Ce n'est que récemment que l'on a introduit des programmes de perfectionnement systématique des cadres. | UN | ولم يجر تنفيذ برامج منهجية لتنمية قدرات المديرين إلا في الآونة الأخيرة. |
Ce n'est que récemment que les hommes et les jeunes ont été incorporés dans les groupes cibles. | UN | ولم يصبح الرجال والشباب مشمولين كفئتين مستهدفتين إلا في الآونة الأخيرة. |
La notion selon laquelle tout savoir de groupe (autochtone) devrait être accessible et disponible aux fins d'interprétation n'est contestée que depuis peu. | UN | ولم يطرح للبحث المفهوم القائل بوجوب أن تكون كافة أشكال المعرفة النابعة عن مجموعات السكان اﻷصليين متوافرة ومتاحة لتفسيرها إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Leurs réticences sont d'autant plus compréhensibles que, comme la police elle—même l'a confirmé, ce n'est que depuis peu qu'elles peuvent avoir accès aux services de la police et que, de manière générale, le public ne fait guère confiance aux forces de l'ordre en raison de leurs antécédents sous le régime précédent. | UN | ويمكن فهم هذا التردد بعد تأكيد الشرطة أنها لم تتح للسوداوات اللجوء إلى خدمات الشرطة إلا في اﻵونة اﻷخيرة وإزاء حالة الارتياب العامة بين الجمهور من قوات الشرطة بسبب تاريخها في ظل النظام السابق. |
La violence familiale, présente dans la plupart des ménages fidjiens, indépendamment de la condition sociale ou économique, ne faisait que depuis peu l'objet d'un débat public. | UN | والعنف المنزلي منتشر في معظم المنازل في فيجي، بغض النظر عن المركز الاجتماعي والاقتصادي، غير أن هذا الموضوع لم يصبح قضية عامة إلا في الآونة الأخيرة. |
La violence familiale, présente dans la plupart des ménages fidjiens, indépendamment de la condition sociale ou économique, ne faisait que depuis peu l'objet d'un débat public. | UN | والعنف المنزلي منتشر في معظم المنازل في فيجي، بغض النظر عن المركز الاجتماعي والاقتصادي، غير أن هذا الموضوع لم يصبح قضية عامة إلا في الآونة الأخيرة. |
Le programme d'établissement d'indices des prix à la production dans le secteur des services, dans les pays qui établissent ce genre de données, varie considérablement, nombreux étant les pays qui ne se sont lancés dans cette voie que tout récemment. | UN | ويتسم برنامج الأرقام القياسية لأسعار الإنتاج في صناعات الخدمات في البلدان التي تجمع مثل هذه البيانات بقدر كبير من التنوع، حيث لم تقم بلدان كثيرة بتنفيذ عمليات في ذلك المجال إلا في الآونة الأخيرة. |
Ce n'est que récemment, depuis la fin de la guerre, que la population est consciente des questions concernant cette maladie. | UN | ولم يزدد الوعي بالمسائل المتصلة بهذا المرض إلا في الآونة الأخيرة وبعد انتهاء الحرب. |
Ce n'est que récemment que l'on a reconnu le besoin de recourir à des stratégies audacieuses pour lutter contre la traite des êtres humains, la prostitution forcée et les réseaux internationaux de trafiquants. | UN | ولم يتم الاعتراف إلا في الآونة الأخيرة بالحاجة إلى استراتيجيات جريئة للتصدي للاتجار بالأشخاص، والبغاء القسري، وشبكات الاتجار الدولية. |
L'Agence pour les femmes enceintes en difficulté considère que les hommes ont une responsabilité dans les situations qui la préoccupent, même si l'on n'est pas certain que les hommes eux-mêmes le pensent, et ce n'est que récemment que l'on a fait une recherche sur leurs attitudes à cet égard. | UN | وتعتبر الوكالة المعنية بأزمات الحمل الرجال مسؤولين، وإن لم تكن متأكدة أن الرجال أنفسهم يرون ذلك، ولم يتم إجراء أبحاث إلا في الآونة الأخيرة عن المواقف في هذا الصدد. |
Il est vrai que ce n'est que récemment que les femmes ont commencé à faire connaître leurs besoins et à parler d'un problème qui traditionnellement était considéré comme une affaire privée au sein de la famille. | UN | وفي الواقع، لم تبدأ المرأة إلا في الآونة الأخيرة في الافصاح عن احتياجاتها والإعراب صراحة عن مشكلة كانت تعتبر تقليديا حدثا خصوصيا داخل الأسرة. |
Cette évidence s'est imposée il y a déjà de nombreuses années, mais ce n'est que depuis peu qu'il en est tenu largement compte dans l'action des pouvoirs publics face à divers grands problèmes. | UN | وقد ظل هذا المفهوم حقيقة بديهية تشير إليها الكتب المدرسية لسنوات طويلة، ولكن التعبير عنه على نطاق واسع عن طريق نهج السياسات بشأن القضايا الرئيسية لم يحدث إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Certaines de ces organisations, comme le CICR, participent activement depuis le début aux efforts antimines humanitaires, tandis que d’autres protagonistes relativement nouveaux, comme le Centre international de Genève pour le déminage humanitaire, ne mettent à disposition leurs connaissances techniques que depuis peu. | UN | وبعض هذه المنظمات، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد شاركت بنشاط في مجهودات إزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية منذ البداية، بينما هناك جهات أخرى فاعلة جديدة نسبيا في هذا المجال، مثل مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية، لم تبدأ في إتاحة خبرتها الفنية إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 constatent que ce n'est que tout récemment que l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents à des fins commerciales a commencé à être considérée comme un problème en Uruguay. | UN | 30- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال والمراهقين لم يبدأ النظر إليه كمشكلة في أوروغواي إلا في الآونة الأخيرة(43). |