Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Ce qui est le plus urgent, c'est la réintégration durable des personnes touchées par le conflit. | UN | وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً. |
Au niveau national, les problèmes environnementaux les plus pressants sont également des problèmes de santé. | UN | وعلى المستوى الوطني، فإن أكثر المشاكل البيئية إلحاحاً هي أيضاً مشاكل صحية. |
Ces mesures s'avèrent d'autant plus urgentes que leurs publications portent atteinte à la sécurité publique et aux droits des nations, des nationalités, des religions et des individus. | UN | ويصبح ذلك مطلوباً بصورة أكثر إلحاحاً عندما تخالف منشوراتهم مصالح اﻷمن العام، وحقوق اﻷمم والقوميات واﻷديان واﻷفراد. |
Ils soulignent donc que la mise en oeuvre d'Action 21 sous tous ses aspects continue de revêtir une importance vitale et est plus urgente que jamais. | UN | ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى. |
Pour les détenus se trouvant dans ces colonies, le problème le plus pressant est l'ennui. | UN | وأكثر المشاكل إلحاحاً التي يواجهها المساجين داخل هذه المعتقلات هي الملل. |
Une fois que leur rapport a été examiné, ils estiment pouvoir se détendre et s'occuper de questions plus pressantes. | UN | فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً. |
Elle a encouragé le pays à accroître encore le montant des crédits budgétaires affectés aux programmes les plus urgents en matière de droits de l'homme. | UN | وشجعتها على المضي في زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للبرامج المتصلة بحقوق الإنسان الأكثر إلحاحاً. |
La Hongrie a suggéré que la Sierra Leone utilise les observations finales des organes créés en vertu d'instruments internationaux pour recenser les problèmes urgents se posant dans le domaine des droits de l'homme. | UN | واقترحت هنغاريا أن تستعمل سيراليون الملاحظات الختامية لهيئات المعاهدات لتحديد أشد مسائل حقوق الإنسان إلحاحاً. |
Le principe joue aussi comme un mécanisme qui permet de répartir l'assistance en tenant compte des besoins les plus urgents. | UN | ويعمل المبدأ أيضاً كآلية للتوزيع، للتمكين من إعطاء الأولوية لأكثر الاحتياجات إلحاحاً. |
Nous estimons urgent d'instaurer une collaboration régionale effective en vue de réduire les risques et de réagir en cas de catastrophe. | UN | ونحن نشهد إلحاحاً متزايداً للتعاون الإقليمي الفعال بشأن تخفيف الكوارث والتصدّي لها. |
Un participant a estimé que la communauté internationale ne serait pas capable de négocier un traité formel tant que la situation ne revêtirait pas un caractère plus urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
L'un des plus pressants est le nonpaiement des salaires. | UN | وأحد أكثر هذه المشكلات إلحاحاً هو عدم دفع المرتبات. |
À partir de leurs centres d'opérations à Bunia, Dungu et Ango, ils répondent aux besoins humanitaires les plus pressants dans les secteurs prioritaires. | UN | وهي تلبي أشد الاحتياجات الإنسانية إلحاحاً في قطاعات ذات أولوية في محاور في بونيا ودونغو وأنغو. |
Dans ce contexte, nous considérons que les deux mesures suivantes sont les plus urgentes. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الخطوتين التاليتين أشد الخطوات إلحاحاً. |
Le développement de l'Afrique est aujourd'hui l'une des priorités les plus urgentes du monde et de l'ONU. | UN | تعتبر التنمية في أفريقيا اليوم إحدى أكثر الأولويات إلحاحاً للعالم وللأمم المتحدة. |
La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. | UN | التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية. |
La nécessité de trouver une solution satisfaisante était plus urgente que jamais. | UN | وقال الوفد إن ضرورة التوصل إلى حل يرضي جميع الأطراف صارت أشد إلحاحاً من أي وقت مضى. |
C'est on ne peut plus pressant sachant qu'il faut faire face à la menace que constituent les changements climatiques. | UN | وسيكون هذا الأمر أكثر إلحاحاً فيما يتعلق بمعالجة خطر التغير المناخي. |
L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
En 2015, cette déclaration est d'une urgence encore plus pressante. | UN | والملاحظ أن هذا البيان يتسم بطابع أكثر إلحاحاً في عام 2015. |
Le fléau que représentent les catastrophes naturelles est la menace la plus immédiate et la plus pressante qui pèse sur la sécurité physique de l'ensemble de la région entourant l'Australie. | UN | والتهديد الأقرب والأكثر إلحاحاً للأمن المادي لمنطقة أستراليا الكبرى يكمن في ويلات الكوارث الطبيعية. |
Les besoins alimentaires urgents les plus immédiats concernent plus de 37 pays en développement, identifiés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), dont 20 PMA. | UN | وأشد الأمور إلحاحاً يتمثل في تلبية الاحتياجات العاجلة للجياع في أكثر من 37 بلداً نامياً، حددتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، منها 20 بلداً من أقل البلدان نمواً. |
Un autre a estimé qu'il était nécessaire de renforcer la coordination entre les donateurs, les organisations et commissions internationales et régionales et les banques afin que la coopération internationale puisse promouvoir effectivement le droit au développement. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أنه ثمة ضرورة أكثر إلحاحاً للتنسيق بين الجهات المانحة، والمنظمات واللجان الدولية والإقليمية، علاوة على البنوك، كي يلعب التعاون الدولي دوراً فعالاً في تعزيز الحق في التنمية. |
Sur le plan de la sécurité, la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs est, aujourd'hui, l'un des problèmes les plus graves. | UN | وأحد أكثر التحديات الأمنية إلحاحاً اليوم هو انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط إيصالها. |
Il remet un rapport annuel au Parlement, et présente également des rapports sur des problèmes plus particulièrement d'actualité, permettant ainsi leur prise en compte dans l'activité législative. | UN | ويقدم مكتب أمين المظالم تقريراً سنوياً إلى مجلس النواب، فضلاً عن تقارير خاصة تتناول أكثر المواضيع إلحاحاً في مجال حقوق الإنسان، بما يتيح أخذها في الاعتبار لدى ممارسة النشاط التشريعي. |