"إلا لأسباب" - Traduction Arabe en Français

    • que pour des motifs
        
    • que pour des raisons
        
    • sauf pour des raisons
        
    • que pour les motifs
        
    • sauf pour raisons
        
    • uniquement pour des raisons
        
    • qu'en raison
        
    • si ce n
        
    Selon l'interprétation de la Cour, la liberté d'expression ne peut être restreinte que pour des motifs très précis. UN ووفقاً لتفسير المحكمة الدستورية، لا يمكن تقييد حرية التعبير إلا لأسباب محدودة جداً.
    Les étrangers de moins de 18 ans ne peuvent être détenus que pour des motifs exceptionnels dictés par l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ولا يجوز احتجاز الأجانب ممن هم دون الثامنة عشرة عاماً إلا لأسباب استثنائية موافقة لمصالح للطفل المثلى.
    Un suspect ne peut être placé en garde à vue que pour des motifs précis. UN ولا يجوز احتجاز مشتبه فيه في نظارة الشرطة إلا لأسباب محددة.
    Un État ne peut expulser un apatride se trouvant régulièrement sur son territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. UN لا يجوز لدولة أن تطرد شخصا عديم الجنسية يكون وجوده في إقليمها قانونياً إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام.
    Les femmes ne peuvent subir une stérilisation volontaire, à leur propre demande, que pour des raisons de santé. UN ولا يجوز أن تخضع المرأة لعملية التعقيم الطوعي، بناء على طلبها، إلا لأسباب صحية.
    Les entités auteurs mettront tout en œuvre pour respecter les délais de soumission qu'elles se sont engagées à observer et elles s'abstiendront de demander à déplacer les échéances, sauf pour des raisons échappant au contrôle du Secrétariat. UN وستبذل هذه الكيانات قصارى جهدها للالتزام بتواريخ تقديم الوثائق التي تتعهد بالتزامها، وتمتنع عن طلب تغيير هذه التواريخ إلا لأسباب خارجة عن إرادة الأمانة العامة.
    Un juge ne peut être libéré de ses fonctions avant l'expiration de son mandat que pour des motifs prévus par la loi > > . UN ولا يجوز عزل القضاة من مناصبهم قبل انقضاء مدة ولايتهم إلا لأسباب يحددها القانون.
    L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    L'objection de conscience n'a été acceptée que pour des motifs religieux et uniquement pour certaines confessions religieuses. UN وهذا الاستنكاف الضميري ليس مقبولاً في الدولة الطرف إلا لأسباب دينية وفيما يخص أدياناً معينة فقط.
    L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    L'objection de conscience n'a été acceptée que pour des motifs religieux et uniquement pour certaines confessions religieuses. UN وهذا الاستنكاف الضميري ليس مقبولاً في الدولة الطرف إلا لأسباب دينية وفيما يخص أدياناً معينة فقط.
    Un contrat de location ne peut être résilié que pour des raisons précises et dûment fondées. UN ولا يمكن إنهاء عقد الإيجار إلا لأسباب محددة ومعقولة.
    Leurs mouvements ne sont limités que pour des raisons de sécurité; ils circulent par conséquent librement dans leur camp. UN ولا تحدد تنقلاتهم إلا لأسباب أمنية، إلا أنهم يتنقلون بالفعل بحرية ضمن معسكرهم.
    Comme on l'a vu au titre de l'article 7, le droit des détenus administratifs aux visites ne peut être restreint que pour des raisons tenant à la sûreté de l'Etat. UN وقد سبق القول عند الحديث عن المادة 7 أن حقوق الزيارة للمحتجزين إدارياً لا يجوز تقييدها إلا لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    < < Les États contractants n'expulseront un réfugié se trouvant régulièrement sur leur territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. > > UN ' ' لا تطرد الدولة المتعاقدة لاجئا موجودا في إقليمها بصورة نظامية إلا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام``.
    < < Ne renvoyer du territoire d'un État membre un étranger non titulaire d'une carte de séjour valide que pour des raisons précises autres que politiques ou confessionnelles. UN " لا يجوز إبعاد الأجنبي الذي لا يحمل ترخيص إقامة صالحاً إلا لأسباب أخرى غير الأسباب السياسية أو الدينية.
    Dans un rapport de mission de 2013, elle a recommandé que les magistrats de la cour suprême ne puissent être révoqués que pour des raisons précises établies par la loi. UN وأوصت المقررة الخاصة في تقرير عن البعثة التي أجرتها في عام 2013 بعدم تنحية قضاة المحكمة العليا من منصبهم إلا لأسباب محددة نص عليها القانون مسبقاً.
    Le vide juridique en vertu duquel une personne coupable d'un enlèvement était lavée de son crime si elle épousait sa victime a été comblé, et l'excision est interdite, sauf pour des raisons médicales impérieuses. UN وسدَّت مصر ثغرة كانت تبيح إعفاء مرتكب الجريمة من العقاب إذا ما تزوج من ضحيتـــه في حـــالات الخطــف، كما أنها حظرت ختان الإناث إلا لأسباب تتعلق بضرورة طبية.
    Après 20 semaines de grossesse, l'IVG ne peut être réalisée que pour les motifs médicaux énumérés à l'article 6. UN ولا يجوز إنهاء الحمل بعد 20 أسبوعاً من تاريخ الحمل إلا لأسباب طبية وفقاً للمادة 6.
    30. Aucun détenu ne peut être privé de nourriture ou rationné sauf pour raisons médicales: UN 29- لا يجوز حرمان المسجون من الوجبات المقررة أو إنقاص هذه الوجبات إلا لأسباب طبية؛
    Dans les réponses concernant la santé, on a indiqué que la stérilisation volontaire était autorisée uniquement pour des raisons de santé; il est malheureux qu'elle ne soit pas disponible en tant que méthode normale de contraception. UN وأردفت قائلة إنه أفيد في الردود المتعلقة بالصحة بأنه لا يسمح بالتعقيم الطوعي إلا لأسباب صحية حصرا؛ وإنه من سوء الحظ أن هذا التعقيم غير متوافر كأسلوب عادي لمنع الحمل.
    Elles ne sauraient être interdites qu'en raison d'impérieuses nécessités militaires et seulement à titre exceptionnel et temporaire. UN ولا يجوز حظر هذه الزيارات إلا ﻷسباب الضرورة العسكرية التي لا يمكن اجتنابها، ويكون هذا الحظر عندئذ تدبيرا استثنائيا ومؤقتا لاغير.
    Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la procédure prévue par la loi. > > . UN ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus