"إلزام الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • engager l'État
        
    • imposer à l'État
        
    • être tenu
        
    Certaines catégories de personnes, comme les techniciens, ne devraient pas être habilitées à engager l'État sur le plan international. UN فبعض الفئات من الأفراد، مثل التقنيين، لا ينبغي أن تُخول لهم صلاحية إلزام الدولة على المستوى الدولي.
    En conséquence, la capacité d'engager l'État est variable, et dépend du type d'acte unilatéral concerné. UN وهكذا فإن القدرة على إلزام الدولة ذات طبيعة متغيرة وتعتمد على فئة الفعل الانفرادي المعني.
    Et, comme la déclaration a vocation à produire des effets en relation avec un traité, il paraît légitime de limiter cette possibilité aux seules autorités ayant compétence pour engager l'État au plan international par un traité. UN وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي.
    Autrement dit, pour qu'un acte unilatéral produise des effets juridiques sur le plan international, il devait être formulé par un organe ayant qualité pour engager l'État dans ses relations internationales. UN وبعبارة أخرى، لكي يحدث فعل انفرادي آثاراً قانونية دولية، يجب أن يصدر عن هيئة لها صلاحية إلزام الدولة في علاقاتها الدولية.
    imposer à l'État, aux familles, aux organisations de la société civile et aux individus le respect de textes législatifs précis énonçant les devoirs de chacun en vue de garantir la protection des droits de l'enfant; UN إلزام الدولة والأسرة ومنظمات المجتمع المدني والأفراد بنصوص تشريعية محددة لما عليها من واجبات لحماية حقوق الطفل؛
    Et, comme la déclaration a vocation à produire des effets en relation avec un traité, il paraît légitime de limiter cette possibilité aux seules autorités ayant compétence pour engager l'État ou l'organisation par un traité. UN وبما أن الإعلان يتوخى إحداث آثار فيما يتعلق بمعاهدة، فإنه يبدو من المناسب قصر خيار إصداره على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة من خلال معاهدة.
    Le principe directeur 4 concerne la capacité d'une autorité publique d'engager l'État par voie de déclaration internationale. UN 34 - ويتعلق المبدأ التوجيهي 4 بقدرة سلطة بالدولة على إلزام الدولة من خلال إعلان دولي.
    Et, comme la déclaration a vocation à produire des effets en relation avec un traité, il paraît légitime de limiter cette possibilité aux seules autorités ayant compétence pour engager l'État ou l'organisation par un traité. UN وبما أن الإعلان يتوخى إحداث آثار فيما يتعلق بمعاهدة، فإنه يبدو من المناسب قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة من خلال معاهدة.
    Étant donné que le monde contemporain était caractérisé par la multiplication des communications et des relations entre les institutions et des actes accomplis hors de leur pays par des agents de l'État, il était important de savoir précisément qui pouvait engager l'État par une déclaration ou un acte unilatéral. UN ونظرا لأن العالم المعاصر يتميز بتزايد الاتصالات والعلاقات بين المؤسسات وبالأعمال المضطلع بها خارج البلد من قبل موظفي الدولة، فمن المهم معرفة من يجوز له إلزام الدولة بواسطة بيان أو فعل انفرادي، معرفة دقيقة.
    Le monde actuel se caractérisant par la multiplication des communications et des relations entre les institutions et des actes accomplis à l'extérieur par des agents de l'État, il importante de déterminer précisément qui peut engager l'État par une déclaration ou un acte unilatéral. UN ولما كان العالم المعاصر يتسم بتعدد الاتصالات وتنوع العلاقات بين المؤسسات ويتميز بأعمال يضطلع بها موظفو الدول خارج حدود بلدانهم، من المهــم أن يحدد بالضبط من له صلاحية إلزام الدولة ببيان أو عمل انفرادي ما.
    Le droit international fixe les conditions dans lesquelles ces organes peuvent engager l’État à l’égard d’autres États ou d’autres sujets de droit international, et prévoit les privilèges et immunités nécessaires à l’exercice de leurs fonctions internationales. UN ويحدد القانون الدولي الشروط التي بموجبها تستطيع هذه الهيئات إلزام الدولة إزاء دول أخرى أو أشخاص أخرى من أشخاص القانون الدولي، ويبين الامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة تلك الهيئات لوظائفها الدولية. وينظم القانون الداخـلي
    On peut dire la même chose du président, du chef de gouvernement ou du premier ministre, incontestablement habilités à engager l’État sans avoir à produire un instrument de pleins pouvoirs. UN ٨٣ - واﻷمر كذلك بالنسبة لرئيس الدولة ورئيس الحكومة أو رئيس الوزراء الذين لهم، بدون شك، أهلية إلزام الدولة بدون تقديم وثائق تفويض.
