"إلا لفترة" - Traduction Arabe en Français

    • que pour une période
        
    • que pour la durée
        
    • que pendant une période
        
    • que pour une durée
        
    • que pendant un
        
    Dans certains pays, les réfugiés reconnus n'ont obtenu un permis de séjour que pour une période limitée et ont dû en redemander un par la suite. UN وفي بعض البلدان، لم يحصل لاجئون معترف بهم على تصريح بالإقامة إلا لفترة محدودة وتعين عليهم إعادة تقديم طلبات الإقامة بعد ذلك.
    Les messages d'alerte ne sont conservés que pour une période limitée. UN ولا يمكن تخزين بيانات الإنذار إلا لفترة محدودة.
    L'autorisation délivrée par le Procureur général est soumise à l'approbation du Premier Ministre et n'est accordée que pour une période limitée. UN ويخضع التصريح الذي يصدره النائب العام لموافقة رئيس الوزراء ولا يمنح إلا لفترة محدودة.
    Enfin, comme ces contributions ne peuvent être mises en recouvrement que pour la durée du mandat approuvée par le Conseil de sécurité, elles portent sur des périodes différentes suivant les missions. UN ونظرا لأنه لا يمكن تحديد الأنصبة المقررة في الوقت الحالي إلا لفترة الولاية التي يوافق عليها مجلس الأمن لكل بعثة، فإن الأنصبة تُحدد لفترات مختلفة على مدار العام.
    Elles ne doivent l'être qu'en dernier recours après que tous les moyens de règlement pacifique des différends ont été utilisés en vain; elles ne doivent être en vigueur que pendant une période précise, et leur impact doit être surveillé en permanence. UN وينبغي عدم استعمالها إلا كملجأ أخير بعد إخفاق جميع وسائل الحل السلمي للمنازعات؛ وينبغي ألا تظل سارية إلا لفترة محددة؛ وينبغي رصد آثارها بصفة مستمرة.
    Les biens culturels dont le déplacement faisait l'objet de ces lois ne pouvaient sortir du territoire tchèque que pour une durée limitée. UN والممتلكات الثقافية التي يخضع تداولها لتلك القوانين لا يجوز تصديرها من أراضي البلد إلا لفترة زمنية محدودة.
    Cela était particulièrement vrai à longue échéance étant donné que les acteurs extérieurs ne pouvaient apporter un soutien que pendant un laps de temps limité. UN ويصح هذا الكلام في الأجل الطويل خاصة، نظراً إلى أنه لا يمكن للفاعلين الخارجيين تقديم الدعم إلا لفترة محدودة.
    On a dit que les sanctions ne devaient être imposées que pour une période précise, qui devait être clairement définie au moment de leur adoption. UN ٤٤ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا تفرض الجزاءات إلا لفترة محددة من الزمن ينبغي أن تحدد بوضوح وقت فرضها.
    Les projets commencés en l'an 2000 peuvent être considérés comme des projets au titre du mécanisme de mise en œuvre conjointe s'ils répondent aux conditions requises; toutefois, les unités de réduction d'émissions ne peuvent être délivrées que pour une < < période de crédit > > commençant en 2008. UN ويمكن للمشاريع المنفذة انطلاقاً من عام 2000 أن تكون مؤهلة كمشاريع تنفيذ مشترك إذا كانت تفي بالمقتضيات ذات الصلة، ولكنّ وحدات خفض الانبعاثات لا يمكن إصدارها إلا لفترة ائتمان تنطلق بداية من عام 2008.
    12. Décide que des unités de réduction certifiée des émissions ne seront délivrées que pour une période de comptabilisation débutant après la date d'enregistrement d'une activité de projet relevant du mécanisme pour un développement propre; UN 12- يقرر عدم إصدار وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة إلا لفترة اعتماد تبدأ بعد تاريخ تسجيل نشاط مشروع آلية التنمية النظيفة؛
    Une installation d'affaires peut toutefois constituer un établissement stable même si elle n'existe, dans la pratique, que pour une période très brève parce que la nature de son activité commerciale est telle que les affaires ne seront entreprises que pour ladite période. UN وقد يشكل مع ذلك مكان العمل منشأة دائمة رغم عدم وجوده بالفعل إلا لفترة زمنية مقتضبة بسبب طبيعة النشاط التجاري التي تملي على القائمين عليه القيام به في هذه الفترة الزمنية القصيرة.
    Le paragraphe 4 de l'article 8 de la loi sur les armes à feu et les munitions prévoit que cette dérogation n'est accordée que si elle n'entrave pas la sécurité publique et qu'elle n'est accordée que pour une période déterminée. UN وتنص أحكام الفقرة 4 من المادة 8 من قانون الأسلحة النارية والذخيرة على ألا يمنح الإعفاء إلا في حالة عدم تداخله مع الأمن العام؛ ولا يمنح إلا لفترة محددة من الوقت.
    Selon les normes internationales relatives aux droits de l'homme, ce devrait être une mesure de dernier ressort, à n'envisager que pour une période de temps aussi courte que possible et lorsque aucune autre mesure restrictive n'est applicable. UN ووفقاً لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان، ينبغي أن يكون تدبيراً يتخذ كملاذ أخير ولا يسمح به إلا لفترة قصيرة من الزمن وإلا عندما لا يكون أي تدبير غير تقييدي متاحاً.
