"إلا ضد" - Traduction Arabe en Français

    • que contre
        
    • qu'à l'encontre
        
    • exclusivement contre
        
    Les forces armées géorgiennes ne s'en sont servies que contre des objectifs militaires manifestes et non dans des zones habitées. UN وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان.
    Dans une situation de conflit armé, la force militaire ne peut être employée que contre des combattants ou contre des civils qui participent activement et directement au combat, ce qui n'était pas le cas des civils à bord du Mavi Marmara. UN وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة.
    Selon ce principe, des opérations militaires ne doivent être menées que contre les forces armées de l'ennemi et contre des objectifs militaires valables. UN وتقضي التفرقة بألاّ تشن العمليات العسكرية إلا ضد القوات المسلحة للعدو والأهداف العسكرية المشروعة.
    . Répétons que de nos jours, pareille mesure ne serait envisageable qu'à l'encontre d'une formation visant à imposer ses idées en dehors du processus démocratique. UN ونكرر أنه لا يمكن اليوم تصور اتخاذ إجراء من هذا القبيل إلا ضد تشكيلة تهدف الى فرض أفكارها خارج نطاق الديمقراطية.
    Comme le montre l'expérience, les opérations militaires utilisées lors de l'accomplissement de tâches civiles ne conduisent pas à une accélération mais au contraire à un ralentissement du processus de paix, d'autant plus qu'elles ne sont menées qu'à l'encontre d'une seule partie bosniaque. UN لقد أثبتت التجربة أن القيام بعمليات عسكرية أثناء تنفيذ مهمة مدنية لا يؤدي إلى تسريع مسيرة السلام. بل على العكس من ذلك تماما، فهذه العمليات تبطئ خطاها، خاصة وأنها في هذا الحالة بالذات، لا تستخدم إلا ضد طرف واحد من اﻷطراف البوسنية.
    Il est universellement reconnu que les armes devraient être utilisées exclusivement contre les cibles militaires et que les populations et les biens des pays neutres ne devraient pas être menacés. UN وثمة إقرار عالمي بأنه لا ينبغي استخدام السلاح إلا ضد اﻷهداف العسكرية، وأنه لا ينبغي إلحاق الضرر بمواطني وممتلكات البلدان المحايدة.
    Les parties à un conflit n'ont le droit de diriger leurs actes de guerre que contre des objectifs militaires. UN ولا يجوز للأطراف في نزاع أن توجه أعمالها الحربية إلا ضد أهداف عسكرية.
    Il se trouve donc que la théorie des mains propres ne peut être invoquée que contre l'État demandeur du fait de son propre comportement. UN ولا يجوز حينئذ طرح مبدأ الأيدي النظيفة إلا ضد الدولة المقدمة للمطالبة عن سلوكها هي.
    En cas de jonction d'instances, les éléments de preuve recevables contre certaines seulement des personnes accusées conjointement ou solidairement ne peuvent être invoqués que contre les accusés concernés. UN في المحاكمات المشتركة، لا يجوز اﻷخذ باﻷدلة المقبولة ضد بعض المتهمين المشتركين أو المتعددين إلا ضد المتهمين المعنيين.
    Au contraire, ni les organisations ni les personnes morales ni les États ne peuvent être traduits devant le Tribunal : une procédure ne peut être engagée que contre les individus. UN وعلى العكس من ذلك، فإنه لا يمكن محاكمة المؤسسات أو اﻷفراد الاعتباريين أو الدول أمام المحكمة: ذلك أنه لا يمكن تحريك إجراءات الدعوى أمامها إلا ضد أفراد.
    La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.
    La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.
    La loi sur la sécurité intérieure n'est appliquée que contre des individus ou des groupes qui prennent part à des actes illégaux portant atteinte à l'ordre public et à des activités de subversion qui cherchent à mettre en pièces le tissu de la nation. UN وقانون الأمن الداخلي لا يطبق إلا ضد الأفراد أو الجماعات ممن يشاركون في أفعال غير مشروعة تخل بالأمن العام ويقومون بأنشطة تخريبية تقوّض نسيج أمتنا.
    Les parties à un conflit armé doivent à tout moment faire la distinction entre civils et combattants et entre objectifs civils et objectifs militaires et ne doivent en conséquence mener une opération que contre des objectifs militaires. UN " على أطراف النزاع المسلح أن يميزوا في جميع اﻷوقات بين السكان المدنيين والمحاربين، وبين اﻷهداف المدنية واﻷهداف العسكرية، وعليهم بالتالي ألا يوجهوا عملياتهم إلا ضد اﻷهداف العسكرية.
    La République islamique d'Iran tient une fois encore à insister sur le fait qu'elle demeure fermement résolue à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq, que l'action qu'elle a menée n'était dirigée que contre des éléments terroristes et qu'elle est prête à adopter de nouvelles mesures pour favoriser la normalisation des relations entre les deux États. UN وتود جمهورية إيران اﻹسلامية، مرة أخرى، التشديد على أنها لا تزال ملتزمة تماما باحترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية، وأن اﻹجراء المذكور أعلاه لم يُتخذ إلا ضد الإرهابيين، وأن إيران مستعدة لاتخاذ خطوات أخرى لتطبيع العلاقات بين الدولتين.
    Ils réaffirment que le souci de concilier le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection contre les propos haineux suite à la décision rendue dans l'affaire Sjolie est tel que l'on ne peut en définitive être protégé que contre les remarques les plus caractérisées et les plus insultantes qui portent gravement atteinte à la dignité d'un groupe. UN وهم يؤكدون مرة أخرى أن التوازن القائم بين حرية التعبير والحماية من التصريحات التي تحض على الكراهية، بعد صدور حكم المحكمة في قضية سيولي إنما يعني أن الحماية لا توفر للأشخاص إلا ضد الملاحظات الأشد تمييزاً وإساءة والتي تنطوي على انتهاكات جسيمة لكرامة مجموعة من الناس.
    Les mêmes principes de base gouvernent tous ces textes : des opérations militaires ne peuvent être menées que contre des objectifs militaires; les déplacements forcés de populations, qui sont une cause majeure de famine, sont interdits; les besoins essentiels de la population civile, y compris évidemment la nourriture, doivent être couverts dans toutes les circonstances. UN وترتكز جميع هذه النصوص على المبادئ الأساسية نفسها: عدم جواز شن عمليات عسكرية إلا ضد أهداف عسكرية؛ وحظر عمليات النقل القسري للسكان، التي هي سبب رئيسي من أسباب المجاعة؛ والوفاء في جميع الظروف بالاحتياجات الأساسية للمدنيين، ومنها بطبيعة الحال الغذاء.
    Nous devons reconnaître que ce traité est asymétrique dans la mesure où il ne prévoit des sanctions qu'à l'encontre des États non dotés d'armes nucléaires, alors que ce devrait être aux puissances nucléaires de montrer l'exemple en réduisant leurs arsenaux nucléaires et en y renonçant. UN وعلينا الإقرار بأن هذه المعاهدة غير متكافئة، إذ إنها لا تنص على جزاءات إلا ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، مع أنه ينبغي للدول النووية نفسها أن تكون مثالا يُحتذى عن طريق تخفيض ترساناتها النووية والتخلي عنها.
    Il est important de rappeler que la Convention a institué une Cour interaméricaine des droits de l'homme, dont les activités se sont limitées, pour le moment, à la recherche de règlements amiables, car le droit de recours individuel qu'elle prévoit ne peut être mis en œuvre qu'à l'encontre des États ayant reconnu une telle compétence à la Cour. UN ويجدر التذكير بأن الاتفاقية أنشأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي تقتصر أنشطتها، في الوقت الحاضر، على البحث عن تسويات ودية، نظراً إلى أن الحق في الانتصاف الفردي الذي تنص عليه لا يمكن تنفيذه إلا ضد الدول التي اعترفت للمحكمة بتلك الصلاحية.
    1. Le recours de droit public n'est recevable qu'à l'encontre des décisions prises en dernière instance cantonale. UN 1- الطعون في اطار القانون العام لا تكون مقبولة إلا ضد القرارات المتخذة بعد استنفاد جميع طرق الطعن الأخرى التي يتيحها قانون الكانتون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus