"إلى أداء" - Traduction Arabe en Français

    • à jouer
        
    • à accomplir
        
    • à l'exercice
        
    • à s'acquitter de
        
    • à remplir
        
    • la performance
        
    • du fonctionnement de l'
        
    • de jouer
        
    • des résultats
        
    Notre Conférence est appelée à jouer pleinement son rôle à travers des résultats consensuels auxquels elle devrait parvenir avec la participation de tous ses membres sans exclusion. UN والمؤتمر مدعو إلى أداء دوره بالكامل، من خلال النتائج التوافقية التي تتحقق بفضل مشاركة جميع أعضائه.
    Le PNUD s’emploiera à jouer ce rôle pleinement et de façon constructive, dans un esprit de partenariat. UN وسيسعى البرنامج اﻹنمائي إلى أداء هذا الدور أداء إيجابيا كاملا وبروح من الشراكة.
    Le Gouvernement doit prendre toutes les dispositions pour assainir l'espace médiatique et amener la Commission de censure à jouer son rôle par rapport aux images obscènes avilissant la femme, et aux spots et chansons licencieux UN ويجب على الحكومة أن تتخذ كل التدابير من أجل إصلاح وسائط الإعلام ودفع اللجنة المسؤولة عن مراقبة المصنفات إلى أداء دورها بالنسبة للصور الخلاعية المهينة للمرأة، والدعايات والأغاني الإباحية.
    Et tant pis pour nous si nous sommes appelés à accomplir un travail aussi remarquable dans un environnement aussi ingrat! UN وما هو سيء لنا للغاية أننا مدعوون إلى أداء وظيفة كبيرة بهذا الحجم في ظلّ بيئة ناكرة للجميل كهذه.
    Compte tenu des résultats de la Mission à l'exercice précédent, le taux cible a été ramené à 20 %. UN وبالنظر إلى أداء البعثة في الفترة الماضية، جرى تخفيض النسبة من 25 إلى 20 في المائة.
    Les États-Unis prennent très au sérieux le rôle qu'ils sont amenés à jouer en leur qualité de pays hôte et s'emploient à s'acquitter de cette tâche de manière exemplaire. UN فالولايات المتحدة تأخذ دورها بوصفها البلد المضيف مأخذ الجدية الشديدة وتسعى إلى أداء هذا الدور بشكل مثالي.
    Les médias pourraient également être invités à jouer un rôle dans la promotion du respect des minorités. UN ويمكن أيضاً دعوة وسائط الإعلام إلى أداء دور في تعزيز احترام الأقليات.
    Pour relever ce défi, le système des Nations Unies est appelé à jouer un rôle accru en matière de développement. UN ولمواجهة هذا التحدي، فإن منظومة الأمم المتحدة مدعوة إلى أداء دور إنمائي معزز.
    Ces dernières années, le Turkménistan a cherché à jouer un rôle en faveur de la stabilité dans sa région de l'Asie centrale, en adoptant notamment une politique de neutralité permanente. UN وفي السنوات القليلة الماضية، سعت تركمانستان إلى أداء دور في تعزيز الاستقرار في منطقة آسيا الوسطى التي تنتمي إليها، بما في ذلك انتهاجها سياسة الحياد الدائم.
    Il devrait être invité à jouer un rôle encore plus décisif tout au long de l'année. UN وينبغي دعوة المكتب إلى أداء دور أكثر حسما طوال السنة.
    Les Nations Unies sont appelées à jouer un rôle particulièrement important dans ce nouvel ordre et le monde vers lequel nous avançons. UN واﻷمم المتحدة مدعوة إلى أداء مهمة أساسية في إقامة هذا النظام الجديد.
    De même, dans un autre cas où la loi englobait aussi les faits de corruption visant à inciter des agents à accomplir des actes n'entrant pas dans leurs fonctions officielles, des incohérences au niveau des sanctions applicables avaient été relevées. UN وبالمثل، في حالة أخرى طال فيها القانون أيضا أفعال الرشوة المراد بها دفع الموظفين إلى أداء أفعال تخرج عن نطاق واجباتهم الرسمية، لوحظ وجود تباينٍ في العقوبات المطبقة.
    De même, dans un autre cas où la loi englobait aussi les faits de corruption visant à inciter des agents à accomplir des actes n'entrant pas dans leurs fonctions officielles, des incohérences au niveau des sanctions applicables avaient été relevées. UN وبالمثل، في حالة أخرى، طال فيها القانون أيضا أفعال الرشوة المراد بها دفع الموظفين إلى أداء أفعال تخرج عن نطاق واجباتهم الرسمية، لوحظ وجود تباينٍ في الجزاءات المطبقة.
    i) Aucun fonctionnaire ne doit offrir ni promettre une faveur, un don, une rémunération ou tout autre avantage personnel à un autre fonctionnaire ou à une tierce partie pour les inciter à accomplir une démarche officielle, s'abstenir d'accomplir une telle démarche ou en retarder l'accomplissement. UN (ط) لا يجوز للموظفين تقديم، أو الوعد بتقديم، أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى إلى موظف آخر أو إلى أي طرف ثالث بغية دفعه إلى أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
    À la lumière de cette jurisprudence, on a mis en question l'emploi par la Commission du critère du contrôle effectif ainsi que la référence à l'exercice des fonctions de l'agent, et on a souligné l'importance des spécificités de la chaîne de commandement et de contrôle du personnel mis à la disposition de l'ONU dans le contexte des opérations de maintien de la paix. UN وفي ضوء ذلك الاجتهاد القضائي، وُضع موضع التساؤل استخدام اللجنة لمعيار السيطرة الفعلية أو إشارتها إلى أداء مهام الوكيل، وجرى التأكيد على أهمية الخصائص التي يتميز بها تسلسل القيادة والسيطرة فيما يتعلق بالموظفين الموضوعين تحت تصرف الأمم المتحدة في سياق عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, les fonctionnaires dont des bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés dans des conditions directement liées à l'exercice de fonctions officielles pour le compte de l'Organisation peuvent être indemnisés conformément à la disposition 306.5. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 306/5، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة.
    Ces dernières offrent pourtant la possibilité aux États de se montrer coopératifs en invitant les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à s'acquitter de leur mission. UN ومع ذلك فإن هذه الدعوات تمثل فرصة أمام الدول للقيام بمبادرة تعاونية من خلال دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى أداء عملهم.
    23. Invite la Banque mondiale à remplir provisoirement les fonctions d'administrateur du Fonds pour l'adaptation; UN صندوق التكيف؛ 23- يدعو البنك الدولي إلى أداء دور القيم على صندوق التكيف بصفة مؤقتة؛
    Mais nous ne laisserons pas se perpétuer un statu quo malheureux qui, nous le savons tous, maintient la performance de cette institution bien en deçà de son potentiel. UN ولكننا لن نرضخ إلى إدامة الوضع الراهن الفاشل الذي يؤدي بهذه المؤسسة إلى أداء متدن، كما نعلم جميعًا.
    c) Encourageant l'étude, dans les écoles et les universités, de la démocratie, de l'état de droit, des droits de l'homme, de la bonne gouvernance, ainsi que du fonctionnement de l'administration publique, des institutions politiques et des organisations de la société civile; UN (ج) التشجيع على أن يجري في المدارس والجامعات تدريس الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم الرشيد، بالإضافة إلى أداء الإدارة العامة والمؤسسات السياسية ومنظمات المجتمع المدني؛
    La Nouvelle-Zélande est impatiente de jouer son rôle dans cet important processus. UN وتتطلع نيوزيلندا إلى أداء دورها في هذه العملية الهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus