Dans de nombreux pays, l'accès des migrants au marché du travail et leur participation aux emplois qualifiés et au commerce sont restreints. | UN | وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة. |
Dans de nombreux pays, l'accès des migrants au marché du travail et leur participation aux emplois qualifiés et au commerce sont restreints. | UN | وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة. |
Les politiques gouvernementales devraient faciliter l'accès aux langues nationales et fournir un accès égal à l'éducation et à la formation, au marché du travail et aux services sociaux. | UN | ونــادى بأن تيســر سياسات الحكومــات فرص الوصول إلى اللغــات الوطنيــة، وتوفر فرصا متكافئة للحصول على التعليم والتدريب وللوصول إلى أسواق العمل والخدمات الاجتماعية. |
:: En favorisant l'égalité d'accès aux marchés du travail; | UN | :: العمل على تحقيق المساواة في الوصول إلى أسواق العمل |
Cette différence s'explique en partie par la nette ségrégation par sexe sur le marché du travail, phénomène typique de la Finlande et constaté par le Comité. | UN | وتعود تلك الفروق جزئيا إلى أسواق العمل التي توجه بشدة صوب نوع الجنس، وهذه ظاهرة تخص فنلندا وقد لاحظتها اللجنة. |
:: Encourageant l'accès des femmes, dans des conditions d'égalité, aux marchés de l'emploi et à un emploi durable ainsi que les protections adéquates en matière d'emploi; | UN | :: النهوض بحق المرأة في الوصول على قدم المساواة بالرجل إلى أسواق العمل وفي العمالة المستدامة وسبل الوقاية الملائمة في العمل |
Les chiffres disponibles indiquent que, dans de nombreuses régions du monde, et notamment en Afrique, l'économie n'a pas créé suffisamment d'emplois pour ces primo-entrants. | UN | وتوحي البيانات بأن الاقتصادات لم تتمكن في مناطق عديدة، ولا سيما أفريقيا، من استيعاب الداخلين الجدد إلى أسواق العمل. |
Les débats récents concernant l'acceptation de vêtements religieux, en particulier pour les femmes au lieu de l'emploi, ont compromis l'aptitude de certaines femmes appartenant à des minorités à accéder au marché du travail, voire aux services publics. | UN | وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة. |
L'Alliance a appuyé activement ses associations nationales afin qu'elles puissent donner à des jeunes femmes la possibilité d'acquérir des compétences professionnelles qui améliorent leur accès au marché du travail. | UN | ودعمت الجمعية العالمية بنشاط روابطها الوطنية لتقديم الفرص إلى الشابات لاكتساب المهارات المهنية التي تحسّن وصولهن إلى أسواق العمل. |
Le projet du PNUD a permis à l'État de dispenser aux jeunes une formation qui leur permette d'accéder plus facilement au marché du travail et de créer leurs propres entreprises. | UN | ومكن مشروع البرنامج الإنمائي الحكومة من توفير التدريب للشباب لتسهيل وصولهم إلى أسواق العمل وإقامة مشاريع تجارية خاصة بهم. |
Les politiques qu'ils ont mises en œuvre étaient axées soit sur la promotion de la participation sociale et civique soit sur l'amélioration de l'inclusion économique grâce à un élargissement de l'accès au marché du travail. | UN | وركزت السياسات إما على تعزيز المشاركة الاجتماعية والمدنية أو على تحسين الإدماج الاقتصادي من خلال تحسين فرص الوصول إلى أسواق العمل. |
Les mesures positives peuvent prendre la forme d'initiatives de formation et de recrutement ou de contingents d'emplois dans la fonction publique ou le secteur privé, afin de favoriser l'accès des minorités au marché du travail. | UN | ويمكن أن تشمل التدابير الإيجابية مبادرات تدريب وتوظيف أو تحديد حصص للعمالة في القطاع العام أو الخاص تعزيزاً لفرص وصول الأقليات إلى أسواق العمل. |
Les débats pourraient porter sur la manière de corriger la discrimination systématique, historique et institutionnalisée, sur la non-discrimination dans le recrutement et sur l'accès au marché du travail. | UN | ويمكن أن تشمل المناقشة مسألة معالجة التمييز المنهجي والتاريخي والمؤسسي، وضرورة عدم التمييز في التوظيف، ومسألة فرص الوصول إلى أسواق العمل. |
Ces mesures peuvent ensuite s'étendre à la formation et au recrutement ou prévoir l'instauration de quotas dans l'emploi public ou privé afin de favoriser l'accès des minorités au marché du travail. | UN | وبعد ذلك، قد تشمل هذه التدابير اتخاذ مبادرات للتدريب والتوظيف أو تحديد حصص في القطاع العام أو الخاص لتعزيز وصول الأقليات إلى أسواق العمل. |
158. Les demandeurs d'asile et les réfugiés ont droit à une assistance sociale et médicale et à l'accès à l'éducation et au marché du travail. | UN | 158- ويحق لملتمسي اللجوء الحصول على المساعدة الاجتماعية والطبية والتعليم، وكذلك الوصول إلى أسواق العمل. |
Ce permis permettrait aux détenteurs d'accéder au marché du travail et de suivre une formation générale ou professionnelle, de sorte à abandonner le réseau de trafic de personnes. | UN | ويسمح تصريح الإقامة لحامله بالوصول إلى أسواق العمل ويعطيه الحق في التدريب العام أو المهني، بحيث يمكنه الانسحاب من شبكة الاتجار بالأفراد. |
Les organes délibérants des organisations du régime commun des Nations Unies devraient appeler l'attention des autorités des pays hôtes sur la nécessité de faciliter l'accès des conjoints de fonctionnaires internationaux au marché du travail local, notamment par l'octroi de permis de travail ou autres dispositions similaires. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات نظام الأمم المتحدة الموحد لفت انتباه السلطات في البلدان المضيفة إلى الحاجة إلى تسهيل الوصول إلى أسواق العمل المحلية بالنسبة إلى أزواج موظفي المنظمات الدولية من خلال جملة أمور، من بينها منح تصاريح العمل أو الترتيبات الشبيهة. |
c) l'impossibilité d'accéder aux marchés du travail, de la production et de la consommation; | UN | )ج( استحالة الوصول إلى أسواق العمل والانتاج والاستهلاك؛ |
Les bénéfices retirés d’un accès plus large aux marchés du travail dans les pays en développement contribuent certes beaucoup au rétablissement de l’égalité entre les sexes, mais les salaires des femmes n’en ont pas moins tendance à demeurer inférieurs au taux de salaire moyen. | UN | وعلى الرغم مما لهذه المكتسبات الناجمة عن زيادة إمكانية الدخول إلى أسواق العمل في البلدان النامية من أهمية كبيرة بالنسبة لتعزيز المساواة بين الجنسين، لا يزال الاتجاه السائد في هذه البلدان هو تقاضي المرأة معدل أجر أقل من المتوسط. |
Au contraire, le continent continue de pâtir de niveaux élevés de chômage, en particulier chez les jeunes et les femmes, alors que les possibilités d'absorber les nouveaux arrivés sur le marché du travail sont limitées. | UN | وعلى العكس فلا تزال القارة تعاني من ارتفاع مستويات البطالة وخاصة في حالة الشباب والنساء حيث أن الفرص محدودة لاستيعاب الداخلين مجدداً إلى أسواق العمل. |
Le gouvernement a également formulé une stratégie de développement impliquant le secteur privé, les syndicats et la communauté, et a élaboré des politiques visant à faciliter l'entrée sur le marché du travail et à renforcer les petites entreprises. | UN | وقال إن الحكومة قامت أيضا بصياغة سياسة إنمائية تشرك القطاع الخاص والنقابات والمجتمع المحلي ووضعت سياسات لتيسير الوصول إلى أسواق العمل وتعزيز تنظيم المشاريع الصغيرة. |
Objectif spécifique : Intégration économique des groupes ciblés en leur facilitant l'accès aux débouchés commerciaux, aux ressources techniques et financières et aux marchés de l'emploi | UN | تحقيق تكامل اقتصادي للسكان المستهدفين وذلك بتحسين إمكانيات حصولهم على فرص العمل، والموارد التقنية والمالية والوصول إلى أسواق العمل |
Les chiffres disponibles indiquent que, dans de nombreuses régions du monde, et notamment en Afrique, l'économie n'a pas créé suffisamment d'emplois pour ces primo-entrants. | UN | وتوحي البيانات بأن الاقتصادات لم تتمكن في مناطق عديدة، ولا سيما أفريقيا، من استيعاب الداخلين الجدد إلى أسواق العمل. |