ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'UNODC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques | UN | ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من الارتهان بالمخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية |
L'auteur affirme que les poursuites pénales engagées contre sa famille étaient arbitraires et reposaient sur des preuves insuffisantes. | UN | فالإجراءات الجنائية ضد الأسرة كانت تعسفية ولا تستند، وفقا لصاحبة البلاغ، إلى أدلة كافية. |
En raison de l'insuffisance de preuves, le Comité recommande de rejeter ces réclamations. | UN | ونظراً إلى الافتقار إلى أدلة كافية، يوصي الفريق بعدم قبول هاتين المطالبتين. |
De ce fait, les décisions des instances judiciaires étaient fondées sur des éléments de preuve qui avaient été déclarés irrecevables par le Tribunal supérieur. | UN | واستناداً إلى ذلك، ينبغي فهم أن قرارات السلطات القضائية استندت إلى أدلة سبق وأن أعلنت المحكمة ذاتها عدم مقبوليتها. |
Il faut pour cela prouver de manière satisfaisante que l'Iraq avait une obligation à cet égard. | UN | ويحتاج في هذه الحالة إلى أدلة مناسبة على تعهد العراق بذلك. |
Le Comité a constaté que ce rapport et l'exposé présenté étaient concis, rigoureux et solidement étayés. | UN | وأعرب المجلس عن رأي مفاده أن التقرير وطريقة عرضه على المجلس اتسما بالجدارة المهنية والدقة واستندا إلى أدلة داعمة. |
Seul cet examen transforme les données en preuves. | UN | ولا تتحول البيانات إلى أدلة إلاّ لدى نظر المحكمة فيها. |
En outre l'Iraq affirme que la réclamation devrait être rejetée parce qu'elle quantifie la perte par modélisation et non au moyen de données concrètes. | UN | ويضيف العراق أنه ينبغي رفض المطالبة لأنها تحدد حجم الخسارة باستعمال نهج إعداد النماذج وليس باللجوء إلى أدلة محددة. |
Un mélange est classé dans la Catégorie 1 lorsqu'on dispose de données acquises par l'expérience, fiables et de qualité, sur l'homme. | UN | يصنف المخلوط في الفئة 1 استنادا إلى أدلة موثوقة وذات نوعية جيدة استمدت من التجارب التي أجريت على الإنسان. |
ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'ONUDC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques | UN | ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من الارتهان بالمخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية |
Dans de nombreux cas, les condamnations ne sont pas fondées sur des preuves suffisantes ou sont prononcées par contumace. | UN | وفي العديد من الحالات، تستند الاتهامات إلى أدلة غير كافية أو على أحكام غيابية. |
Selon un avocat de l’Association turque des droits de l’homme, 90 % des déclarations de culpabilité seraient fondés exclusivement sur des preuves testimoniales. | UN | وقدّر محامٍ من رابطة حقوق الإنسان لتركيا أن 90 في المائة من أحكام الإدانة تستند فقط إلى أدلة شهادة. |
Cette dénonciation aurait été abandonnée par la police de Karachi, faute de preuves suffisantes. | UN | وأهملت شرطة كراتشي هذه الوشاية لافتقارها إلى أدلة كافية. |
Dans 2 autres cas, les enquêtes n'avaient pas permis de recueillir suffisamment de preuves contre les présumés responsables. | UN | وفي حالتين أخريين، لم تتوصل التحقيقات إلى أدلة كافية ضد مرتكبي الاختطاف المزعومين. |
L'accusation selon laquelle " les garanties prévues par la loi n'auraient pas été respectées " pêche par son imprécision et par le manque d'exemples et d'éléments de preuve. | UN | إن هناك غموضا وافتقارا إلى أدلة ثابتة وحالات من ادعاء عدم التطبيق السليم لضمانات اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
L'organisation signale l'existence d'éléments de preuve selon lesquels les violations des droits de l'homme comparables à des actes de torture seraient monnaie courante dans ces établissements. | UN | وأشار المركز إلى أدلة تثبت ادعاءات تفيد بشيوع انتهاكات حقوق الإنسان التي تصل إلى حد التعذيب في هذه المؤسسات. |
Le Gouvernement érythréen déplore les raisons pour lesquelles ce projet a été établi et distribué, d'autant qu'il se fonde malheureusement sur des suppositions et des interprétations dénuées de fondement et non sur des éléments concrets. | UN | وللأسف، يستند مشروع النص إلى افتراضات وتصورات لا أساس لها من الصحة، ولا يستند إلى أدلة ملموسة. |
Il faut pour cela prouver de manière satisfaisante que l'Iraq avait une obligation à cet égard. | UN | ويحتاج في هذه الحالة إلى أدلة مناسبة على تعهد العراق بذلك. |
Ces conseils, et les décisions qui en résultent, doivent être étayés de preuves empiriques. | UN | ويجب الاستناد في هذه المشورة، وفي ما يتمخض عنها من قرارات، إلى أدلة مستقاة من واقع التجربة. |
Toutefois, les données économiques fiables sur la Somalie restent trop limitées pour que le Gouvernement et la communauté internationale puissent effectuer une planification à base factuelle. | UN | بيد أن البيانات الاقتصادية الموثوقة المتعلقة بالصومال ما زالت محدودة، مما يعوق قدرة الحكومة والمجتمع الدولي على التخطيط استنادا إلى أدلة. |
Les prévisions de dépenses seront régulièrement ajustées en fonction des données nationales et internationales. | UN | وسيستمر العمل على تنقيح تقديرات التكاليف استنادا إلى أدلة قطرية ودولية. |
Orders of detention and extension of the period are usually based on secret evidence not disclosed to the accused or, sometimes, even to any judicial authority. | UN | وتستند أوامر الاحتجاز أو تمديد فترة الاحتجاز عادة إلى أدلة سرية لا يُكشف عنها للمتهم أو حتى لأية سلطة قضائية أحيانا. |
Une allégation d'agression sexuelle impliquant un fonctionnaire du PNUD s'est avérée sans fondement. | UN | وتبيَّن أن ثمة ادعاء بالاعتداء الجنسي موجه ضد موظف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يستند إلى أدلة. |
Renforcement des capacités statistiques pour l'élaboration des politiques fondées sur la connaissance des faits | UN | تعزيز القدرات الإحصائية بهدف وضع سياسات تستند إلى أدلة |
L'exploration préliminaire du site a fourni la preuve qu'il avait contenu des corps qui s'y étaient décomposés et qui en avaient ensuite été enlevés. | UN | وتوصل الفحص المبدئي للموقع إلى أدلة تفيد بأنه كانت توجد فيه جثث تحللت، ثم أزيلت في وقت لاحق. |