"إلا في مرحلة" - Traduction Arabe en Français

    • qu'à un stade
        
    • qu'au stade de
        
    • qu'à une étape
        
    • qu'au moment
        
    Or, ce n'est qu'à un stade de développement avancé que les pays peuvent acquérir une telle capacité. UN ولا تستطيع البلدان الاعتماد على ذاتها في تنمية هذه المقدرة بشكل واف إلا في مرحلة متقدمة من مراحل النمو.
    Il arrive très souvent que ces maladies surviennent à un jeune âge, progressent très rapidement et ne soient détectées qu'à un stade très avancé. UN وكثيرا ما تحدث الإصابة بهذه الأمراض في سن مبكرة، ثم تتطور بسرعة كبيرة ولا تُعرف إلا في مرحلة متقدمة جدا.
    Cette disposition n'est apparue qu'à un stade très tardif des travaux préparatoires de la Convention de 1969. UN 113 - ولم يصاغ هذا البند إلا في مرحلة متأخرة جدا من الأعمال التحضيرية لاتفاقية عام 1969.
    En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. UN وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن.
    Je prévois que les juges des Chambres de première instance et d'appel ne prendront leurs fonctions judiciaires officielles qu'à une étape ultérieure. UN وأتوقع ألا يبدأ قضاة الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف مهامهم القضائية الرسمية إلا في مرحلة لاحقة.
    C'est pourquoi les faits nouveaux concernant la rémunération des médecins ne pourraient être pris en compte qu'à un stade ultérieur, dans le cadre de la prochaine étude sur les équivalences de classe. UN ولذلك السبب، لن يتسنى التعامل مع المستجدات فيما يتعلق بالأطباء إلا في مرحلة لاحقة في سياق الدراسة المقبلة لتعادل الرتب.
    À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط.
    A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط.
    Toute tentative d'aborder certains points inscrits à l'ordre du jour d'ensemble n'étant susceptibles de règlement qu'à un stade ultérieur du processus serait vouée à l'échec. UN ثالثا، إن الحاجة تقضي باتباع نهج الخطوة فخطوة، وستبوء بالفشل أي محاولة للتعجيل ببحث بنود في جدول اﻷعمال الشامل لا يمكن تناولها إلا في مرحلة لاحقة من العملية.
    Bien que des efforts structurés aient été entrepris dès juin 2006 pour recruter du personnel, les incidences financières ne seront perceptibles qu'à un stade ultérieur. UN وفي حين شُرع منذ حزيران/يونيه 2006 في جهد مهيكل في مجال التعيين فإن الأثر المالي لذلك الجهد لن يظهر إلا في مرحلة لاحقة.
    D'autres recommandations demandaient la révision de plans d'action, que la Norvège considérait comme étant en cours de mise en œuvre et qui ne pourraient ainsi être revus qu'à un stade ultérieur. UN أما التوصيات الأخرى فتتطلب مراجعة خطط العمل، وهو ما تعتبره النرويج غير ممكن لأن هذه الخطط هي الآن قيد التنفيذ ولن يتسنى استعراضها إلا في مرحلة لاحقة.
    Il note également avec inquiétude que, pour plus de 80 % des femmes atteintes d'un cancer du col de l'utérus, le diagnostic n'est établi qu'à un stade avancé de la maladie, ce qui en fait la cause principale des décès dus au cancer dans le pays. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أن تشخيص المرض في حالة 80 في المائة من النساء المصابات بسرطان عنق الرحم لا يُجرى إلا في مرحلة متقدمة من الداء، مما يجعل منه السبب الأول للوفيات الناجمة عن السرطان في البلد.
    2. Lors de la préparation de la présente note, le secrétariat a reconnu qu'une analyse détaillée ne pourrait être réalisée qu'à un stade ultérieur des négociations, lorsque l'instrument sur le mercure serait défini de façon plus précise. UN 2 - وعند إعداد هذه المذكرة، أدركت الأمانة أنه لا يمكن تقديم تحليل مفصل إلا في مرحلة متأخرة من عملية المفاوضات، بمجرد أن يكون هناك مزيد من الوضوح فيما يتعلق بصك الزئبق.
    De ce fait, le projet de constitution n'a été communiqué à la société civile et à l'ATNUTO, entre autres, qu'à un stade très avancé du processus, ce qui a limité la capacité des particuliers et des groupes de formuler des observations, des réflexions et des propositions à l'intention de l'Assemblée. UN وقد أدى ذلك إلى عدم إتاحة مشروع الدستور للمجتمع المدني وللإدارة الانتقالية، بين أطراف أخرى، إلا في مرحلة متأخرة جداً من الإجراءات، مما حدّ من قدرة الأفراد والمجموعات على تقديم التعليقات والتحليلات وطرح الاقتراحات على الجمعية.
    Selon les renseignements recueillis, les migrants qui font l'objet de mesures d'internement administratif ont parfois du mal à avoir accès à leur dossier et ils ne sont souvent informés de la date de l'audience qu'à un stade très avancé. Toutes ces conditions, auxquelles s'ajoute parfois l'absence d'aide juridique, compromettent gravement le droit à la défense des migrants. UN فقد ذُكر أنه يصعب على المهاجرين المحتجزين إدارياً الاطلاع، في بعض الحالات، على ملفاتهم وغالباً ما لا يحدث إعلام المهاجرين بتاريخ انعقاد جلسات الاستماع إلا في مرحلة متأخرة للغاية وجميع هذه الظروف، المقرونة أحياناً بانعدام المساعدة القانونية، تنتقص إلى درجة كبيرة من حق المهاجرين في الدفاع.
    Le Comité consultatif avait exigé une ventilation détaillée des dépenses prévues pour les voyages s'agissant de chacune des missions politiques spéciales pour 2015, mais n'a reçu des informations qu'à un stade très avancé de son examen du budget pour 2015, ce qui l'a empêché de les analyser de manière approfondie. UN ٣١ - وطلبت اللجنة الاستشارية توزيعا مفصلا للاحتياجات من السفر لكل من البعثات السياسية الخاصة لعام 2015، ولكنها لم تتلق هذه المعلومات إلا في مرحلة متأخرة جدا من نظرها في الميزانية للعام 2015، الأمر الذي لا يسمح للجنة بإجراء تحليل متعمق للمعلومات.
    8. Pour déterminer le champ d'application ratione personae, le principal souci doit être de protéger les personnes physiques victimes de telles catastrophes; l'inclusion des personnes morales ne devrait être envisagée qu'à un stade ultérieur. UN 8 - ومضى يقول إنه عند تحديد نطاق الاختصاص الشخصي، ينبغي أن يتمثل الشاغل الرئيسي في حماية الأشخاص الطبيعيين الذين يكونون ضحايا لهذه الكوارث؛ فمسألة إدراج الأشخاص الاعتباريين مسألة ينبغي ألا تكون محل تفكير إلا في مرحلة لاحقة.
    En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. UN وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن.
    Il convient de reconnaître que, dans les conditions actuelles, les mécanismes permettant de lutter contre la propagation des armes de destruction massive n'en sont qu'au stade de mise au point. UN وينبغي أن نقر بأن آليات المكافحة الفعالة لانتشار أسلحة الدمار الشامل في الظروف الحالية ليست إلا في مرحلة تطورها.
    Le bilan de la première phase de l'application de l'Accord sur les textiles et les vêtements montre que peu de produits soumis à des contingents AMF ont fait l'objet de mesures de libéralisation et il y a tout lieu de penser que les pays développés n'élimineront les restrictions au titre de l'AMF qu'à une étape ultérieure. UN وتكشف دراسة للمرحلة اﻷولى من تنفيذ الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس أنه تم تحرير القليل من اﻷصناف المقيدة بحصص اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف، وهناك علامات قوية على أن البلدان المتقدمة لن تحرر المنتجات المقيدة بقيود ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف إلا في مرحلة لاحقة.
    S'agissant de l'organisation, cette réserve en réduit la marge de manœuvre dans le domaine de la gestion des programmes/projets, étant donné que des ressources moindres sont disponibles pour être affectées à des programmes ou que des ressources ne sont disponibles qu'à une étape tardive, lors de la réaffectation des ressources. UN ومن زاوية المنظمة، يقلِّص هذا الاحتياطي أيضاً جانب المرونة في إدارة البرامج/المشاريع، إذ تتاح للبرمجة موارد أقل أو لا تتاح إلا في مرحلة متأخرة من تلك العملية.
    De l'avis du Comité consultatif, on ne devrait appliquer les taux de vacance qu'au moment ou les prévisions de dépenses sont établies, lors de la phase d'élaboration du budget. UN وترى اللجنة أن استخدام معدلات الشغور ينبغي ألا يطبق إلا في مرحلة وضع الميزانية أي عند إعداد التقديرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus