Cependant, ses actions, aussi énergiques qu'elles puissent être, ne porteront tous leurs fruits que dans le cadre d'une action internationale concertée. | UN | ولكن مهما كان تأثير هذه الاجراءات قويا، فإنها لا يمكن أن تؤتي ثمارها كاملة إلا في إطار إجراء دولي ملموس. |
Or, à ce jour, on n'a distribué de suppléments de vitamine A que dans le cadre de projets de démonstration et de recherche. | UN | ولا تنفذ هذه التغذية التكميلية حتى اﻵن إلا في إطار مشاريع بيانية وبحثية. |
Il est clair qu'elles ne pourront être trouvées que dans le cadre d'une solution politique globale et d'une approche régionale. | UN | وواضح أنه لن يتسنى ايجاد هذه الحلول إلا في إطار تسوية سياسية شاملة ونهج اقليمي. |
La question de la désertification pouvait être traitée uniquement dans le cadre d'un changement économique et social plus général. | UN | ولا يمكن التصدي للتصحر إلا في إطار التغيير الاقتصادي والاجتماعي الأوسع نطاقا. |
Cependant, cet objectif ne pourra être atteint que dans le contexte d'une démarche globale. | UN | ولكن لا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا في إطار التخلّص التدريجي من هذه الأسلحة. |
En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. | UN | وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم. |
Il ne sera possible d'aborder convenablement la conservation de l'énergie dans une telle optique globale que dans le cadre de la planification et des politiques énergétiques nationales. | UN | وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة. |
Néanmoins, en dernier ressort, le problème des réfugiés palestiniens ne trouvera une solution que dans le cadre d'une solution définitive de la question palestinienne. | UN | على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية. |
Le commerce mondial du mercure ne peut être efficacement réglementé que dans le cadre d'un instrument juridiquement contraignant; | UN | إن التجارة العالمية بالزئبق لا يمكن أن تنظم إلا في إطار ملزم من الناحية القانونية. |
Je suis sûr que vous conviendrez avec moi que nous ne pouvons résoudre les problèmes de fond que dans le cadre d'un tel processus. | UN | وإنني على ثقة من أنكم ستتفقون معنا في أننا لن نتمكن من معالجة المسائل الرئيسية إلا في إطار عملية من هذا القبيل. |
Cela ne peut être fait que dans le cadre de l'Assemblée générale, où chaque État a une voix et aucun le droit de veto. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا في إطار الجمعية العامة، حيث لكل دولة صوت واحد ولا يوجد حق للنقض. |
Dans son Traité d'unification, l'Allemagne s'est engagée à ne déployer ses forces armées que dans le cadre de la Charte. | UN | لقد أخذت ألمانيا على نفسها في معاهدة التوحيد عهدا بعدم نشر قواتها المسلحة إلا في إطار الميثاق. |
Dans l'attente d'une réponse favorable de la France, son gouvernement continue à croire fermement que la question se saurait être réglée que dans le cadre de l'ONU. | UN | وبانتظار رد إيجابي من فرنسا تظل حكومته على اعتقادها الراسخ بأنه لا يمكن تسوية المسألة إلا في إطار الأمم المتحدة. |
De tels arguments ne peuvent être examinés que dans le cadre d'une action civile normale. | UN | ولا يمكن بحث هذه الادعاءات إلا في إطار دعوى مدنية عادية. |
Cela n'est possible que dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, notamment par l'intermédiaire du Conseil de sécurité. | UN | وهذا لا يمكن أن يحدث إلا في إطار اﻷمم المتحدة، وعلــى وجــه الخصــوص عن طريق مجلس اﻷمن. |
Son action doit reposer sur une stratégie commune qui n’est possible sur le plan mondial que dans le cadre des Nations Unies. | UN | وأضاف أن أعمال المجتمع الدولي ينبغي أن تتركز على نهج مشترك لا يمكن أن يتأتى على الصعيد الدولي إلا في إطار اﻷمم المتحدة. |
En premier lieu, la promotion des droits de l'homme ne pouvait intervenir que dans le cadre d'une démocratie véritable et d'une bonne gouvernance. | UN | أولاً، لا يمكن تعزيز حقوق الإنسان إلا في إطار يتسم بديمقراطية حقيقية وحكم رشيد. |
Les femmes peuvent être chargées de manutentionner des objets lourds uniquement dans le cadre des limites suivantes : | UN | ولا تجوز مطالبة المرأة بنقل أشياء ثقيلة إلا في إطار الحدود التالية: |
Les conséquences de la mondialisation peuvent donc être mieux traitées que dans le contexte de mesures internationales concertées de la part d'individus, d'organisations et de gouvernements. | UN | ولا يمكن معالجة آثار العولمة معالجة فعالة إلا في إطار العمل الدولي المتضافر من جانب اﻷفراد والمنظمات والحكومات. |
La tolérance ne peut se manifester sous sa forme la plus active que dans un cadre où sont respectées la dignité humaine et les libertés publiques. | UN | ولايمكن أن يتحقق التسامح في أنشط صوره إلا في إطار تحترم فيه كرامة البشر والحريات العامة. |
La République islamique de Mauritanie est convaincue que la lutte contre le VIH/sida ne peut être gagnée que dans un contexte d'effort mondial. | UN | إن جمهورية موريتانيا الإسلامية لعلى قناعة بأن مكافحة الإيدز لا يمكن الانتصار فيها إلا في إطار الجهود العالمية. |
Ces représentants ne peuvent toutefois prendre la parole qu'au titre du point 18 b) de l'ordre du jour. | UN | غير أنه لا يجوز لهؤلاء الممثلين أن يطلبوا الكلمة إلا في إطار البند 18(ب) من جدول الأعمال. |
Ils n'ont pas choisi de le faire, sauf dans le cadre des activités mentionnées dans le paragraphe qui précède. | UN | غير أنها لـم تشأ أن تفعل ذلك إلا في إطار الأنشطة المشار إليها في الفقرة السابقة حصراً. |
Mais c'est dans le cadre des Nations Unies que les problèmes les plus graves ont surgi. | UN | غير أن أخطر المشاكل لم تنشأ إلا في إطار الأمم المتحدة. |
c) Le terme " individus " (par. 95 et 223), lorsqu'il s'agit du droit fondamental de tous les couples de décider librement et de manière responsable du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et du moment et de l'espacement des naissances. | UN | )ج( عبارة " اﻷفراد " التي جاءت مرتبطة بالحق اﻷساسي لﻷزواج في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عـدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، حيث أن هذا الحق لا يعطى في مجتمعنا إلا في إطار العلاقة الزوجية الشرعية. |