    a) Le Conseil de sécurité nationale ne peut ordonner la détention en vue de maintenir l'ordre public que pour une période n'excédant pas trois mois; UN )أ( لا يمكن لمجلس اﻷمن القومي أن يأمر بالاحتجاز لحماية اﻷمن العام إلا لفترة لا تزيد عن ثلاثة أشهر؛
    Mais pour diverses raisons, à la fin de la période considérée, les autorités israéliennes n'avaient, en fait, délivré que 174 permis d'entrée, qui étaient tous limités à certains secteurs de la partie orientale de Jérusalem et qui n'étaient valables que pour une période de trois mois. UN لكن السلطات الإسرائيلية ولأسباب عديدة لم تكن قد أصدرت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إلا 174 تصريح دخول كلها مقصورة على مناطق محدودة في القدس الشرقية كما أنها لم تكن صالحة إلا لفترة مدتها ثلاثة أشهر.
    Enfin, comme ces contributions ne peuvent être mises en recouvrement que pour la durée du mandat approuvée par le Conseil de sécurité, elles portent sur des périodes différentes suivant les missions. UN ونظرا لأن الأنصبة المقررة لا يمكن تحديدها في الوقت الحالي إلا لفترة الولاية التي يوافق عليها مجلس الأمن لكل بعثة، فإن الأنصبة تُحدد لفترات مختلفة على مرّ العام.
    Qui plus est, l'exercice de ces opérations court du 1er juillet au 30 juin et non du 1er janvier au 31 décembre. Les contributions sont mises en recouvrement séparément pour chaque opération. Enfin, comme ces contributions ne peuvent être mises en recouvrement que pour la durée du mandat approuvé par le Conseil de sécurité, elles portent sur des périodes différentes suivant les missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، تختلف الفترة المالية لحفظ السلام حيث تبدأ من 1 تموز/يوليه وتنتهي في 30 حزيران/يونيه بدلا من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر؛ ويتم تحديد الأنصبة المقررة بصورة منفصلة لكل عملية؛ ونظرا لأن الأنصبة المقررة لا يمكن أن تصدر في الوقت الحاضر إلا لفترة الولاية التي يوافق عليها مجلس الأمن لكل بعثة فإن الأنصبة تصدر لفترات مختلفة طوال العام.
    Qui plus est, l'exercice de ces opérations court du 1er juillet au 30 juin et non du 1er janvier au 31 décembre. Les contributions sont mises en recouvrement séparément pour chaque opération. Enfin, comme ces contributions ne peuvent être mises en recouvrement que pour la durée du mandat approuvé par le Conseil de sécurité, elles portent sur des périodes différentes suivant les missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن لحفظ السلام فترة مالية مختلفة تبدأ في 1 تموز/يوليه وتنتهي في 30 حزيران/يونيه بدلا من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر؛ ويتم تحديد الأنصبة المقررة بصورة منفصلة لكل عملية؛ ونظرا لأن الأنصبة المقررة لا يمكن أن تصدر في الوقت الحالي إلا لفترة الولاية التي يوافق عليها مجلس الأمن لكل بعثة فإن الأنصبة تصدر لفترات مختلفة على مرّ العام.
    La victime ne souffrait d'aucun trouble psychique qui l'aurait prédisposée au suicide et, compte tenu de son état d'ivresse sévère, elle n'avait ni la capacité physique ni le temps de se suicider, n'ayant été laissée sans surveillance que pendant une période très courte. UN وأضافت أن الضحية لم يكن يعاني من أي حالة عقلية تدفعه إلى الانتحار؛ وفي ضوء ارتفاع مستوى سمية الكحول، لم يكن للضحية القدرة الجسدية على الانتحار ولا الوقت اللازم للقيام بذلك نظراً لعدم تركه بمفرده إلا لفترة قصيرة جداً من الوقت.
    La victime ne souffrait d'aucun trouble psychique qui l'aurait prédisposée au suicide et, compte tenu de son état d'ivresse sévère, elle n'avait ni la capacité physique ni le temps de se suicider, n'ayant été laissée sans surveillance que pendant une période très courte. UN وأضافت أن الضحية لم يكن يعاني من أي حالة عقلية تدفعه إلى الانتحار؛ وفي ضوء ارتفاع مستوى سمية الكحول، لم يكن للضحية القدرة الجسدية على الانتحار ولا الوقت اللازم للقيام بذلك نظراً لعدم تركه بمفرده إلا لفترة قصيرة جداً من الوقت.
    Le rapport 1-3 habituel entre les éléments de ligne et les éléments d'appui ne s'appliquerait pas nécessairement à une unité de ce type, étant donné qu'elle ne serait déployée que pour une durée strictement limitée. UN أما النسبة المعتادة بين القوة المقاتلة ووحدات الدعم، وهي ١ إلى ٣، فلا تنطبق بالضرورة على وحدة من هذا النوع، ﻷنه لن يجري وزعها إلا لفترة محدودة تماما.
    De même, lors du second procès, l'avocat qui avait été commis d'office pour le défendre ne s'est entretenu avec lui que pendant un temps très bref le jour même de l'ouverture du procès. Il ajoute que cet avocat ne lui a jamais rendu visite dans sa prison avant le procès. UN وعلى نحو مماثل، وقبل إعادة المحاكمة، لم يتشاور معه المحامي المعين للدفاع عنه إلا لفترة محدودة من الزمن يوم افتتاح إعادة المحاكمة؛ ويضيف أن محاميه لم يزره أبدا في السجن قبل إعادة المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus