التخلي عن المخطط إلا تدريجيا وتحديد اﻵثار المترتبة على هذا اﻹلغاء التدريجي ﺑ ١٥ في المائة في حالة بعض البلدان النامية.
    L'éradication des causes d'injustice profondément enracinées dans la culture ne peut se faire que progressivement et prend beaucoup de temps. UN 17 - لا يجري القضاء على الأسباب الراسخة ثقافيا في أوجه اللامساواة بين الجنسين إلا تدريجيا خلال فترة طويلة من الوقت.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la déclaration de l'État partie selon laquelle les réformes ne peuvent être entreprises que progressivement et au coup par coup pour des raisons politiques. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء إعلان الدولة الطرف أن الإصلاح لا يمكن القيام به إلا تدريجيا ووفق نهج غير منتظم، وذلك لأسباب سياسية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la déclaration de l'État partie selon laquelle les réformes ne peuvent être entreprises que progressivement et au coup par coup pour des raisons politiques. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء إعلان الدولة الطرف أن الإصلاح لا يمكن القيام به إلا تدريجيا ووفق نهج غير منتظم، وذلك لأسباب سياسية.
    296. La société tunisienne étant tolérante, la réduction de la prostitution autorisée ne peut intervenir que progressivement à mesure que se consolident les équilibres sociologiques et les rapports hommes/femmes bâtis sur l'égalité et la réciprocité, notamment dans le milieu des jeunes en zone rurale comme en zone urbaine. UN 296 - ونظرا لأن المجتمع التونسي مجتمع متسامح فإن انخفاض نسبة البغاء المرخص لن يتم إلا تدريجيا مع رسوخ أوجه التوازن الاجتماعية وقيام علاقات الرجل/المرأة على أساس المساواة والتبادل وبخاصة في أوساط الشباب في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء.
    Mme Sokpoh-Diallo (Togo) précise que la polygamie est si profondément ancrée dans la société togolaise qu'elle ne peut disparaître que progressivement. UN 67 - السيدة سوكبوه - دياللو (توغو): أوضحت أن تعدد الزوجات متأصل تماما في جذور المجتمع التوغولي بحيث لا يمكن القضاء عليه إلا تدريجيا.
    42. Afin que le fonctionnement du MDP puisse se dérouler dans des conditions programmées et viables, et ayant à l'esprit le fait que les droits et redevances ne pourront être disponibles que progressivement et que leur montant total en 2004 serait imprévisible, le Conseil a engagé les Parties à continuer de verser en 2004 des contributions au Fonds d'affectation spéciale de la Convention pour les activités complémentaires. UN 42- ولكي يتسنى تشغيل الآلية بطريقة تنتهج التخطيط وتستهدف الدوام، ومع الأخذ في الاعتبار أن الرسوم لن تسلَّم إلا تدريجيا وأن مستواها الإجمالي في عام 2004 لا يمكن التنبؤ به، وافق المجلس على توجيه نداء إلى الأطراف بمواصلة تقديم المساهمات في عام 2004 إلى الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية المنشأ في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    g) Encourager la création d'institutions telles que les bourses, pièces maîtresses du développement du marché des capitaux, sans oublier que ce développement ne peut porter fruit que graduellement, en parallèle avec le développement économique du pays et la résolution des questions interdépendantes que soulèvent les institutions, les instruments et les systèmes fiscaux et financiers. UN )ز( تشجيع إنشاء مؤسسات مثل البورصة، تكون بمثابة حجر اﻷساس لتطوير أسواق رأس المال، ولكن دون توقع أن يثمر هذا التطور إلا تدريجيا وبشكل متزامن مع التطور الاقتصادي للبلد ومع حل المسائل المترابطة المتعلقة بالمؤسسات والصكوك والنظم الضريبية والقانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus