"إلا جزئياً" - Traduction Arabe en Français

    • que partiellement
        
    • qu'en partie
        
    • qu'une partie
        
    • partielle
        
    • été partiellement
        
    C'est la raison pour laquelle différentes enquêtes font appel à des notions variables qui, pour cette raison, ne sont que partiellement comparables. UN وهذا هو السبب في أنه يجري في الدراسات الاستقصائية المختلفة اتباع مفاهيم لا تتشابه إلا جزئياً.
    Les passagers avaient prévu de s'asseoir sur les ponts du navire pour manifester leur résistance passive, mais dans le feu de l'action, ce plan n'a été que partiellement exécuté. UN وكان الركاب قد قرروا الجلوس على سطح المركب إظهاراً للمقاومة السلبية، ولكن الخطة لم تنفذ في هذه الحالة إلا جزئياً.
    L'auteur ajoute que le tribunal n'a admis que partiellement les déclarations, agissant par là de façon tendancieuse. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحكمة تعمدت عدم الاعتراف بتلك البيانات إلا جزئياً.
    Cependant, l'homme qui tue une kari ne rétablit son honneur qu'en partie. UN ولا يبرأ شرف الرجل إلا جزئياً بقتل الكاري.
    La certification des registres de l'état civil ne répond qu'en partie aux objectifs d'EULEX dans ce domaine. UN ولا تفي عملية التصديق على دفاتر السجل المدني إلا جزئياً بالأهداف التي حددتها بعثة الاتحاد الأوروبي في هذا المجال.
    L'expérience et les études récentes des consultants montrent que IMIS n'a que partiellement répondu aux besoins du PNUD, et que le PNUD est en train de mettre en œuvre un ERP utilisant les produits PeopleSoft. UN وتبيِّن التجارب والدراسات الاستشارية الحديثة أن هذا النظام لم يلبّ احتياجات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلا جزئياً.
    À cette date, les travaux requis pour réparer et remettre en état ses installations n'étaient que partiellement achevés. UN وفي ذلك الوقت لم تكن الأعمال اللازمة لاصلاح وإعادة إنشاء مرافقها قد استكملت إلا جزئياً.
    À cette date, les travaux requis pour réparer et remettre en état ses installations n'étaient que partiellement achevés. UN وفي ذلك الوقت لم تكن الأعمال اللازمة لاصلاح وإعادة إنشاء مرافقها قد استكملت إلا جزئياً.
    Cependant, les efforts entrepris pour les actualiser n'ont été que partiellement couronnés de succès. UN بيد أن محاولات تحديثها لم تكن ناجحة إلا جزئياً.
    Enfin, l'offre de logements ne couvrait que partiellement des besoins des ménages les plus pauvres du pays. UN وأخيراً لم تكن الحلول السكنية المتوافرة قادرة إلا جزئياً على تلبية احتياجات أفقر الأسر المعيشية في البلد.
    Les paragraphes 4 à 6 de l'article 31 de la Convention ne sont que partiellement mis en œuvre par la loi de 2008 sur le blanchiment. UN ولا تطبق الفقرات 4 إلى 6 من المادة 31 من الاتفاقية إلا جزئياً في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال.
    Les autorités n'ont que partiellement répondu à sa demande. UN ولم تفِ السلطات إلا جزئياً بهذه المطالب.
    Ces mesures de réglementation n'ont été que partiellement efficaces pour ce qui est de réduire les concentrations de TBE dans le milieu aquatique. UN ولم تكن هذه الضوابط التنظيمية فعالة إلا جزئياً في خفض تركيزات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في البيئة البحرية.
    Ces mesures de réglementation n'ont été que partiellement efficaces pour ce qui est de réduire les concentrations de TBE dans le milieu aquatique. UN ولم تكن هذه الضوابط التنظيمية فعالة إلا جزئياً في خفض تركيزات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في البيئة البحرية.
    13. Les demandes mentionnées au paragraphe 4 ne peuvent être que partiellement satisfaites à ce stade. UN 13- إن المهام المشار إليها في الفقرة 4 لا يمكن حالياً تناولها إلا جزئياً.
    Les commissions tendent de plus, pour une raison inexpliquée, à considérer que leurs recommandations ont été exécutées même si elles ne l'ont, en fait, été que partiellement. UN كما أن ثمة ميلاً لا تعليل له لدى اللجان لاعتبار أن توصياتها قد نُفﱢذت، بينما لا يكون الامتثال لها قد تم في واقع اﻷمر إلا جزئياً.
    L'offre de logements existants ne permettait qu'en partie de répondre aux besoins des familles les plus pauvres. UN ولم يكن العرض المتوافر كافياً لتلبية احتياجات الأسر الأشد فقراً إلا جزئياً.
    L'autre solution, à savoir conserver les anciens systèmes ou les mettre à niveau, pouvait aboutir à la mise en place de systèmes qui ne respectaient qu'en partie les normes IPSAS, ce qui augmentait le risque que les données obtenues en partie manuellement, servant à l'établissement des états financiers, soient inexactes et incomplètes. UN أما البديل، وهو الاحتفاظ بالنظم الموروثة أو تحديثها، فقد يؤدي إلى نظم لا تمتثل إلا جزئياً للمعايير المحاسبية الدولية وتعتمد بشدة على إجراءات التدخل اليدوي، مما قد يزيد من خطر انعدام الدقة في البيانات المحصلة، والمستخدمة في إعداد البيانات المالية. ومن خطر أن تكون تلك البيانات ناقصة.
    Par ailleurs, il a été prié à maintes reprises de rendre les terres et les biens confisqués au cours du conflit, ce qu'il n'a fait qu'en partie jusqu'ici. UN ومن ناحية أخرى، وُجِّهت دعوات متكررة إلى الحزب الشيوعي النيبالي لإعادة الأراضي والممتلكات التي صودرت خلال النزاع، ولم يُلبِّ الحزب هذه الدعوات حتى الآن إلا جزئياً.
    31. L'électricité également n'est disponible qu'une partie du temps pour la population. UN 31- والكهرباء أيضاً غير متاحة إلا جزئياً للسكان.
    Il regrette toutefois que bon nombre d'entre elles n'aient reçu qu'une attention insuffisante ou partielle. UN بيد أن اللجنة تشعر بالأسف لأن العديد من شواغلها وتوصياتها تلك لم يتم تناولها بالقدر الكافي أو لم يتم تناولها إلا جزئياً.
    En revanche, a ses frontières Est et Nord-Ouest, les objectifs de nettoyage ont été partiellement atteints. UN في المقابل لم تتحقق أهداف تنظيف الألغام على الحدود الشرقية والشمالية الغربية إلا جزئياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus