Le tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. | UN | ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف. |
En réalité, l'islam n'accorde à la femme la moitié de la part d'héritage accordée à l'homme que dans certains cas. | UN | والواقع أن الإسلام لم يجعل ميراث المرأة نصف ميراث الرجل إلا في بعض الحالات. |
Le racisme déclaré ne se trouvait que dans certaines pages reproduisant des lettres. | UN | ولم يتبين وجود عنصرية معلنة إلا في بعض صفحات الرسائل الموجهة إلى وسائط الإعلام. |
Il convient toutefois de préciser que cette loi ne s'applique que dans certaines circonstances très rares, limitées aux atteintes à la sûreté de l'État. | UN | بيد أنه من المفيد التوضيح بأن هذا القانون لا يطبق إلا في بعض الحالات النادرة جداً المرتبطة بحالات الاعتداء على أمن الدولة. |
Par ailleurs, si l'infraction motivant une demande d'extradition est présumée avoir été commise à l'étranger, elles n'ont pas compétence pour porter plainte ou engager des poursuites, sauf dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | أما في حالة ادعاء وقوع الجريمة موضوع طلب التسليم خارج الأراضي الكندية، فيتعذر على كندا، إلا في بعض الظروف الاستثنائية، توجيه التهم أو إقامة الدعوى لعدم الاختصاص. |
Les émissions de gaz à effet de serre, notamment le CO2, ne sont en général pas réglementées, sauf dans certains pays d'Europe occidentale. | UN | وما من أحكام تنظم انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما ثاني أوكسيد الكربون، إلا في بعض بلدان أوروبا الغربية. |
18. A ce sujet, le Comité estime que les décisions d'éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. | UN | ٨١- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات اخلاء المساكن بالاكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
28. La division du travail entre hommes et femmes a évolué de façon spectaculaire et le patriarcat à l'état pur ne s'observe plus que dans quelques pays en développement. | UN | ٨٢ - وحدث تغير عميق في تقسيم العمل على أساس نوع الجنس ولا يوجد النظام اﻷبوي في أجلى مظاهره إلا في بعض البلدان النامية. |
En réalité, l'islam n'accorde à la femme la moitié de la part d'héritage accordée à l'homme que dans certains cas. | UN | والواقع أن الإسلام لم يجعل ميراث المرأة نصف ميراث الرجل إلا في بعض الحالات. |
Le Tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. | UN | ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف. |
Il n'est régi par aucun texte organique, il n'existe que dans certains centres urbains. | UN | لا يخضع لأي نص قانوني عضوي ولا يوجد إلا في بعض المراكز الحضرية. |
La spécificitédes coopératives n’est reconnue que dans certains domaines, par exemple au regard des impôts locaux. | UN | ولا يُعترف بالطابع الفردي للتعاونيات إلا في بعض حالات من قبيل فرض الضرائب المحلية. |
Selon un autre point de vue, la note devait être conservée mais il fallait préciser que les exceptions qui y étaient visées n'existaient que dans certains pays. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي إبقاء الملاحظة رهنا بإيضاح أن الاستثناءات المشار إليها في الملاحظة لا تُتخذ إلا في بعض البلدان. |
NOTA: Certains produits biologiques autorisés à la mise sur le marché peuvent ne présenter un danger biologique que dans certaines parties du monde. | UN | ملحوظة: بعض المنتجات البيولوجية المرخص بها قد لا تمثل خطراً حيوياً إلا في بعض أنحاء العالم. |
La FNUOD n'a pu en constituer que dans certaines zones en raison de la situation locale. En progrès | UN | أما قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك فلم تنشئ احتياطيات وقود استراتيجية إلا في بعض المناطق بسبب الظروف المحلية. |
Au vu des conditions locales, la FNUOD n'a pu constituer de telles réserves que dans certaines zones. | UN | أما قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك فلم تنشئ احتياطيات وقود استراتيجية إلا في بعض المناطق بسبب الظروف المحلية |
Ils doivent être détenus à l'écart des adultes, sauf dans certaines circonstances, et doivent être autorisés à travailler et à suivre, si possible, une formation utile pour leur développement et leur profession. | UN | ويحتجز القاصر بمعزل عن البالغين، إلا في بعض الظروف. ويسمح للقصّر المحتجزين بالعمل وبتلقي التدريب المفيد لنمائهم ولشغلهم، إن أمكن ذلك. |
421. La constitution du domicile familial renforce l'institution familiale en garantissant son insaisissabilité, sauf dans certaines circonstances spéciales. | UN | 421- إن تكوين المنزل الأسري يعزز الأسرة كمؤسسة ويضمن لها منزلاً لا يمكن أن يصادره الدائنون إلا في بعض الحالات الخاصة. |
Le pouvoir exécutif est confié au Gouverneur, mais celui-ci doit exercer ses fonctions conformément à l'avis obtenu du Cabinet ou d'un ministre investi d'un mandat général du Cabinet, sauf dans certains cas spécifiés. | UN | وتُسند السلطة التنفيذية إلى الحاكم إلا أنه ملزم بأخذ رأي مجلس الوزراء أو رأي وزير مفوض من مجلس الوزراء، وأن يعمل بذلك الرأي في ممارسته لمهام منصبه إلا في بعض الحالات المعينة. |
18. A ce sujet, le Comité estime que les décisions d'éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. | UN | ٨١- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات اخلاء المساكن بالاكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
28. La division du travail entre hommes et femmes a évolué de façon spectaculaire et le patriarcat à l'état pur ne s'observe plus que dans quelques pays en développement. | UN | ٢٨ - وحدث تغير عميق في تقسيم العمل على أساس نوع الجنس ولا يوجد النظام اﻷبوي في أجلى مظاهره إلا في بعض البلدان النامية. |
Le tribunal y concluait que l'Accord n'était pas contraire au Traité sauf sur certains points qui pourraient être revus dans la législation prévue. | UN | واستنتج التقرير أن التسوية لم تكن مخالفة للمعاهدة إلا في بعض الجوانب التي يمكن تصحيحها في التشريع المرتقب. |
Les crédits affectés aux filets de sécurité sociale ont été relativement épargnés, sauf dans quelques pays souffrant déjà de problèmes fiscaux et d'endettement avant la crise. | UN | كما حظي الإنفاق على شبكات الأمان الاجتماعي بحماية جيدة نسبيا، إلا في بعض البلدان التي كانت تعاني من مشاكل مالية ومشاكل ديون سابقة على الأزمة. |
En réponse à des questions qui lui étaient adressées, la Directrice générale adjointe a expliqué que les programmes de pays contenaient généralement des plans de préparation aux situations d'urgence, de sorte que seules certaines grandes opérations d'aide d'urgence nécessitaient de faire appel au Fonds de programmation pour les secours d'urgence, ou de solliciter les donateurs. | UN | 95 - وردا على أسئلة محددة، أوضحت نائبة المدير التنفيذي أن البرامج القطرية تشمل عموما خطط التأهب للطوارئ، حيث لا يلزم التمويل الإضافي من صندوق برنامج الطوارئ لليونيسيف أو عن طريق النداءات الموجهة للجهات المانحة، إلا في بعض حالات الطوارئ الأوسع نطاقا. |
En fait, cette situation se produit très rarement car, sauf certaines exceptions, les prévenus sont libérés sous caution en vertu de la Criminal Procedure Ordinance. | UN | وقلما تنشأ حالة من هذا القبيل في الواقع نظراً إلى أن المتهمين، يفرج عنهم مقابل كفالة بموجب أمر الإجراءات الجنائية، إلا في بعض الحالات الاستثنائية. |