Il l'a appelée à abroger la loi sur la sécurité intérieure, qui portait atteinte au droit à une procédure régulière et à la protection de la justice. | UN | ودعا سنغافورة إلى إلغاء قانون الأمن الداخلي الذي يضر بالحق في محاكمة عادلة وفي الحماية القضائية. |
En conséquence, le Groupe de travail invite le Gouvernement égyptien à abroger la loi sur l'état d'urgence. | UN | وعليه، يدعو الفريق العامل الحكومة المصرية إلى النظر في إلغاء قانون الطوارئ فيها. |
À l'échelon fédéral, le Président soutient l'abrogation de la loi sur la défense du mariage (Defense of Marriage Act). | UN | وعلى المستوى الاتحادي يدعم الرئيس إلغاء قانون الدفاع عن الزواج. |
88. Le Gouvernement poursuivra ses efforts pour parvenir à un consensus national sur l'opportunité ou non de réviser ou d'abroger la loi relative à la sécurité nationale. | UN | 88- وستواصل الحكومة بذل الجهود لتحقيق توافق الآراء الوطني بشأن تنقيح أو إلغاء قانون الأمن الوطني. |
Un appel a été lancé au Groupe de travail pour qu'il invite le Gouvernement du Myanmar à abroger la loi sur la citoyenneté et à introduire dans la législation nationale des dispositions reconnaissant les droits de cette minorité. | UN | ووجه نداء إلى الفريق العامل لكي يدعو حكومة ميانمار إلى إلغاء قانون الجنسية وإدماج حقوق الأقليات في التشريعات الوطنية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'abroger la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (Armed Forces Special Powers Act). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تنظر في إلغاء قانون السلطات الخاصة الممنوحة للقوات المسلحة. |
Vu la situation actuelle du point de vue de la sécurité, le gouvernement n'a pu abroger la loi sur la sécurité nationale mais, étant donné les observations du Comité des droits de l'homme sur l'incompatibilité de certaines de ses dispositions avec la liberté d'expression, il se dispose à la modifier. | UN | ونظرا للحالة اﻷمنية الراهنة، لا تستطيع حكومته إلغاء قانون اﻷمن الوطني، ولكن حكومته مستعدة لتعديله في ضوء آراء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بشأن عدم اتساق بعض أحكامه مع حرية التعبير. |
Ces mesures devraient consister notamment à abroger la loi sur la sécurité intérieure et à envisager d'autres moyens, conformément aux normes internationales, de protéger la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الخطوات إلغاء قانون الأمن الداخلي والقيام،، وفقا للمعايير الدولية، بالنظر في وسائل أخرى لحماية أمنها القومي. |
Le Conseil devrait également inviter instamment le Gouvernement à abroger la loi sur la prévention du crime et à déférer toute personne devant le procureur civil aux fins d'enquête et d'inculpation lorsque les éléments de preuve corroborent la suspicion de comportement délictuel. | UN | كما ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يحث الحكومة على إلغاء قانون منع الجرائم وإحالة جميع الأشخاص إلى النيابة المدنية للتحقيق معهم وتوجيه التُهم إليهم حيثما تكون هناك أدلة تؤيد الاشتباه في سلوكهم الإجرامي. |
D'autres initiatives visent à protéger la population et promouvoir la transparence, par exemple l'abrogation de la loi sur le délit de diffamation et les amendements apportés au code pénal. | UN | وتشمل مبادرات أخرى لحماية السكان وللنهوض بالشفافية إلغاء قانون الطعن الجنائي وإدخال تعديلات على المدونات القانونية الجنائية والعقابية. |
