Plusieurs voies pourraient être explorées, parmi lesquelles celles qui nous paraissent les plus prometteuses, à savoir un moratoire sur la dette des pays en développement en difficulté et une amélioration de l'accès de leurs produits aux marchés des pays industrialisés. | UN | ومن أجل ذلك، يمكن استكشاف عدة سُبل، من بينها تلك التي تبدو لنا واعدة وهي: أولا، تأجيل دفع ديون البلدان النامية التي تواجه صعوبات؛ ثانيا، تحسين فرص وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Pratiquement tous les produits originaires des PMA devraient se voir garantir un accès en franchise de droits aux marchés des pays industrialisés et d'autres pays en développement plus avancés. | UN | وينبغي، بصفة رئيسية، إعفاء جميع المنتجات الناشئة في أقل البلدان نموا من الرسوم الجمركية لدى دخولها إلى أسواق البلدان الصناعية والبلدان النامية الأخرى الأكثر تقدما. |
Ces mesures viseraient notamment à faciliter l'accès aux marchés des pays industrialisés, des biens et services produits grâce aux technologies transférées. | UN | وتشتمل هذه التدابير على زيادة إمكانيات وصول السلع والخدمات المنتجة عن طريق التكنولوجيا المنقولة إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Du fait de notre lutte, nous avons besoin de pouvoir compter sur un meilleur accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | إننا نخوض الآن كفاحا مريرا، ونحن بحاجة إلى وصول أفضل إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Là où des obstacles persistent, il faudrait envisager d’améliorer l’accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | وينبغي النظر في تحسين الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية إذا كانت هناك عوائق تعترض سبيل ذلك. |
De même, il faut élargir l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأشار إلى وجود حاجة إلى زيادة وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
La communauté internationale devrait adopter des mesures particulières pour renforcer la capacité de production et faciliter l'accès des pays africains aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير خاصة لتعزيز القدرة الإنتاجية وزيادة إمكانية وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Un accès plus large aux marchés des pays industrialisés, la stabilité des marchés financiers internationaux et la coopération technique sur une base équitable et durable sont des éléments essentiels si l'on veut améliorer la situation des pays en développement en une période de mondialisation. | UN | فلا غنى عن زيادة فرص الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية وإلى الاستقرار المالي الدولي والتعاون التكنولوجي على قدم المساواة وعلى أساس مستدام، بغية تحسين أحوال البلدان النامية في عصر العولمة. |
Il convient donc de réaliser un environnement économique mondial propice, reposant sur la stabilité financière internationale et un meilleur accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | ولهذا يجب تحقيق بيئة اقتصادية عالمية مواتية، تستند إلى الاستقرار المالي الدولي وتحسين الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Bien qu'un plus large accès aux marchés des pays industrialisés ne suffise à résoudre les problèmes des pays les moins avancés, il est essentiel que les autres pays en développement puissent effectivement tirer profit d'un système commercial mondial ouvert. | UN | وعلى الرغم من أن زيادة إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية لن تحل مشكلات أقل البلدان نمواً، فإنها أساسية لضمان الحصول على فوائد نظام تجاري عالمي مفتوح بالنسبة للبلدان النامية الأكثر تقدماً. |
La deuxième s'applique à la problématique de l'accès des produits africains aux marchés des pays industrialisés et l'arrêt des subventions anticoncurrentielles et contraires aux règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والمسؤولية الثانية تتعلق بمشكلة وصول البضائع الأفريقية إلى أسواق البلدان الصناعية وضرورة إنهاء الإعانات المناهضة للمنافسة التي تتعارض مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
L'accès aux marchés des pays industrialisés est l'une des conditions préalables au développement de l'économie africaine. | UN | 12 - يمثل الوصول بدون عائق إلى أسواق البلدان الصناعية أحد المتطلبات الأساسية لنجاح تنمية الاقتصادات الأفريقية. |
La mise en place d'un système généralisé de préférences, décidée en 1968 lors de la deuxième session de la Conférence, concrétisa avec succès une approche novatrice de la question de l'accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | فكان إنشاء نظام الأفضليات المعمم، الذي تمت الموافقة عليه في مؤتمر الأونكتاد الثاني المعقود في عام 1968، بمثابة نهج جديد وناجح للتصدي لمسألة وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
S'agissant des pays les moins avancés, il est essentiel de supprimer les droits d'entrée et les quotas pour faciliter l'accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | وبالنسبة للبلدان الأقل نموا، تعد إمكانية دخول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية مع إعفائها من الرسوم الجمركية ونظام الحصص مسألة جوهرية. |
L'accès en franchise de droits et sans contingentement aux marchés des pays industrialisés pour les exportations des pays les moins avancés devrait être accordé même avant de parvenir à un accord sur d'autres questions. | UN | وينبغي ضمان تيسير الوصول بلا جمارك وبلا حصص إلى أسواق البلدان الصناعية أمام صادرات أقل البلدان نمواً، حتى قبل التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الأخرى. |
Ils ont également besoin de règles internationales pour éviter que leurs marchés ne soient submergés par des produits agricoles subventionnés, ainsi que d'un meilleur accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | وبالمثل، فإنهم يحتاجون إلى قواعد دولية لمكافحة إغراق أسواقهم التجارية بالمنتجات الزراعية المدعومة بالإعانات، فضلا عن تحسين الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Si les pays en développement avaient davantage accès aux marchés des pays industrialisés et si ces derniers supprimaient leurs subventions aux exportations, les pays en développement obtiendraient chaque année des recettes d’exportation quatre à cinq fois supérieures à celles qu’ils obtiennent actuellement en capitaux étrangers. | UN | وإذا أتيح للبلدان النامية مزيد من فرص الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية وإذا ألغت هذه اﻷخيرة معوناتها للصادرات فإن البلدان النامية يمكنها أن تحصل في كل سنة على إيرادات من الصادرات أعلى بأربعة إلى خمسة اضعاف ما تحصل عليه حاليا من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية. |
Pendant les 50 dernières années, les petits pays ont eu à lutter opiniâtrement pour défendre les principes de la démocratie, y compris le respect des droits de l'homme, et pour défendre leur droit d'accès aux marchés des pays industrialisés contre les barrières tarifaires ou non tarifaires, les quotas, et la chute des prix de leurs matières premières. | UN | وفــــي هذه العقود الخمســة كان على البلدان الصغيرة أن تناضل بقوة للتمسك بمبادئ الديمقراطية، بما في ذلك احترام حقـوق اﻹنسان، وللدفاع عن حقها في الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية في مواجهة الحواجز التعريفية وغيــر التعريفية ونظام الحصص والانخفاض الحاد في أسعــار المواد اﻷولية. |
c) Le système des contingents, appliqué pour déterminer l'accès aux marchés des pays industrialisés, reste en place. | UN | )ج( لا يزال معمولا بنظام الحصص فيما يتعلق بالوصول إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Ils ont reconnu que pour certains pays du Commonwealth, notamment ceux qui sont importateurs nets de produits alimentaires et ceux qui bénéficiaient d'un accès préférentiel aux marchés des pays industrialisés, l'adaptation au nouveau système commercial international entraînait des problèmes et la nécessité éventuelle d'une aide pour y faire face. | UN | واعترفوا بالحاجة إلى مراعاة أن بعض بلدان الكمنولث، ولا سيما البلدان المستوردة الصافية لﻷغذية والبلدان المستفيدة من الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية بشروط تفضيلية، تواجه مشاكل انتقالية في التكيف مع النظام التجاري العالمي الجديد وأنها قد تحتاج إلى مساعدة لمواجهة هذه التحديات. |