"إلا مؤخراً" - Traduction Arabe en Français

    • que récemment
        
    • que depuis peu
        
    • que tout récemment
        
    • jusqu'à récemment
        
    • récemment à
        
    • viennent à peine
        
    • que très récemment
        
    • à une date récente
        
    • à une date relativement récente
        
    Quoi qu'il en soit, la Charte n'a été adoptée que récemment, de sorte qu'on ne dispose pas encore de jurisprudence en la matière. UN وفي كل الأحوال، لم يُعتمد الميثاق إلا مؤخراً وبالتالي فلا سوابق قضائية متصلة بهذه المسألة.
    Ce n'est que récemment que la communauté internationale a commencé à comprendre que ces doctrines sont illégitimes et racistes. UN ولم يدرك المجتمع الدولي إلا مؤخراً أن هذه المبادئ عنصرية وغير مشروعة.
    Ces lois n'ont été adoptés dans le District de Brčko que récemment, et les décrets d'application ne l'ont pas encore été; UN ولم تُعتمد هذه القوانين في منطقة بريتشكو إلا مؤخراً ولم يتم بعد اعتماد اللوائح ذات الصلة؛
    La notion même de conservation, les problèmes d'environnement, ne sont dans le vocabulaire que depuis peu. Open Subtitles برغم أن فكرة حماية الطبيعة والمسائل البيئية لم تدخل مفردات لغتنا إلا مؤخراً
    Certains organismes peuvent bénéficier d'une remise de 80 %, alors que d'autres n'ayant mis en place que tout récemment un PGI n'auront que 30 % de remise. UN وقد تحصل منظمات على تخفيض بنسبة 80 في المائة، في حين قد لا تتجاوز التخفيض الذي تحصل المنظمات التي لم تطبق النظام إلا مؤخراً نسبة 30 في المائة.
    Il convient d'avoir conscience à cet égard que ce n'est que récemment que les jeunes ont été inclus dans le dialogue multipartite du Forum. UN 14 - ولا بد بناء على ذلك من التسليم بأن الشباب لم يدرج إلا مؤخراً في عملية أصحاب المصلحة المتعددين التابعة للمنتدى.
    Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. UN وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخراً من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    On peut comprendre que la Lituanie, qui n'a retrouvé que récemment sa souveraineté, trouve impossible de construire en un tour de main une démocratie fondée sur le droit. UN ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها.
    D'un point de vue historique, ces questions n'ont été traitées que récemment au niveau international. UN وإذا وضعنا هذه المسائل في السياق التاريخي، فإننا نجد أنها لم تعالج على المستوى العالمي إلا مؤخراً.
    Des pays qui n'ont accédé à l'indépendance que récemment sont souvent dépourvus des moyens de mettre en place un système de justice opérationnel sur l'ensemble de leur territoire. UN فالبلدان التي لم تحصل على الاستقلال إلا مؤخراً تفتقر في الغالب للقدرة على وضع نظام عدالة عامل في كل أنحاء إقليمها.
    Il n'a été convenu que récemment que le doyen de la communauté diplomatique pourrait participer aux réunions du Comité en qualité d'observateur. UN ولم يتم الاتفاق إلا مؤخراً على تمكين عميد السلك الدبلوماسي من المشاركة في اللجنة بصفة مراقب.
    Contrairement aux normes comptables qui ont été harmonisées au niveau international, ce n'est que récemment que des prescriptions normalisées en matière de vérification des comptes ont été examinées et élaborées. UN وخلافاً لمعايير المحاسبة المتوائمة دولياً فإن المتطلبات الموحدة لمراجعة الحسابات لم تناقَش وتطوَّر إلا مؤخراً.
    Le représentant de la Communauté européenne a fait observer que le rapport, qui contenait beaucoup de recommandations essentielles, n'avait été reçu que récemment. UN 116- لاحظ ممثل الجماعة الأوربية أنه بينما احتوى التقرير على الكثير من التوصيات المهمة، فلم يتم تلقيه إلا مؤخراً فقط.
    Il n'a été convenu que récemment que le doyen de la communauté diplomatique pourrait participer aux réunions du Comité en qualité d'observateur. UN ولم يتم الاتفاق إلا مؤخراً على تمكين عميد السلك الدبلوماسي من المشاركة في اللجنة بصفة مراقب.
    La période coloniale qui a suivi n'a pris fin que récemment dans de nombreux pays membres de la CARICOM ; elle persiste dans d'autres, dont la population continue de réclamer son droit à l'autodétermination. UN وأضاف أن الفترة الاستعمارية التي أعقبت ذلك لم تنته إلا مؤخراً بالنسبة لكثير من بلدان الجماعة الكاريبية ولا تزال مستمرة في بلدان أخرى يواصل شعوبها سعيهم من أجل حقهم في تقرير المصير.
    Mais ce n'est que récemment que notre maîtrise de la technologie est arrivée au point de pouvoir créer le transfert de mémoire. Open Subtitles ولكننا فهمنا لهذه التقنية لم يتقدم إلا مؤخراً.. إلى مرحلة القدرة على القيام بنقل الذاكرة
    99. La notion de violence familiale n'a été définie et reconnue comme violation des droits fondamentaux des femmes que récemment. UN ٩٩- لم يعلن إلا مؤخراً عن العنف اﻷسري ولم يعترف به إلا مؤخراً كانتهاك ما للمرأة من حقوق اﻹنسان.
    Elle n'a pas de site Web et n'est dotée de son propre nom de domaine de messagerie électronique que depuis peu. UN ولا يوجد موقع شبكي للجنة التي لم تتمكن إلا مؤخراً من إنشاء نطاقها الخاص بها لغرض البريد الإلكتروني.
    Certains organismes peuvent bénéficier d'une remise de 80 %, alors que d'autres n'ayant mis en place que tout récemment un PGI n'auront que 30 % de remise. UN وقد تحصل منظمات على تخفيض بنسبة 80 في المائة، في حين قد لا تتجاوز التخفيض الذي تحصل المنظمات التي لم تطبق النظام إلا مؤخراً نسبة 30 في المائة.
    Nous n'avions jamais passé beaucoup de temps ensemble jusqu'à récemment. Open Subtitles فنحن لم نقضِ وقتاً طويلاً معاً إلا مؤخراً
    Il ne pourra toutefois pas répondre à toutes les questions car il n'a reçu la liste définitive que très récemment, à son arrivée à Genève; il n'a donc pas pu demander à Kingston les statistiques qui sont souvent demandées dans la liste. UN على أنه لن يستطيع الرد على كل اﻷسئلة، إذ أنه لم يتلق القائمة النهائية إلا مؤخراً جداً، لدى وصوله إلى جنيف وبالتالي لم يتمكن من الاتصال بكنغستن لطلب الاحصاءات المطلوبة بكثرة في القائمة.
    Certaines Parties viennent à peine de présenter leur premier inventaire et d'autres ne l'ont pas encore fait. UN وهناك أطراف لم تقم إلا مؤخراً بتقديم أول قائمة جرد لها، بل إن هناك أطرافاً لم تفعل ذلك حتى الآن.
    Ce n'est que très récemment que les autorités ont fini par se résigner à l'idée qu'il était impossible de supprimer totalement les marchés. UN ولم تتقبل السلطات إلا مؤخراً حقيقة استحالة التحكم بالأسواق تحكماً تاماً.
    3. Jusqu'à une date récente, ni la traite ni l'introduction clandestine de migrants ne faisaient l'objet d'une définition précise en droit international. UN 3- لم يتم تعريف الاتجار ولا تهريب المهاجرين تعريفاً دقيقاً في القانون الدولي إلا مؤخراً.
    2) Les membres de la Commission ont unanimement reconnu l'existence d'une telle pratique, que la doctrine n'a systématisée qu'à une date relativement récente La distinction entre ces deux types de déclarations interprétatives a été faite avec clarté et autorité par le Professeur D.M. McRae dans un important article publié en 1978. UN 2) وسلم أعضاء اللجنة بالاجماع بوجود هذه الممارسة التي لم يضع الفقه القانوني نظاماً لها إلا مؤخراً(330) مع التساؤل عن الطبيعة القانونية المحددة لهذه الإعلانات الانفرادية. (330) فرق البروفسور د. م. ماك ري بوضوح وحجة بين هذه النوعية من الإعلانات التفسيرية في مقال هام نشــر عام 1978.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus