"إلا في ظل" - Traduction Arabe en Français

    • que dans un
        
    • qu'en l
        
    • que dans une
        
    • qu'en présence
        
    • que dans la
        
    • que dans des
        
    • qu'en situation
        
    • seulement avoir lieu dans les
        
    • que sous la
        
    Le développement économique et social durable ne peut se faire que dans un environnement sain. UN ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة.
    Le désarmement exige la coopération multilatérale, et n'est possible que dans un climat de confiance. UN كما أن نزع السلاح يتطلب تعاونا متعدد الأطراف وذلك أمــر لا يمكن التوصل إليـه إلا في ظل مناخ من الثقة.
    Nous savons que les objectifs du développement durable ne peuvent être atteints qu'en l'absence d'une forte prévalence de maladies transmissibles et non transmissibles handicapantes et là où les populations sont physiquement, mentalement et socialement en bonne santé. UN وندرك أنه لن يتسنى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي.
    Cet attachement fait écho aux valeurs fondamentales consacrées dans la Constitution du pays, qui repose sur le postulat selon lequel le développement et le bien-être des citoyens ne peuvent être assurés que dans une culture de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وتتجسد هذه القناعة في القيم الأساسية لدستور البلد الذي ينبني على الاعتراف بأن تحقيق التنمية والرفاه لصالح المواطنين لا يمكن أن يتأتى إلا في ظل ثقافة تقوم على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Toutes les solutions aux problèmes de réfugiés - rapatriement librement consenti, intégration sur place et réintégration - ont un dénominateur commun - elles ne peuvent être mises en oeuvre qu'en présence de respect. UN وهناك قاسم مشترك بين كل حل من حلول مشاكل اللاجئين - العودة الطوعية إلى الوطن، والإدماج المحلي، وإعادة التوطين - وهو أن كلاً منها لا يمكن تحقيقه إلا في ظل الاحترام.
    3. En tant qu'État démocratique, la Bosnie-Herzégovine ne voit son salut que dans la paix. UN ٣ - إن البوسنة والهرسك بوصفها دولة ديمقراطية لا ترى مستقبلها إلا في ظل السلم.
    Pour les projets à haut risque, les investisseurs ne sont parfois prêts à fournir des capitaux que dans des conditions aussi généreuses. UN وبالنسبة للمشاريع العالية المخاطر، قد لا يكون المستثمرون على استعداد لتوفير التمويل إلا في ظل هذه الظروف السخية.
    b) Les politiques migratoires doivent être expressément fondées sur le principe selon lequel le développement ne peut être atteint qu'en situation de cohésion sociale, situation qui ne peut être créée et maintenue que par la non-discrimination et le respect des droits de l'homme pour tous; UN (ب) أن سياسة الهجرة تحتاج إلى الإدراك الواضح بأن التنمية لا يمكن بلوغها إلا في ظل الترابط الاجتماعي. ولا يمكن تحقيق ذلك ومؤازرته إلا من خلال عدم التمييز واحترام حقوق الإنسان للكافة؛
    Compte tenu du caractère sensible des technologies en jeu, le transfert des installations, équipements et technologies connexes devrait seulement avoir lieu dans les meilleures conditions de non-prolifération. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    Le personnel ne se déplace dans Mogadishu et dans les environs que sous la protection d'une escorte armée, et de nombreux quartiers de la ville lui demeurent interdits. UN ولا يتنقل الموظفون في مقديشيو وما حولها إلا في ظل حراسة مسلحة، ويمنع الموظفون من دخول العديد من المناطق في المدينة.
    Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. UN ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة.
    D'autres membres ont estimé que le dialogue ne pourrait reprendre que dans un nouveau contexte politique. UN ورأى بعض الأعضاء أنه لا يمكن إعادة فتح الحوار إلا في ظل ظروف سياسية جديدة.
    C'est un droit fondamental qui ne peut exister que dans un système bien rôdé de soins et d'aide aux personnes âgées. UN وهــذا الحــق اﻷساســي لا يمكن التمتــع به إلا في ظل نظام مطــور جيــدا لرعايــة ودعــم المسنيــن.
    Il a ajouté qu'un système démocratique ne pouvait être mis en place que dans un climat de paix, de tranquillité et de prospérité et non pas dans une atmosphère d'anarchie, de désintégration de la nation et de désordre. UN وأضاف أن النظام الديمقراطي لا يمكن إقامته إلا في ظل السلم والهدوء والرخاء لا في ظل الفوضى وتفكك وحدة اﻷمة وغياب النظام.
    Ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. UN وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها.
    Nous comprenons que les objectifs du développement durable ne peuvent être réalisés qu'en l'absence d'une forte prévalence des maladies transmissibles ou non transmissibles débilitantes et lorsque les populations peuvent atteindre un état de bien-être physique, mental et social. UN وندرك أنه لن يتسنى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي.
    Nous savons que les objectifs du développement durable ne peuvent être atteints qu'en l'absence d'une forte prévalence de maladies transmissibles et non transmissibles handicapantes et là où les populations sont physiquement, mentalement et socialement en bonne santé. UN إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي.
    Nous comprenons que les objectifs du développement durable ne peuvent être réalisés qu'en l'absence d'une forte prévalence des maladies transmissibles ou non transmissibles débilitantes et lorsque les populations peuvent atteindre un état de bien-être physique, mental et social. UN وندرك أنه لن يتسنى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي.
    Environ 800 000 ménages tirent leur subsistance du cacao, qui ne peut être cultivé de façon rentable que dans une fourchette de température de 18 à 32 °C. Comme le cycle de culture dépend de la répartition des précipitations, il est sensible à la sécheresse. UN ولا يمكن زراعة الكاكاو بصورة مربحة إلا في ظل أوضاع تتراوح فيها درجة الحرارة بين 18 و32 درجة مئوية. وبالنظر إلى أن نمط جني المحصول يتصل بتوزُّع هطول الأمطار، فإنه يكون معرضاً بشدة للتأثر بالجفاف.
    Des démocraties ouvertes et vigoureuses, dans lesquelles de nombreux points de vue s'expriment et les droits de tous, en particulier les femmes, les enfants et les minorités, sont protégés, ne peuvent exister qu'en présence de l'état de droit. UN 17 - وتابع قائلا إن الديمقراطيات المفتوحة والحيوية التي يتم في إطارها التعبير عن وجهات النظر المتعددة، والتي تحمي حقوق الجميع، لا سيما النساء والأطفال والأقليات لا يمكن أن تقوم إلا في ظل سيادة القانون.
    Nous partageons la ferme conviction que le développement de la région n'est possible que dans la paix et la démocratie, laquelle n'est garantie que par des systèmes représentatifs et pluralistes d'organisations politiques, dans le respect total des droits de l'homme, avec la transparence la plus absolue dans l'exercice du pouvoir et le respect de l'état de droit constitutionnel. UN وإننا نتشاطر الاعتقاد الراسخ للغاية بأنه لا يمكن تحقيق التنمية في المنطقة إلا في ظل السلم والديمقراطية، مما يدعمه وجود نظم تمثيلية وتعددية ذات تنظيم سياسي، ومع المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان وتوخي الوضوح البالغ عند ممارسة مهام الحكم، واحترام الدولة القائمة على الحقوق الدستورية.
    Je pense que les Etats parties conviennent avec l'Azerbaïdjan que le Traité FCE ne peut être appliqué que dans des conditions de paix. UN واعتقد أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تشاطر أذربيجان رأيها بأنه لا يمــكن تنفيــذ المعاهــدة إلا في ظل ظروف السلم.
    b) Les politiques migratoires doivent être expressément fondées sur le principe selon lequel le développement ne peut être atteint qu'en situation de cohésion sociale, situation qui ne peut être créée et maintenue que par la non-discrimination et le respect des droits de l'homme pour tous; UN (ب) أن سياسة الهجرة تحتاج إلى الإدراك الواضح بأن التنمية لا يمكن بلوغها إلا في ظل الترابط الاجتماعي. ولا يمكن تحقيق ذلك ومؤازرته إلا من خلال عدم التمييز واحترام حقوق الإنسان للكافة؛
    Compte tenu du caractère sensible des technologies en jeu, le transfert des installations, équipements et technologies connexes devrait seulement avoir lieu dans les meilleures conditions de non-prolifération. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    Le personnel ne se déplace dans Mogadishu et dans les environs que sous la protection d'une escorte armée, et de nombreux quartiers de la ville lui demeurent interdits. UN ولا يتنقل أي موظف في مقديشيو وحولها إلا في ظل حراسة مسلحة، ويُمنع جميع الموظفين من دخول العديد من المناطق في المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus