k) De mettre fin aux restrictions imposées à la presse et aux représentants des médias, y compris le brouillage de certaines émissions transmises par satellite ; | UN | (ك) إلغاء القيود المفروضة على ممثلي الصحافة ووسائط الإعلام، بما في ذلك التشويش الانتقائي للبث عبر السواتل؛ |
k) De mettre fin aux restrictions imposées à la presse et aux représentants des médias, y compris le brouillage de certaines émissions transmises par satellite; | UN | (ك) إلغاء القيود المفروضة على ممثلي الصحافة ووسائط الإعلام، بما في ذلك التشويش الانتقائي للبث عبر السواتل؛ |
Les États-Unis sont bien conscients que, dans sa résolution consacrée au rapport du Comité des relations avec le pays hôte, l'Assemblée générale des Nations Unies leur a demandé d'envisager de lever les restrictions imposées aux déplacements. | UN | وقد اطلعت الولايات المتحدة على الطلب الوارد في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة والمتعلق بتقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف، بأن تنظر الولايات المتحدة في إلغاء القيود على السفر. |
Ils ont gagné 3,5 milliards depuis la déréglementation ! | Open Subtitles | لقد تم نهبهم بالفعل ثلاثة ونصف بليون منذ إلغاء القيود التظيمية |
On estime que l'élimination des restrictions au seul commerce agricole pourrait entraîner une augmentation des revenus des pays en développement de près de 400 milliards de dollars d'ici à 2015. | UN | وتفيد التقديرات أن إلغاء القيود المفروضة على الاتجار بالمنتجات الزراعية وحده سوف يؤدي إلى زيادة دخل البلدان النامية بمبلغ يصل إلى 400 بليون دولار بحلول سنة 2015. |
La délégation jordanienne prend bonne note des observations concernant la nécessité de supprimer les restrictions à la liberté de la presse. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الأردن أحاط علماً بالملاحظات المتعلقة بضرورة إلغاء القيود المفروضة على حرية الصحافة. |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force, et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الطرف القبرصي التركي والقوات التركية على إلغاء القيود المفروضة في 30 حزيران/ يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة، وعلى إعادة الوضع العسكري إلى حالته السابقة في ستروفيليا؛ |
Il est prévu de communiquer aux décideurs des données quantitatives et qualitatives plus fiables sur les conséquences bénéfiques pour l'environnement de la suppression des restrictions et des distorsions commerciales dans divers secteurs clefs (agriculture, énergie, pêche, transports, textile, services, etc.). | UN | وهدفه هو توفير بيانات كمية ونوعية أمتن لصانعي القرارات بشأن الفوائد البيئية التي تنجم عن إلغاء القيود والتشوهاتٍ التجارية في سائر القطاعات الرئيسية، وتشمل الزراعة، والطاقة، ومصايد الأسماك، والنقل، والمنسوجات، والخدمات. |
La Norvège avait en outre accéléré la levée des restrictions concernant les textiles et les vêtements en régime NPF. | UN | كما عجلت النرويج عملية إلغاء القيود المفروضة على المنسوجات والملابس على أساس الدولة اﻷكثر رعاية. |
:: Appui à la modernisation de l'infrastructure de l'Iran en matière de télécommunications, notamment par la levée éventuelle des restrictions imposées aux exportations. | UN | º تقديم الدعم لتحديث البنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية في إيران، بسبل منها إمكانية إلغاء القيود المفروضة على الصادرات ذات الصلة. |
j) De mettre fin aux restrictions imposées à la presse et aux représentants des médias, y compris le brouillage de certaines émissions transmises par satellite ; | UN | (ك) إلغاء القيود المفروضة على ممثلي الصحافة ووسائط الإعلام، بما في ذلك التشويش الانتقائي للبث عبر السواتل؛ |
k) De mettre fin aux restrictions imposées à la presse et aux représentants des médias, y compris le brouillage de certaines émissions transmises par satellite; | UN | (ك) إلغاء القيود المفروضة على ممثلي الصحافة ووسائل الإعلام، بما في ذلك التشويش الانتقائي على البث الساتلي؛ |
k) De mettre fin aux restrictions imposées à la presse et aux représentants des médias, y compris le brouillage de certaines émissions transmises par satellite ; | UN | (ك) إلغاء القيود المفروضة على ممثلي الصحافة ووسائط الإعلام، بما في ذلك التشويش الانتقائي على البث الساتلي؛ |
4. lever les restrictions non justifiées à la liberté de déplacement des personnes lors de l'application des mesures de lutte contre la traite des êtres humains; | UN | 4 - إلغاء القيود غير المبررة على حق الأشخاص في التنقل عند تنفيذ تدابير مكافحة الاتجار بالبشر. |
Il a relevé que Sullivan avait dit qu'une situation grave risquait de se créer si le chef de l'État répétait à la télévision certaines déclarations faites dans l'après-midi, où il avait annoncé la possibilité de lever les restrictions au départ d'embarcations vers les États-Unis ou à l'arrivée de celles venant chercher des membres de leur famille. | UN | وذكر أن سوليفان قال إن موقفا خطيرا قد ينشأ إذا كرر رئيس الدولة في التلفزيون التصريحات التي أدلى بها في المساء وأعلن فيها امكانية إلغاء القيود على خروج المراكب الى الولايات المتحدة أو على وصول غيرها بحثا عن أفراد اﻷسر. |