En juin 1991, le Parlement sud-africain a adopté le Population Registration Act Repeal Act (loi portant abrogation de la loi sur les catégories de population), No 114, de 1991, qui a mis fin au classement par race en Afrique du Sud. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩١ اعتمد برلمان جنوب افريقيا قانون إلغاء قانون تسجيل السكان رقم ٤١١ لسنة ١٩٩١ الذي قنن نهاية التصنيف العنصري في جنوب افريقيا. |
Un plan d'harmonisation de stratégies pour l'abrogation de la loi de 1920 a été adopté. | UN | وُضعت خطة لتنسيق الاستراتيجيات بهدف إلغاء قانون عام 1920. |
Cet examen a abouti à l'abrogation de la loi de 1992 sur la violence familiale et à l'introduction en 2007 d'une nouvelle loi en la matière. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المراجعة أدت إلى إلغاء قانون العنف المنزلي لعام 1992 وبدء العمل بقانون العنف المنزلي الجديد |
Elle a demandé si l'Irlande comptait abroger la loi relative aux atteintes à la personne et adopter une législation établissant des procédures efficaces pour déterminer la légalité des avortements. | UN | واستفسرت عما إذا كانت آيرلندا تعتزم إلغاء قانون الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص واعتماد تشريع ينص على الإجراءات الفعالة التي تحدد مدى شرعية الإجهاض، ومتى ستقوم بذلك. |
abroger la loi relative à la police de 1886. | UN | إلغاء قانون الشرطة لسنة ١٨٨٦. |
En effet, ce n'est pas dans tous les systèmes de droit que les tribunaux peuvent annuler une loi. | UN | وفي الواقع، فإن المحاكم لا تستطيع إلغاء قانون ما في جميع النظم القانونية. |
Le Gouvernement du Zimbabwe a décidé de ne pas abroger une loi importante reconnaissant les mêmes droits aux deux sexes, un groupe de défense des droits des femmes ayant appelé l’attention sur l’importance accordée à cette loi dans la présentation du rapport du Gouvernement au Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes. | UN | وقررت حكومة زمبابوي العدول عن إلغاء قانون هام يساوي بين الرجل والمرأة، عندما نبهها دعاة حقوق المرأة إلى أهمية الدور الذي لعبه هذا القانون في التقرير المقدم من الحكومة إلى اللجنة. |
Il a déjà pris plusieurs mesures initiales à cette fin, notamment en abrogeant la loi sur la réquisition et la curatelle temporaires de certains biens et la loi sur la location d'appartements dans les zones libérées. | UN | وقد اتخذت الحكومة بالفعل عدة خطوات أولية لبلوغ هذا الهدف، بما في ذلك إلغاء قانون الاستيلاء المؤقت على ممتلكات معينة وإدارتها وقانون تأجير الشقق في المناطق المحررة. |
Elle a prié instamment le Libéria d'abolir la loi sur le vol à main armée et de maintenir le moratoire de facto sur les exécutions, en place depuis 1979. | UN | وحثت ليبيريا على إلغاء قانون السطو المسلح وعلى الإبقاء على الوقف الاختياري لتطبيق عمليات الإعدام بحكم الواقع المعمول به منذ عام 1979. |
Elle a réitéré son appel à l'État d'abroger la loi d'amnistie de 1978. | UN | كما دعتها مجدداً إلى إلغاء قانون العفو لعام 1978. |
Une autre réalisation importante est l'abrogation des lois d'amnistie (No. 23492) et sur le devoir d'obéissance (No. 23521), qui étaient le fondement de la répression militaire et de l'impunité qui ont sévi au cours des années 80. | UN | ويتمثل الإنجاز المهم الآخر في إلغاء قانون " الصفحة البيضاء " (رقم 23492) وقانون " الطاعة الواجبة " (رقم 23521)، اللذين كانا الأساس الذي ازدهر في ظله في الثمانينات القمع العسكري والإفلات من العقاب. |
L'abolition de la loi sur la prérogative maritale ne s'applique pas aux mariages coutumiers et religieux. | UN | ولا يسري إلغاء قانون السلطة الزواجية على الزيجات العرفية والدينية. |