Les pays développés doivent répondre plus favorablement aux demandes d'améliorer l'accès des pays en développement à leurs marchés. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تستجيب بشكل إيجابي أكبر، لطلبات تحسين إمكانية نفاذ البلدان النامية إلى أسواقها. |
Dans le cadre de ces dernières, plus de 60 pays en développement, dont la totalité des pays d'Amérique latine, ont décidé unilatéralement de libéraliser l'accès à leurs marchés. | UN | ففي إطار هذه المفاوضات نجد أن ما يزيد على ٦٠ بلدا ناميا، كلها من بلدان أمريكا اللاتينية، قررت انفراديا أن تخفف من قيود الوصول إلى أسواقها. |
En conclusion, elle a appelé les pays industrialisés à faciliter l'accès des pays pauvres très endettées à leurs marchés. | UN | وفي الختام، دعت البلدان الصناعية إلى تعزيز إمكانية وصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى أسواقها. |
Mais nous demandons aux pays les plus développés l'accès de nos produits aux marchés qui, aujourd'hui, bénéficient de systèmes de protection qui ne devraient plus avoir cours. | UN | ولكننا نطلب من البلدان الأكثر تقدما أن تسمح بوصول منتجاتنا إلى أسواقها التي تستفيد في الوقت الحالي من خطط حمائية بالية. |
Les pays développés et les pays en développement en mesure de le faire doivent garantir, sans aucune restriction, à tous les produits provenant des PMA un accès au marché en franchise de droits et sans contingentement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والبلدان الناميـة التي تستطيع بوسعها السماح لجميع منتوجات أقل البلدان نموا بالوصول إلى أسواقها بلا أي قيود ولا رسوم جمركية أو حصص، أن تفعل ذلك. |
Cependant, de nombreux pays développés considéraient effectivement l’intégration des pays en développement au système commercial mondial comme l’un des objectifs primordiaux de leur politique du développement et accordaient donc l’accès préférentiel à leur marché à tous les pays en développement pour la quasi-totalité des exportations de ces pays. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من البلدان المتقدمة النمو أن إدماج البلدان النامية في نظام التجارة العالمي هو واحد من اﻷهداف اﻷساسية لسياساتها اﻹنمائية، ومنحت بالتالي جميع البلدان النامية وما يكاد يكون جميع صادراتها وصولا تفضيليا إلى أسواقها. |
Par ailleurs, les pays industrialisés devraient ouvrir davantage leurs marchés aux PPTE. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للبلدان الصناعية أن تزيد فرص وصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى أسواقها. |
Il faudrait aussi que les pays développés permettent aux produits des pays en développement d'accéder à leurs marchés sans obstacles directs ou masqués tels que les subventions. | UN | ودعا كذلك البلدان المتقدمة إلى السماح لمنتجات البلدان النامية أن تصل إلى أسواقها دون عرقلة ذلك بوضع حواجز مباشرة أو مقنـّعة كالاعانات المالية. |
Il s'ensuit donc que l'accès de nos produits à leurs marchés demeure toujours difficile. | UN | ويتبع ذلك أنه لا يزال من الصعوبة بمكان وصول منتجاتنا إلى أسواقها. |
Pour résoudre ce problème, les pays développés doivent ouvrir effectivement leurs marchés aux biens et services des pays en développement et leur appliquer un traitement préférentiel afin de faciliter l'accès de ces derniers à leurs marchés. | UN | وأكد أن البلدان المتقدمة النمو عليها أن تفتح أسواقها حقيقة أمام السلع والخدمات القادمة من البلدان النامية، مع منحها معاملة تفضيلية من أجل تيسير وصول هذه البلدان إلى أسواقها. |
D’autres centres économiques majeurs, comme l’Union européenne et le Japon, ont un rôle à jouer dans la revitalisation de l’économie mondiale, par exemple en stimulant leur demande intérieure et en facilitant l’accès des pays en développement à leurs marchés. | UN | وذلك ﻷن المراكز الاقتصادية اﻷخرى الكبيرة مثل الاتحاد اﻷوروبي واليابان، لها أيضا دور تضطلع به في إنعاش الاقتصاد العالمي، عن طريق تنشيط الطلب المحلي وتيسير وصول البلدان النامية إلى أسواقها. |
Il est nécessaire que les pays de transit offrent un accès libre et sans limite à la mer et que les pays développés apportent leur appui en facilitant l'accès à leurs marchés. | UN | ومن الضروري أن تمنح بلدان المرور العابر حق الوصول الحر غير المحدود إلى البحار وأن تقدم البلدان المتقدمة النمو الدعم بتسهيل الوصول إلى أسواقها. |
Les balances commerciales avec les centres métropolitains régionaux leur sont toujours très favorables et, de plus, l'accès à leurs marchés est pavé d'obstacles. | UN | كما أن ميزان التبادل التجاري مع المراكز المتروبولية اﻹقليمية رجحت كفته لصالحها بقدر كبير، ومـع ذلك توضـع عقبـات تعـوق وصـول منتجاتنا إلى أسواقها. |
S'agissant du commerce, nous exhortons tous les États Membres à libéraliser leurs régimes commerciaux afin d'ouvrir aux produits haïtiens l'accès à leurs marchés. | UN | وبالنسبة إلى التجارة، نحث جميع الدول الأعضاء على تحرير الأنظمة التجارية من أجل إتاحة مجال أكبر أمام وصول منتجات هايتي إلى أسواقها بدون عوائق. |
En particulier, les pays industrialisés doivent réduire les subventions commerciales et faciliter l'accès aux marchés pour les produits originaires des pays en développement. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على الدول الصناعية أن تقلل من الدعم الذي تقدمه لتجارتها وأن تيسّر نفاذ السلع المنتجة في البلدان النامية إلى أسواقها. |
L'Inde a unilatéralement annoncé l'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota pour les biens en provenance de 34 des pays les moins avancés (PMA) situés en Afrique. | UN | وقد أعلنت الهند بشكل انفرادي حرية وصول جميع المنتجات الآتية من 34 بلدا من أقل البلدان نموا في أفريقيا إلى أسواقها من دون أن تخضع للرسوم الجمركية أو للحصص. |
À cet égard, nous demandons aux pays développés d'assurer l'accès totalement libre au marché des produits des pays en développement, surtout des pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، نهيب بالبلدان المتقدمة النمو إتاحة فرص الوصول إلى أسواقها دون عقبات لسلع البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا. |
Les pays ACP concernés pourraient alors se trouver dans l'obligation de négocier, à titre de compensation, des conditions d'accès au marché plus favorables pour les États—Unis afin de conserver le bénéfice des schémas SGP et IBC. | UN | وقد تحتاج البلدان اﻷعضاء في اتفاقية لومي عندئذ إلى التفاوض على شروط تعويضية تتعلق بوصول الولايات المتحدة إلى أسواقها بغية اﻹبقاء على فوائد نظام اﻷفضليات المعمم ومبادرة حوض الكاريبي. |
Cependant, de nombreux pays développés considéraient effectivement l’intégration des pays en développement au système commercial mondial comme l’un des objectifs primordiaux de leur politique du développement et accordaient donc l’accès préférentiel à leur marché à tous les pays en développement pour la quasi-totalité des exportations de ces pays. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من البلدان المتقدمة النمو أن إدماج البلدان النامية في نظام التجارة العالمي هو واحد من اﻷهداف اﻷساسية لسياساتها اﻹنمائية، ومنحت بالتالي جميع البلدان النامية وما يكاد يكون جميع صادراتها وصولا تفضيليا إلى أسواقها. |
Les pays importateurs devraient davantage ouvrir leurs marchés aux produits africains. | UN | ورئي أنه ينبغي للاقتصادات المستوردة أن تزيد فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى أسواقها. |
Les pays développés doivent faire de nouveaux efforts afin que toutes les exportations des PMA puissent entrer sur leurs marchés en franchise de droits et sans contingent. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تبذل جهودا إضافية من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إتاحة وصول جميع صادرات أقل البلدان نموا إلى أسواقها دون رسوم ودون حصص. |
Dans le contexte du nouveau Programme, les grands pays donateurs devaient aider les pays africains en allégeant leur dette, en contribuant à la stabilisation des prix des produits de base et en ouvrant leurs propres marchés. | UN | وعلى الدول المانحة الرئيسية أن تساعد البلدان الأفريقية، في إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا، عن طريق تخفيض ديونها وتحقيق الاستقرار في أسعار سلعها الأساسية وتوفير فرص الوصول إلى أسواقها. |
Dans cette optique, le Japon est en train de réviser son système généralisé de préférences afin de permettre aux pays les moins avancés de mieux accéder à son marché. | UN | وفي هذا السياق فإن حكومته تستعرض في الوقت الراهن نظامها لﻷفضليات المعمم بهدف توسيع وصول أقل البلدان نموا إلى أسواقها. |
Le Canada a signalé que plusieurs textes législatifs régissaient l'entrée du poisson sur ses marchés. | UN | 349 - وأفادت كندا بأن لديها عدة قوانين تنظم دخول السمك إلى أسواقها. |
108. Il est instamment demandé aux États Membres touchés par les cultures illicites de mettre en place des mécanismes en faveur des produits issus du développement alternatif ou de faire jouer ceux qui existent, et aux États Membres qui ne sont pas confrontés à ce problème d'ouvrir davantage leur marché à ces produits. | UN | 108- تُستحثّ الدول الأعضاء المتضررة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة على أن تضع مشاريع تتعلق بمنتجات التنمية البديلة أو تستفيد من المشاريع القائمة، وتُستحث الدول الأعضاء غير المتضررة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة على أن توفر إمكانية أكبر لوصول تلك المنتجات إلى أسواقها. |
La Suisse offre également un accès en franchise de droits et sans contingent pour tous les produits d'exportation des PMA depuis septembre 2009. | UN | وتتيح سويسرا أيضا، منذ أيلول/سبتمبر 2009، وصول جميع المنتجات الوافدة إلى أسواقها من أقل البلدان نموا دون رسوم ودون حصص. |
Les pays du deuxième groupe, par contre, peuvent émettre des obligations souveraines sur les marchés internationaux, et bon nombre sont en mesure de recourir de plus en plus à leur propre marché financier interne, qui se développe. | UN | غير أن بإمكان الفئة الثانية من البلدان إصدار سندات سيادية في الأسواق الدولية، وبإمكان كثير منها أن تلجأ بازدياد إلى أسواقها المالية المحلية الآخذة في النمو. |
39. Conformément au principe de la responsabilité partagée, les États sont instamment priés d'ouvrir plus largement leurs marchés aux produits issus des programmes d'activité de substitution qui sont nécessaires pour créer des emplois et éliminer la pauvreté. | UN | 39- وفقا لمبدأ المشاركة في المسؤولية، تُحثّ الدول على إتاحة قدر أكبر من سبل الوصول إلى أسواقها أمام منتجات برامج التنمية البديلة التي تعد ضرورية لغرض إيجاد فرص العمالة والقضاء على الفقر. |