En outre, on s'emploiera à favoriser la déréglementation et la privatisation d'entreprises publiques et semi-publiques dans les secteurs des ressources naturelles et de l'énergie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستبذل جهود أيضا لتيسير إلغاء القيود التنظيمية للمؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات شبه الحكومية المعنية بقطاعي الموارد الطبيعية والطاقة وتحويل هذه المؤسسات إلى القطاع الخاص. |
En outre, on s'emploiera à favoriser la déréglementation et la privatisation d'entreprises publiques et semi-publiques dans les secteurs des ressources naturelles et de l'énergie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستبذل جهود أيضا لتيسير إلغاء القيود التنظيمية للمؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات شبه الحكومية المعنية بقطاعي الموارد الطبيعية والطاقة وتحويل هذه المؤسسات إلى القطاع الخاص. |
iii) élimination des restrictions apportées au droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure pour les participants existants et futurs; | UN | `3 ' إلغاء القيود المفروضة على الحق في ضم مُدد خدمة سابقة بالنسبة للمشتركين الحاليين والمشتركين مستقبلا؛ |
q) Il importait d'examiner les incidences des nouvelles mesures sur les HCFC et d'envisager de supprimer les restrictions du Fonds concernant le financement de la conversion aux HCFC; | UN | ثمة حاجة للنظر في تأثير التدابير الجديدة بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، والنظر في إلغاء القيود الحالية التي يفرضها الصندوق على تمويل تحويل هذه المركبات؛ |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الطرف القبرصي التركي والقوات التركية على إلغاء القيود التي فُرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وإعادة الوضع العسكري إلى حالته السابقة في ستروفيليا؛ |
En définitive, ils devraient profiter de la suppression des restrictions imposées aux exportations de textiles et de vêtements dans le cadre de l'Arrangement multifibres et des engagements pris dans l'agriculture, tels que la réduction des mesures de soutien interne qui causent des distorsions commerciales, et la réduction et le plafonnement des subventions à l'exportation. | UN | وعليها أن تستفيد، في الوقت المناسب، من إلغاء القيود المفروضة بموجب الترتيب الخاص باﻷلياف المتعددة على الصادرات من المنسوجات والملبوسات، ومن الالتزامات التي تم التعهد بها في مجال الزراعة مثل تخفيض تدابير الدعم المحلية المشوهة للتجارة، والحد من إعانات التصدير وتخفيضها. |
Le 20 avril, plusieurs ministres du Gouvernement israélien ont exigé la levée des restrictions concernant la réglementation de l’ouverture du feu par les colons. | UN | ٣٩ - في ٢٠ نيسان/أبريل، طلب عدد من وزراء الحكومة اﻹسرائيلية إلغاء القيود المفروضة على المستوطنين بشأن اﻷنظمة التي تحكم إطلاق النار. |
:: Appui à la modernisation de l'infrastructure de l'Iran en matière de télécommunications, notamment par la levée éventuelle des restrictions imposées aux exportations. | UN | º تقديم الدعم لتحديث البنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية في إيران، بسبل منها إمكانية إلغاء القيود المفروضة على الصادرات ذات الصلة. |
Il convient de relancer l'activité économique dans le territoire palestinien en levant les restrictions à la circulation des personnes et des biens. | UN | وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع. |
Il est proposé d'éliminer les restrictions visant actuellement les candidats à des postes de classe P-2 non soumis à répartition géographique. | UN | 84 - ومن المقترح إلغاء القيود التي تحول دون التقدم لوظائف المبتدئين بالفئة الفنية غير الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
En résumé, la dérégulation, la privatisation, la libéralisation et le recul de l'État ont été remplacés par des politiques qui encouragent le rôle de l'État pour promouvoir le développement, la redistribution des revenus et la consommation en appui direct aux populations pauvres. | UN | خلاصة القول إنه تم استبدال سياسات إلغاء القيود والخصخصة وتحرير الأسواق وتحجيم دور الدولة بأخرى تساعد على أن تؤدي الدولة دورها في تعزيز التنمية، وإعادة توزيع الدخل، والاستهلاك، والدعم المباشر للفقراء. |
L'ambitieuse libéralisation financière avait également facilité une multiplication débridée des nouveaux instruments financiers, par exemple des opérations de prêt hypothécaire de qualité douteuse titrisées en instruments cotés au plus haut, titres qui ont été vendus à des institutions financières du monde entier. | UN | ويسّر أيضا إلغاء القيود المالية على نطاق واسع وقوع انفجار جامح في الأدوات المالية الجديدة، مثل القروض العقارية بسعر المخاطرة المصنفة في الدرجة الأولى والمضمونة بسندات التي تاجرت فيها المؤسسات المالية في شتى أنحاء العالم. |
Ces transferts et cette coopération seraient facilités par l'élimination des obstacles susceptibles de les entraver indûment. | UN | ويمكن أن يتيسر هذا من خلال إلغاء القيود التي لا مبرر لها والتي قد تعرقل هذا التعاون. |