Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Son succès doit beaucoup à des méthodes de travail transparentes et consultatives, qui ont suscité un niveau de coopération très élevé. | UN | والكثير من الفضل في نجاحها يعود إلى أساليب العمل الشفافة والتشاورية، التي نالت تعاونا على مستوى عال. |
Il faut tirer les enseignements de ce qui s’est passé au Kosovo : en recourant à des méthodes illégitimes, on ne fait qu’aggraver les problèmes. | UN | ويتعين استخلاص الدروس مما حدث في كوسوفو: فاللجوء إلى أساليب غير مشروعة، لم يؤد سوى إلى زيادة حدة المشاكل. |
D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
Certains ont décrit le Conseil de sécurité comme l'une des institutions les plus conservatrices du monde, en se référant à ses Méthodes de travail, ses procédures, et surtout sa composition. | UN | لقد وصف البعض مجلس الأمن بأنه من أكثر المؤسسات محافظة في العالم، إشارة إلى أساليب عمله وإجراءاته، وفوق كل شيء عضويته. |
Certains ont poursuivi leurs efforts visant à améliorer les finances publiques en ayant recours à des moyens structurels pour accroître les recettes fiscales. | UN | وواصلت بعض البلدان بذل جهودها من أجل تحسين مالياتها العامة عن طريق اللجوء إلى أساليب هيكلية لتنشيط العائدات المالية. |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي: |
Fort heureusement, cette pratique appartient au passé encore que certains policiers ont parfois recours à des méthodes brutales d'investigation. | UN | ولحسن الحظ اختفت هذه الممارسات وأصبحت جزءاً من الماضي، وإن كان بعض أفراد الشرطة يلجأون في بعض الأحيان إلى أساليب العنف لدى إجراء التحقيقات. |
Il devrait être parfaitement évident que, dans ces circonstances, il faut d'urgence débattre, dans un esprit ouvert, des possibilités qui s'offrent à nous d'améliorer concrètement le fonctionnement de la Conférence et d'en revenir à des méthodes de travail plus raisonnables. | UN | وينبغي أن يكون واضحاً لأي كان أن هناك حاجة ماسة في الظروف الراهنة إلى نقاش صريح بشأن كيفية تحسين عمل المؤتمر تحسيناً فعلياً وكيفية العودة إلى أساليب عمل أرشد. |
Faire face à pareil problème constitue une tâche de grande ampleur pour tout gouvernement mais il faut pourtant s'y attaquer sans recourir à des méthodes criminelles, telles que l'assassinat, la disparition forcée ou la torture. | UN | والتصدي لهذه المشاكل يمثل تحدياً كبيراً بالنسبة ﻷية حكومة. إلا أنه يجب التصدي لها دون اللجوء إلى أساليب إجرامية من قبيل القتل والاختفاء القسري والتعذيب. |
D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
Mais nous continuons de penser que la lenteur du désarmement nucléaire n'est pas imputable aux méthodes de travail de la Première Commission. | UN | بيد أننا ما زلنا نرى أن إبطاء سرعة نزع السلاح النووي لا يمكن أن يعزى إلى أساليب اللجنة الأولى. |
Tout doit être fait pour qu'elle revienne à ses Méthodes de travail traditionnelles. | UN | ويجب على اللجنة أن تبذل قصاراها للعودة إلى أساليب العمل التي دأبت على اتباعها. |
En l'absence de réponse du Gouvernement et conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis sur la seule base des informations communiquées par la source. | UN | وفي غياب ردّ من الحكومة، يمكن للفريق العامل، استناداً إلى أساليب عمله، إبداء رأيه على أساس المعلومات التي أحالها إليه المصدر. |
La législation nationale devrait prévoir l'accès à des moyens de règlement des différends. | UN | كما يجب أن تنص القوانين الوطنية على سُبل الوصول إلى أساليب حلّ المنازعات. |
Le chapitre II porte sur les méthodes de travail qu'il a utilisées dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ويشير الفصل الثاني إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص للاضطلاع بولايته. |
Ce faisant, cet État va jusqu'à employer des méthodes irresponsables, en manipulant par exemple le renseignement et en effrayant sa population pour promouvoir des programmes que celle-ci refuserait autrement de soutenir. | UN | بل إنه يلجأ في هذا الصدد إلى أساليب غير مسؤولة، من قبيل تحريف المعلومات الاستخباراتية وترويع الناس بقصد الترويج لبرامج لم يكن شعبه ليؤيدها لولا ذلك. |
Il faut encourager la recherche et la mise au point de méthodes permettant de traiter les déchets radioactifs en toute sûreté, de façon écologiquement rationnelle. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز البحث والتطوير من أجل التوصّل إلى أساليب لمعالجة النفايات المشعة بشكل مأمون وسليم بيئيا. |
En raison de ces restrictions, les enquêteurs doivent songer à des techniques d'enquête moins intrusives avant de recourir aux techniques d'enquête spéciales. | UN | وتتطلب هذه القيود من المحققين النظر في استخدام أساليب تحرٍّ أقلَّ تطفُّلاً قبل اللجوء إلى أساليب التحرِّي الخاصة. |
Le deuxième chapitre évoque les méthodes de travail suivies par le Rapporteur spécial pour s'acquitter de son mandat. | UN | ويشير الفصل الثاني بإيجاز إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص في معرض أداء ولايته. |
La lutte contre le terrorisme doit bien évidemment se fonder sur des moyens et sur des méthodes efficaces, qui n'autorisent aucun laxisme. | UN | بديهي أن مكافحة الإرهاب يجب أن تستند إلى أساليب فعالة ولا يوجد مجال للتراخي. |
Cette initiative illustre la volonté de mon pays de sortir le processus de règlement de ce différend de l'impasse où, malheureusement, les autres parties continuent à vouloir le maintenir en s'accrochant à des approches dépassées et non viables et en recourant à des manœuvres de déviation et à des prétextes fallacieux destinés à nuire à la dynamique des négociations. | UN | وهذه المبادرة تبين رغبة بلدي في انتشال عملية التسوية من مأزقها الحالي، ومن سوء الطالع، تريد الأطراف الأخرى إبقاءها فيه، متشبثة بنُهج بالية وغير مجدية ومتجهة إلى أساليب ملتوية وذرائع خاطئة تهدف إلى تقويض ديناميكيات التفاوض. |