    2) Il va de soi que ces déclarations ne peuvent produire d'effets, quels qu'ils soient, que si elles émanent d'une autorité compétente pour engager l'État ou l'organisation internationale au plan international. UN 2) وغني عن البيان أن هذه الإعلانات لا يمكن أن تُحدِث آثاراً، أيّاً كانت هذه الآثار، ما لم تصدر عن سلطة مختصة مخوّلة صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة الدولية على الصعيد الدولي.
    Il a été proposé, à ce propos, de considérer aux fins du paragraphe comme personnes habilitées à engager l'État celles qui, en vertu de leurs fonctions et pouvoirs, pourraient être réputées habilitées à formuler des actes unilatéraux auxquels les États tiers pourraient ajouter foi. UN واقترح، في هذا الصدد، أن تعتبر الفقرة أن الأشخاص الذين لهم سلطة إلزام الدولة هم الأشخاص الذين يمكن أن يعتبروا بمقتضى مهامهم وسلطاتهم مخولين صلاحية القيام بأفعال انفرادية يمكن أن تعتمد عليها الدول الأخرى.
    Il va de soi, en revanche, que ceux-ci ne peuvent se produire que si la déclaration interprétative émane d'une autorité compétente pour engager l'État. UN 89 - وغني عن البيان، من جهة أخرى، أن هذه الآثار لا يمكن أن تترتب إلا إذا كان الإعلان التفسيري صادرا عن سلطة مخول لها صلاحية إلزام الدولة.
    Abordant pour terminer le sujet relatif aux actes unilatéraux des États, Mme Escobar Hernández se félicite de l'élaboration des Principes directeurs et approuve la solution adoptée à cet égard pour définir les actes multilatéraux, les conditions dans lesquelles ils peuvent exercer des effets juridiques et les représentants de l'État qui sont habilités à engager l'État par leur parole. UN 75 - وتطرقت إلى موضوع الأعمال الانفرادية من جانب الدول، ورحبت بالمبادئ التوجيهية وأيدت النهج المتخذ فيما يتعلق بتعريف الأفعال الانفرادية، والشروط التي بموجبها يمكن أن يكون لها أثر قانوني، وممثلي الدولة الذين لديهم القدرة على إلزام الدولة من خلال الإعلانات.
    Le fait que la Cour ait considéré la déclaration comme un acte dont découlait une obligation contraignante est intéressant dans la mesure où il s'agit d'un des premiers cas dans lesquels un organe juridictionnel international se soit prononcé sur des actes d'un ministre des affaires étrangères pouvant engager l'État qu'il représentait dans la sphère internationale. UN 125- ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المحكمة اعتبرت الإعلان بمثابة عمل تترتب عليه قوة إلزامية، ذلك أنها من المناسبات الأولى التي تبت فيها هيئة قضائية دولية بشأن تصرفات لوزير الخارجية من شأنها إلزام الدولة التي ينتمي إليها على الصعيد الدولي.
    Toutefois, comme toutes les déclarations interprétatives doivent être formulées par une autorité compétente pour engager l'État, il ne paraît pas utile de le répéter spécifiquement en ce qui concerne les déclarations conditionnelles. UN غير أنه لما كان من المتعين أن تصدر الإعلانات التفسيرية سلطة مخولة صلاحية إلزام الدولة()، فإنه لا يبدو أن من المفيد تكرار ذلك تحديدا فيما يتعلق بالإعلانات المشروطة.
    < < Une réserve doit être formulée par écrit (art. 23, par. 1, de la Convention [de Vienne de 1969]) et, comme son retrait, doit émaner d'une des trois autorités (chef de l'État, chef du gouvernement ou ministre des affaires étrangères) ayant compétence pour engager l'État sur le plan international. > > . UN " يجب إبداء التحفظ كتابة (الفقرة 1 من المادة 23 من الاتفاقية [اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969])، ويجب أن تصدر التحفظات ويصدر سحبها على حد سواء عن إحدى السلطات الثلاث (رئيس الدولة، أو رئيس الحكومة، أو وزير الخارجية) التي لديها صلاحية إلزام الدولة على الصعيد الدولي " ().
    Toutefois, de l'avis du Rapporteur spécial, imposer à l'État expulsant l'obligation de dénationaliser avant d'expulser un binational ou un plurinational n'était pas la meilleure solution puisque la dénationalisation était susceptible de compromettre un éventuel droit de retour de la personne expulsée. UN غير أن المقرر الخاص رأى أن إلزام الدولة الطاردة بواجب التجريد من الجنسية قبل طرد شخص مزدوج الجنسية أو متعدد الجنسيات ليس أفضل حل بما أن التجريد من الجنسية قد يضر بأي حق للشخص المطرود في العودة.
    L'État effectuant l'interception devrait être tenu de fournir au Conseil les preuves qui avaient entraîné l'interception et les résultats de la fouille; UN وينبغي إلزام الدولة المتصرفة بأن تبلغ مجلس الأمن بالدليل الذي يرغمها على إجراء عملية الاعتراض وأن تبلغه بنتائج التفتيش؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus