"إلى أدنى حدّ" - Traduction Arabe en Français

    • au minimum
        
    • le plus possible
        
    • au maximum
        
    • minimum les
        
    L'application des meilleures techniques disponibles devrait toutefois prévenir ou du moins réduire au minimum ces émissions. UN بيد أنه ينبغي لأفضل التقنيات المتاحة أن تمنع هذه الانبعاثات أو تقلِّل منها إلى أدنى حدّ على الأقل.
    Des efforts particuliers devraient être entrepris pour réduire au minimum l'exposition de ce dernier. UN وينبغي بذل جهود خاصة للتقليل إلى أدنى حدّ من تعرُّض الجمهور.
    — les dispositions à prendre pour réduire au minimum les effets des politiques et des mesures sur le commerce international, et les incidences sociales, environnementales et économiques; UN - التقليل إلى أدنى حدّ من آثار السياسات والتدابير على التجارة الدولية، والآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية؛
    Il est dès lors important que le document relatif à l'approche structurée soit suffisamment dépourvu d'ambiguïtés pour éviter le plus possible à l'avenir tout malentendu potentiel entre l'Agence et l'Iran lors de la mise en œuvre de l'approche structurée. UN لذا فمن المهم أن تكون وثيقة النهج المنظّم واضحة بدرجة كافية من أجل التقليل إلى أدنى حدّ لأي احتمال بحدوث لبس في المستقبل بين الوكالة وإيران في تنفيذ النهج المنظّم.
    L'AIEA répond à un nombre croissant d'États Membres qui demandent une aide pour réduire le plus possible l'impact des incidents et des urgences nucléaires ou radiologiques. UN تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية.
    iii) Le système est programmé pour réduire au maximum le risque de saisie d'informations incomplètes ou inutiles; et UN `3` يكون النظام مبرمجا بحيث يقلل إلى أدنى حدّ ممكن من احتمال إدخال معلومات ناقصة أو لا صلة لها بالموضوع؛
    Il s'agit bel et bien d'adopter une approche globale pour établir et maintenir à niveau un système qui satisfait aux exigences du Traité concernant la vérification et garantit que la durée d'indisponibilité des installations du SSI est réduite au minimum. UN ولا ينحصر الإعداد لنظام تحقق عالمي في بناء محطات، بل يستلزم اتباع نهج جامع لإقامة واستدامة منظومة تفي بمتطلبات المعاهدة في مجال التحقق تضمن تقليل حالات تعطّل مرافق نظام الرصد الدولي إلى أدنى حدّ.
    Nous faisons en sorte que nos services soient offerts dans les délais et soient d'un bon rapport coût-efficacité, et nous créons et utilisons des mécanismes de fonctionnement qui réduisent au minimum la bureaucratie. UN إنّنا نُدير بكفاءة: نُحسِّن توقيت جميع خدماتنا وفعالية تكلفتها، ونستحدث عمليات تقلِّل البيروقراطية إلى أدنى حدّ ونستخدمها في إدارة أعمالنا.
    L'Organisation continuera aussi de contribuer à la gestion des déchets et de l'eau, notamment à l'application de technologies respectueuses de l'environnement, par exemple des mesures d'écoréparation, afin de réduire au minimum les émissions polluantes. UN كما ستواصل اليونيدو الإسهام في جهود إدارة النفايات والمياه، بما في ذلك تطبيق تكنولوجيات سليمة بيئياً مثل تدابير الاستصلاح الإيكولوجي الرامية إلى تقليل صبائب المياه وتدفّقات التلوّث إلى أدنى حدّ مكن.
    La cohésion sociale dénote la capacité d'ensemble d'une société donnée d'assurer le bien-être de tous ses membres, de réduire au minimum les disparités et d'éviter la polarisation et les conflits. UN والتماسك الاجتماعي يشير أساساً إلى قدرة المجتمع الشاملة على كفالة رفاه كل أفراده، والتقليل إلى أدنى حدّ من الفوارق في الفرص، وتفادي الاستقطاب والنـزاعات.
    Aider le secteur de l'extraction artisanale ou à petite échelle de l'or à réduire au minimum les rejets lors des opérations d'extraction de mercure hautement toxique; UN :: مساعدة القطاع الصغير لتعدين الذهب بالطرق الحرفية على التقليل إلى أدنى حدّ من صرف الزئبق عالي السمّية المستخدم في استخراج الذهب؛
    Concrètement, l'utilité de cet instrument est en définitive de contribuer à réduire au minimum, en vue de l'éliminer complètement, la possibilité qu'une arme nucléaire soit utilisée. UN وتتمثل الأهمية العملية الرئيسية للمعاهدة في الدور الذي تضطلع به في تقليل احتمال استخدام الأسلحة النووية إلى أدنى حدّ ممكن، ثم القضاء على هذا الاحتمال في نهاية المطاف.
    Les politiques devraient organiser les migrations environnementales afin de réduire au minimum leurs conséquences pour les droits de l'homme de ceux qui sont touchés et de garantir que le processus migratoire n'augmente pas encore leur vulnérabilité. UN وينبغي للسياسات أن تنظِّم الهجرة المدفوعة بيئياً بما يقلّل إلى أدنى حدّ من الآثار التي تمس حقوق الإنسان بالنسبة لهؤلاء المتضررين وبما يكفل أن لا يصبحوا أكثر استضعافاً من جرّاء عملية الهجرة ذاتها.
    Prenant note de la nécessité d'assurer une utilisation durable de l'espace, en particulier en limitant les débris spatiaux, de veiller à la sécurité des activités spatiales et de réduire au minimum les risques potentiels pour l'environnement, UN وإذ تحيط علماً بضرورة المحافظة على استدامة استخدام الفضاء الخارجي، بطرائق منها على الخصوص التخفيف من الحطام الفضائي، وضمان أمن الأنشطة الفضائية وتقليص الضرر الذي قد يلحق بالبيئة إلى أدنى حدّ ممكن،
    Nous faisons en sorte que nos services soient offerts dans les délais et soient d'un bon rapport coût-efficacité, et nous créons et utilisons des mécanismes de fonctionnement qui réduisent au minimum la bureaucratie. UN إنّنا نُدير بكفاءة: نُحسِّن توقيت جميع خدماتنا وفعالية تكلفتها، ونستحدث عمليات تقلّل البيروقراطية إلى أدنى حدّ ونستخدمها في إدارة أعمالنا.
    L'AIEA répond à un nombre croissant d'États Membres qui demandent une aide pour réduire le plus possible l'impact des incidents et des urgences nucléaires ou radiologiques. UN تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية.
    La Réunion d'experts devrait avoir à l'esprit les avantages que procureraient la rationalisation de la notification et la nécessité de réduire le plus possible les fardeaux excessifs en matière de notification; UN ويتعين على اجتماع الخبراء أن يضع نصب عينيه فوائد ترشيد عملية الإبلاغ وضرورة التقليل إلى أدنى حدّ من الإبلاغ الذي لا داعي له؛
    Depuis le début du débat consacré au budget, la Turquie soutient l'idée que tout en s'adaptant aux nouvelles circonstances, les membres doivent également veiller à ce que les effets délétères soient réduits le plus possible et à ce que l'Organisation poursuive sa lancée des années précédentes. UN وذكر أنَّ بلده ما فتئ، منذ أن بدأت مناقشات الميزانية، يؤيد الفكرة التي مفادها أنَّ على الأعضاء، وهم يحاولون التكيف مع الظروف المستجدّة، أن يضمنوا تقليل الآثار الضارّة إلى أدنى حدّ وأن يُحافظ على الزخم الذي اكتسبته المنظمة في السنوات الأخيرة.
    iii) Le système soit programmé pour réduire au maximum le risque de saisie d'informations incomplètes ou inutiles; et UN `3` يكون النظام مبرمجا بحيث يقلل إلى أدنى حدّ ممكن من احتمال إدخال معلومات ناقصة أو لا صلة لها بالموضوع؛
    Les bureaux collaborent entre eux d'une réunion à l'autre en s'informant mutuellement des bonnes pratiques et en se concertant de façon à réduire au maximum les doublons et à maintenir la cohérence de leur action à l'échelle du système. UN وتتعاون المكاتب فيما بين الاجتماعات على تقاسم أفضل الممارسات، كما تؤدي أعمالها بصورة تبادلية بما يكفل التقليل إلى أدنى حدّ من ازدواجية الجهود مع الحفاظ على الاتساق عبر المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus