"إلى أسلحة الدمار الشامل" - Traduction Arabe en Français

    • aux armes de destruction massive
        
    • à des armes de destruction massive
        
    • sur des armes de destruction massive
        
    • se procurer des armes de destruction massive
        
    Le monde et l'humanité tout entière ne trouvent face au danger très réel d'une guerre susceptible de déboucher sur le recours aux armes de destruction massive. UN فالعالم والجنس البشري يواجهان خطراً حقيقياً جسيماً من حرب قد تتضمن اللجوء إلى أسلحة الدمار الشامل.
    On a estimé qu'il n'était plus nécessaire de parler des armes nucléaires sans se référer aux armes de destruction massive. UN وأُعرب عن الرأي بأنه لم تعد هناك حاجة لخصّ الأسلحة النووية بالذكر عند الإشارة إلى أسلحة الدمار الشامل.
    À travers ces efforts, notre Organisation a défendu aux terroristes l'accès aux armes de destruction massive et a aidé à réduire la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui déstabilise les États. UN ومن خلال هذه الجهود منعت منظمتنا الإرهابيين من الوصول إلى أسلحة الدمار الشامل وساعدت على الحد من انتشار الأسلحة الخفيفة والصغيرة التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار في دول مختلفة.
    La possibilité que des groupes non étatiques aient accès à des armes de destruction massive a singulièrement augmenté le risque terroriste et nous oblige à consolider les systèmes multilatéraux de contrôle de ces armes. UN إن إمكانية وصول المجموعات غير الحكومية إلى أسلحة الدمار الشامل قد زاد إلى حد بعيد من مخاطر الإرهاب ويجبرنا على توطيد النظام الدولي للمراقبة على هذه الأسلحة.
    Cette résolution fait obligation à tous les États Membres de l'ONU d'adopter des mesures législatives et administratives concrètes pour éviter que des acteurs non étatiques puissent avoir accès à des armes de destruction massive. UN فهذا القرار يفرض التزاماً على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تعتمد سلسلة من التدابير القانونية والإدارية الملموسة لمنع الفاعلين من غير الدول من فرص الوصول إلى أسلحة الدمار الشامل.
    Ces réalisations découlent du fait que nous avons compris qu'il fallait oeuvrer avec détermination pour faire en sorte que le droit de légitime défense de tous les pays, qui est, après tout, consacré dans la Charte des Nations Unies, soit garanti au plus bas niveau possible d'armement classique et sans recours aux armes de destruction massive. UN وكان الدافع إلى تلك اﻹنجازات هو إدراك أن علينا أن نعمل بإصرار للوصول إلى حالة يكفل فيها لجميع اﻷمم حق الدفاع عن النفس كما هو متجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة، على أن يتم ذلك بأدنى مستوى ممكن من اﻷسلحة التقليدية، ودون اللجوء أبدا إلى أسلحة الدمار الشامل.
    Par ailleurs, la question de la non-prolifération a acquis une dimension nouvelle et dangereuse, les terroristes pouvant désormais avoir accès aux armes de destruction massive et à d'autres matériels connexes. UN في الوقت ذاته، اتخذت قضية عدم الانتشار بُعداً جديدا وخطيرا لأنه يمكن للإرهابيين الآن الوصول إلى أسلحة الدمار الشامل ومواد أخرى.
    Toutefois, nous pensons que le moyen le plus efficace de réduire ce risque et de faire en sorte que des terroristes ne puissent avoir accès aux armes de destruction massive consiste à éliminer ces armes et à œuvrer sans relâche à cet objectif. UN ولكننا نعتقد أن السبيل الأنجع للحد من ذلك الخوف وضمان عدم وصول الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل هو القضاء على تلك الأسلحة، والعمل بلا هوادة لتحقيق ذلك.
    La menace d'organisations terroristes ayant accès aux armes de destruction massive aurait dû pousser les pays à renouveler leur attachement aux accords multilatéraux relatifs à ces armes. UN والتهديد المتمثل في وصول المنظمات الإرهابية إلى أسلحة الدمار الشامل كان ينبغي، بالتأكيد، أن يدفع البلدان إلى تجديد التزاماتها بالاتفاقات المتعددة الأطراف فيما يتعلق بتلك الأسلحة.
    Nous devons tarir les sources de financement des terroristes et leur barrer l'accès aux armes de destruction massive par le biais des traités de désarmement nucléaire, chimique et biologique. UN سنجفف مصادر الدعم المالي للإرهابيين وسنحول دون وصولهم إلى أسلحة الدمار الشامل. وستساعد معاهدات نزع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية على تحقيق هذه المهمة.
    L'Inde s'est employée à interdire l'accès des terroristes et des acteurs non étatiques aux armes de destruction massive en prenant des mesures à l'échelon national et en participant aux efforts de coopération internationale. UN وقامت الهند بخطوات لمنع وصول الإرهابيين والجهات من غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل من خلال تدابير اتُخذت على الصعيد الوطني وكذلك عبر المشاركة في جهود التعاون المبذولة على الصعيد الدولي.
    Notre tâche doit être de nous efforcer d'atteindre avec détermination un palier où le droit à la légitime défense de toutes les nations, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, doit être garanti au plus bas niveau possible d'armement classique et sans avoir recours aux armes de destruction massive. UN يجب أن تكون مهمتنا العمل بعزم نحو إيجاد حالة يجب فيها أن يكفل الحق في الدفاع عن النفس لجميع الدول، وهو حق منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، على أدنى مستوى ممكن من التسلح باﻷسلحة التقليدية ودون اللجوء إلى أسلحة الدمار الشامل.
    État doté d'une tradition solide et inébranlable de démocratie et de respect de l'état de droit, ainsi que d'un solide et indéfectible sens des responsabilités, l'Inde a au cours des années promulgué des lois et des règlements efficaces et institutionnalisé toute une gamme de mécanismes administratifs pour interdire l'accès des acteurs non étatiques et des terroristes aux armes de destruction massive. UN وكدولة ذات تقليد قوي وراسخ من الديمقراطية وسيادة القانون، بالإضافة إلى إحساس قوي لا يتزعزع بالمسؤولية، قامت الهند عبر السنين بسن قوانين وأنظمة فعالة وأنشأت مجموعة من الآليات الإدارية لحظر وصول الجهات الفاعلة من غير الدول والإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل.
    Les mouvements terroristes disposent de plus en plus de ressources; ils sont reliés par des réseaux électroniques et cherchent à utiliser tous les moyens pour parvenir à leurs fins, ce qui va des armes légères, y compris des systèmes portables de défense aérienne, aux armes de destruction massive éventuellement. UN إذ أن الحركات الإرهابية تحظى، على نحو متزايد، بتمويل جيد وترتبط بشبكات إلكترونية وهي على استعداد لاستخدام أية وسيلة لتحقيق غاياتها, إبتداء من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة, بما في ذلك أنظمة الدفاع الجوي المحمولة، إلى أسلحة الدمار الشامل.
    Le risque que des terroristes recourent à des armes de destruction massive reste non négligeable. UN وخطر احتمال لجوء الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل لا يمكن إغفاله.
    Estimant qu'il était impératif d'agir de toute urgence pour combler un vide juridique international en empêchant les groupes terroristes ou d'autres entités non étatiques d'avoir accès à des armes de destruction massive ou à des technologies connexes, l'Espagne s'était portée coauteur de la résolution. UN وشاركت إسبانيا في تقديم هذا القرار لاعتقادها أنه لا بد من اتخاذ إجراء عاجل لسد ثغرة في القانون الدولي تتصل بضرورة منع وصول الجماعات الإرهابية أو الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتصلة بها.
    Estimant qu'il était impératif d'agir de toute urgence pour combler un vide juridique international en empêchant les groupes terroristes ou d'autres entités non étatiques d'avoir accès à des armes de destruction massive ou à des technologies connexes, l'Espagne s'était portée coauteur de la résolution. UN وشاركت إسبانيا في تقديم هذا القرار لاعتقادها أنه لا بد من اتخاذ إجراء عاجل لسد ثغرة في القانون الدولي تتصل بضرورة منع وصول الجماعات الإرهابية أو الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتصلة بها.
    Malheureusement, les activités terroristes continuent de se multiplier; les crimes sont d'une ampleur et d'une cruauté sans précédent, ce qui prouve bien la nécessité de mettre en place des garanties fiables afin d'empêcher les terroristes d'avoir accès à des armes de destruction massive. UN ومن سوء الحظ، ما زالت الأنشطة الإرهابية في الزيادة باستمرار، بما في ذلك ارتكاب جرائم لم يسبق لها مثيل في نطاقها وقسوتها؛ وهذا يبرهن على الحاجة إلى تأمين ضمانات لمنع وصول الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل.
    Le moment est venu pour eux d'admettre enfin l'évidence : ils ne sauraient assurer leur sécurité nationale en adoptant des doctrines fondées sur des armes de destruction massive qui menacent l'existence même de la race humaine. UN ولقد حان الوقت كي تقر بصفة نهائية بما هو واضح جلي: أن أمنها الوطني لا يمكن تحقيقه بمذاهب تستند إلى أسلحة الدمار الشامل التي تهدد وجود الجنس البشري.
    Le quatrième défi consiste à combattre le terrorisme et à empêcher les terroristes de se procurer des armes de destruction massive. UN أما التحدي الرابع فهو مكافحة الإرهاب ومنع وصول الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus