"إلى أحكام العهد" - Traduction Arabe en Français

    • les dispositions du Pacte
        
    • aux dispositions du Pacte
        
    • à des dispositions du Pacte
        
    • de celles du Pacte
        
    • des dispositions du Pacte lorsqu
        
    • compte des dispositions du Pacte
        
    Toutefois, les dispositions du Pacte n'ont jamais été invoquées directement par des parties. UN ومع ذلك، لم يحدث أبداً أن استندت أطراف إلى أحكام العهد مباشرة.
    L'État partie devrait donner des renseignements sur les cas dans lesquels les juridictions nationales ont invoqué les dispositions du Pacte et de quelle façon ils l'ont fait. UN ويتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن الحالات التي أشارت فيها المحاكم المحلية إلى أحكام العهد وتاريخ ذلك وكيفيته.
    Toutefois, les tribunaux sont encouragés à invoquer les dispositions du Pacte et à s'en inspirer dans leurs jugements. UN بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها.
    Il indique toutefois que, pour rendre une décision, le juge tient compte des observations du procureur, qui peuvent comporter des références aux dispositions du Pacte et à la jurisprudence du Comité mais qui ont une autorité persuasive. UN ولكنه قال إن القاضي يراعي ملاحظات المدعي العام عند اتخاذه أحد القرارات، وهي قد تتضمن إشارة إلى أحكام العهد أو الأحكام الصادرة سابقاً عن اللجنة إلا أنها تتمتع بسلطة إقناعية.
    Cette situation n'est pas satisfaisante et il est important que, dans leurs décisions, les tribunaux se refèrent explicitement aux dispositions du Pacte et des autres instruments internationaux qui ont été ratifiés. UN وقالت إن هذه الحالة غير مرضية وإن من المهم أن تشير المحاكم صراحة في القرارات التي تصدرها إلى أحكام العهد والصكوك الدولية الأخرى التي تم التصديق عليها.
    En outre, la loi fait directement référence à des dispositions du Pacte, et permet une indemnisation adéquate des victimes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحيل القانون بوضوح إلى أحكام العهد ويتيح منح تعويضات مناسبة للضحايا.
    les dispositions du Pacte ont également été invoquées dans d'autres affaires, soumises à des juridictions inférieures, qui concernaient presque toutes des refus de permis de séjour. UN كما استُنِد إلى أحكام العهد في قضايا أخرى رُفعت أمام محاكم أدنى درجة، تتعلق جميعها تقريباً، بالحرمان من الحصول على تصريح إقامة.
    L'État partie devrait donner des renseignements sur les cas dans lesquels les juridictions nationales ont invoqué les dispositions du Pacte et indiquer de quelle façon elles l'ont fait. UN يتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن الحالات التي أشارت فيها المحاكم المحلية إلى أحكام العهد وتاريخ ذلك وسياقه.
    Dans le même ordre d'idées, il serait intéressant de savoir si des tribunaux ont déjà évoqué les dispositions du Pacte et s'ils ont la possibilité d'invoquer directement ou d'interpréter ces dispositions. UN وقال في نفس السياق، إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الهيئات القضائية قد أشارت فيما سبق إلى أحكام العهد وعما إذا كان بوسعها الاحتجاج بتلك الأحكام بصورة مباشرة أو تفسيرها.
    Celleci s'est d'ailleurs appuyée à maintes reprises sur les dispositions du Pacte pour rendre ses décisions. UN وقد استندت المحكمة إلى أحكام العهد أكثر من مرة في قراراتها.
    Il serait utile de savoir si, dans ce contexte, un particulier peut invoquer directement les dispositions du Pacte devant les tribunaux lettons. UN ومن المفيد أن يُعرف، في هذا السياق، ما إذا كان يجوز لفرد أن يستند مباشرة إلى أحكام العهد أمام المحاكم الليتوانية.
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, UN وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12،
    Les réponses apportées en la matière ont été formulées uniquement en termes politiques, sans aucune référence aux dispositions du Pacte. UN والردود المقدمة بهذا الخصوص صيغت بلغة سياسية خلت من أي إشارة إلى أحكام العهد.
    Il constate que les tribunaux suisses, notamment le Tribunal fédéral, se sont déjà, en certaines occasions, référés aux dispositions du Pacte. UN وتلاحظ أن المحاكم السويسرية، وخصوصاً المحكمة الاتحادية، قد أشارت بالفعل في عدة مناسبات إلى أحكام العهد.
    La Cour, ayant conclu à l'innocence de l'accusé, a ensuite statué que, puisqu'il n'y avait pas eu condamnation, il n'était pas nécessaire de recourir aux dispositions du Pacte. UN والمحكمة إذ خلصت إلى تبرئة المتهم فقد قررت بأنه من غير الضروري اللجوء إلى أحكام العهد بما أنه لم تصدر إدانة
    Il est donc malaisé de distinguer parmi les décisions de justice celles qui renvoient explicitement aux dispositions du Pacte qui nous intéresse. UN ولذا، يصعب أن يستخلص من القرارات التي تصدرها المحاكم تلك الأحكام التي تشير صراحة إلى أحكام العهد قيد البحث في هذا المقام.
    6. Le Comité juge préoccupant que les tribunaux nationaux ne se réfèrent pas suffisamment aux dispositions du Pacte, en dépit du fait que les instruments internationaux font partie de l'ordre juridique interne de l'État partie. UN 6- تعرب اللجنة عن قلقها من أن المحاكم الوطنية لا تشير إلى أحكام العهد على الرغم من أن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني الداخلي للدولة الطرف.
    Le Comité regrette en outre le peu d'information concernant les décisions des juridictions nationales qui font référence aux dispositions du Pacte (art. 2). UN كما تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة عن قرارات المحاكم المحلية التي تشير إلى أحكام العهد (المادة 2).
    Il note tout d'abord que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux, en Suisse, et que l'on compte jusqu'à 40 décisions du Tribunal fédéral faisant référence à des dispositions du Pacte. UN فلقد تبين أنه يجوز الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم السويسرية، وهناك في نحو ٠٤ حكماً من أحكام المحكمة الاتحادية إشارة إلى أحكام العهد.
    En outre, il y est davantage question de l'application des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme que de celles du Pacte. UN وقال فضلاً عن ذلك، إنه تطرق إلى تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر مما تطرق إلى أحكام العهد.
    3.2 L'auteur affirme que les tribunaux n'ont pas tenu compte des dispositions du Pacte lorsqu'ils ont examiné la décision du Comité exécutif de Gomel. UN 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم لم تقيّم قرار اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل بالاستناد إلى أحكام العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus