"إلى أحكام القانون" - Traduction Arabe en Français

    • aux dispositions de la Loi
        
    • aux dispositions du droit
        
    • aux dispositions du Code
        
    • des dispositions du droit
        
    • des dispositions de la loi
        
    • précisions sur la législation
        
    • les dispositions du Code
        
    • des dispositions du Code
        
    • sur les dispositions du droit
        
    Il a été noté que, à partir du paragraphe 34, le lecteur était renvoyé, à différentes occasions, aux dispositions de la Loi type. UN ٥٤١ - ولوحظ أن القارئ يحال في عديد من الحالات، ابتداء من الفقرة ٣٤، إلى أحكام القانون النموذجي.
    Il a été noté que, à partir du paragraphe 34, le lecteur était renvoyé, à différentes occasions, aux dispositions de la Loi type. UN ٥٤١ - ولوحظ أن القارئ يحال في عديد من الحالات، ابتداء من الفقرة ٣٤، إلى أحكام القانون النموذجي.
    La source renvoie aux dispositions du droit interne, en vertu desquelles un mandat doit être présenté à la personne arrêtée et celle-ci doit être informée des motifs de son arrestation. UN ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه.
    Il estime que l'auteur se réfère à tort aux dispositions du Code civil relatives au calcul des délais. UN وتزعم الدولة الطرف أن إشارة صاحب البلاغ إلى أحكام القانون المدني بشأن بدء سريان المهلة هي إشارة خاطئة.
    409. Le tribunal municipal ou régional, sur la base des dispositions du droit civil, examine les causes invoquées pour la dissolution du mariage. UN 409- وتضطلع المحكمة البلدية أو الإقليمية، مستندة إلى أحكام القانون المدني، بمهمة التحقيق في الأسس المتعلقة بحل الزواج.
    Toutefois, des modifications appropriées seraient nécessaires, par exemple s'agissant des obligations de transparence, et étaient proposées dans le projet de texte révisé, inspiré des dispositions de la loi type de 1994, afin de tenir compte des marchés sensibles ou confidentiels. UN ولكن سيلزم إدخال تعديلات مناسبة، فيما يخص الالتزامات المتعلقة بالشفافية مثلاً، وقد اقتُرحت في مشروع النص المنقح تعديلات من هذا القبيل تستند إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994، لاستيعاب أنواع الاشتراء الحساسة أو السرّية.
    31. Dans les affaires jugées par un juge et un jury, le juge décide des questions de droit, résume les éléments de preuve à l'intention du jury, donne au jury des précisions sur la législation applicable, et peut soit acquitter l'accusé soit prononcer une peine conforme au verdict de culpabilité du jury. UN 31- في المحاكمات التي يرأسها القاضي بحضور هيئة محلفين، يبت القاضي في المسائل القانونية ويلخص الأدلة المعروضة ويرشد هيئة المحلفين إلى أحكام القانون المطبقة في القضية، وبعدئذ إما يفرج عن المتهم أو يصدر حكما بحقه وفقا لقرار المحلفين.
    Lorsqu'il y a lieu, les notes accompagnant les dispositions types renvoient aux dispositions de la Loi type sur la passation des marchés qui peuvent, mutatis mutandis, compléter les éléments pratiques de la procédure de sélection exposée dans le présent chapitre. UN وحيثما يكون مناسبا، تحيل الملاحظات الملحقة بالأحكام النموذجية القارئ إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء، التي يمكن، بتغيير ما يلزم، أن تكمل العناصر العملية لاجراءات الاختيار المبينة هنا.
    Il existe actuellement plusieurs organismes de surveillance chargés de vérifier que les organisations responsables de la notification relevant de leur autorité se conforment aux dispositions de la Loi relative à la prévention du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme. UN ويوجد الآن عدد من هيئات الإشراف المسؤولة عن كفالة امتثال المنظمات المبلغة التي تخضع لسلطتها إلى أحكام القانون المذكور، فيما يختص بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Il a été convenu de rendre les renvois du Guide aux dispositions de la Loi type de 2011 plus faciles à utiliser en faisant référence dans l'ensemble du Guide à des articles précis et non seulement à des chapitres. UN واتُّفق على جعل الإشارات الواردة في الدليل إلى أحكام القانون النموذجي لعام 2011 أيسر على القارئ، بأن يشار في كل أجزاء الدليل إلى مواد محدّدة، لا إلى الفصول فحسب.
    Le fait que la Cour a, tout au long de sa décision, fait d'abondantes références aux dispositions de la Loi no 49/2003 démontre clairement l'importance qu'elle a attachée à la question des remèdes internes en République turque de Chypre-Nord. UN والإشارات المستفيضة إلى أحكام القانون 49/2003 الواردة في قرار المحكمة تدل دلالة واضحة على الأهمية التي توليها المحكمة لمسألة سبل الانتصاف المحلية في الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Lorsqu'il y a lieu, les notes accompagnant les dispositions types renvoient aux dispositions de la Loi type sur la passation des marchés qui peuvent, mutatis mutandis, compléter les éléments pratiques de la procédure de sélection exposée dans le présent chapitre. " UN وحيثما يكون مناسبا، تحيل الملاحظات الملحقة بالأحكام النموذجية القارئ إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء، التي يمكن، بتغيير ما يلزم، أن تكمل العناصر العملية لاجراءات الاختيار المبينة هنا. "
    Il revient aux États Membres de décider si la responsabilité de protéger, sous son aspect non contraignant, ajoute quoique ce soit aux articles de la Commission du droit international ou aux dispositions du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN والأمر متروك للدول الأعضاء للنظر فيما إذا كانت المسؤولية عن الحماية في أبعادها غير القسرية تضيف أي شيء إلى مواد لجنة القانون الدولي أو إلى أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Elle accueille favorablement la distinction faite dans le rapport de la Commission entre l'expulsion et l'extradition; l'expulsion déguisée a été condamnée par plusieurs tribunaux, et il est essentiel de déclarer les motifs d'expulsion, qui doivent être conformes aux dispositions du droit international. UN وأعرب عن ارتياح الوفد للتمييز بين الطرد والتسليم، على النحو المشروح في تقرير اللجنة، قائلا إن عددا من البلدان قد أدان الطرد المقنّع، وإنه لا بد من شرح أسس الطرد، التي يجب أن تمتثل إلى أحكام القانون الدولي.
    S'agissant des droits culturels, la pratique du droit coutumier est en effet soumise aux dispositions du droit écrit, par exemple la loi sur les Chefs dans laquelle il est indiqué qu'un chef doit exercer ses fonctions dans le respect des principes élémentaires de l'équité et de la moralité. UN ففي مجال الحقوق الثقافية، تخضع ممارسة القانون العرفي إلى أحكام القانون التشريعي كما هو الحال على سبيل المثال في قانون شيوخ القبائل حيث يقضي بوجوب أن يؤدي شيخ القبيلة وظائفه بطريقة لا تتعارض مع العدالة الطبيعية أو الأخلاق.
    Le Tribunal populaire a estimé qu'il devait être sévèrement jugé pour ces actes illicites répétés, conformément aux dispositions du Code pénal, notamment des articles 12, 65 et 266. UN ورأت محكمة ميانيانغ الشعبية وجوب معاقبة لي بيفينغ بشدة على أفعاله غير المشروعة المتكررة، استناداً إلى أحكام القانون الجنائي، ولا سيما المواد 12 و65 و266.
    Cependant, le Tribunal n'a pas intégralement appliqué la clause de pénalité: considérant la corrélation entre les conséquences de la contravention par l'acheteur à son obligation et le montant des pénalités, et se référant aux dispositions du Code civil de Biélorussie, qui autorisait le juge à réduire les pénalités, le Tribunal a décidé de réduire le montant des pénalités dues. UN بيد أن المحكمة لم تفرض الشرط الجزائي بكامله واضعة في الاعتبار الصلة بين آثار الإخلال بالتزام وقيمة الغرامة ومشيرة إلى أحكام القانون المدني البيلاروسي الذي يأذن للقضاة بتخفيض قيمة الغرامات الجزائية ، وقررت تخفيض قيمة الغرامة المستحقة.
    Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. UN وتوصي اللجنة بأن يلجأ القضاة والمحامون إلى أحكام القانون الجنائي العادي للبت في حالات بتر عضو اﻷنثى التناسلي ريثما يُسن قانون خاص لهذه الجريمة، ويحظى اعتماد مثل هذا القانون بتأييد قوي من اللجنة.
    e) Intégration d'instruments de procédure spéciaux, sur la base des dispositions de la loi No 23.737 contre le trafic de stupéfiants. UN (هـ) وضع تدابير قضائية خاصة، تستند إلى أحكام القانون 23-737 المتعلق بالاتجار بالمؤثرات العقلية.
    26. Dans les affaires jugées par un juge et un jury, le juge décide des points de droit, résume les éléments de preuve à l'intention du jury, donne au jury des précisions sur la législation applicable et peut soit acquitter l'accusé, soit prononcer une peine conformément au verdict du jury. UN 26- في المحاكمات التي يرأسها القاضي بحضور هيئة المحلفين، يبت القاضي في المسائل القانونية ويلخص الأدلة المعروضة ويرشد هيئة المحلفين إلى أحكام القانون ذات الصلة، وإما يفرج عن المتهم أو يصدر حكما بحقه وذلك وفقاً لقرار المحلفين.
    Il attire, en particulier, l'attention du Gouvernement sur les dispositions du Code pénal et de l'additif qu'il a mentionnées dans ses rapports présent et antérieur. UN ويلفت انتباه الحكومة، بوجه خاص، إلى أحكام القانون الجنائي وإلى الإضافة التي أشار إليها في تقريريه الحالي والسابق.
    En plus des dispositions du Code pénal guinéen portant sur le terrorisme, les juridictions nationales du pays peuvent connaître de tout acte terroriste ou menace terroriste prévu et puni par les conventions internationales auxquelles la Guinée est partie. UN وبالإضافة إلى أحكام القانون الجنائي الغيني المتعلقة بالإرهاب، يجوز لمحاكم البلد الوطنية أن تنظر في أي عمل أو تهديد إرهابي تنص وتعاقب عليه أي اتفاقية دولية تكون غينيا طرفا فيها.
    Comme l'a vivement fait valoir l'Érythrée ces dernières semaines, cet acte éhonté n'est fondé ni sur des faits ni sur les dispositions du droit international : c'est une parodie de justice, qui ne fait qu'amplifier les dangers inhérents à un monde unipolaire. UN وكما أكدت إريتريا بقوة في الأسابيع الأخيرة، فإن هذا العمل الوقح لا يستند إلى الحقائق ولا إلى أحكام القانون الدولي. ويشكل استهزاء بالعدالة ويزيد من الأخطار الكامنة في عالم أحادي القطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus