"إلى أصحاب البلاغ" - Traduction Arabe en Français

    • aux auteurs
        
    • à l'égard des auteurs
        
    Les observations les plus récentes de l'État partie ont été envoyées aux auteurs pour qu'ils fassent part de leurs commentaires. UN وقد أُحيلت أحدث ملاحظات الدولة الطرف إلى أصحاب البلاغ لإبداء تعليقاتهم.
    Le rapport de cet organe n'a pas été communiqué aux auteurs. UN ولم يُحل تقرير هذا الفريق إلى أصحاب البلاغ.
    Le Comité a demandé aux auteurs de produire, autant que possible, des pièces à l'appui de leurs explications. UN وطلبت اللجنة إلى أصحاب البلاغ تزويدها، كلما أمكنهم ذلك، بأدلة تدعم شروحاتهم.
    Le Comité note en outre que les allocations sont versées aux auteurs parce qu'ils ont accepté de reconnaître le décès de leurs proches disparus. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الإعانات الاجتماعية المقدمة إلى أصحاب البلاغ تتوقف على قبولهم الإقرار بوفاة أقاربهم المفقودين.
    Le Comité note en outre que les allocations sont versées aux auteurs parce qu'ils ont accepté de reconnaître le décès de leurs proches disparus. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الإعانات الاجتماعية المقدمة إلى أصحاب البلاغ تتوقف على قبولهم الإقرار بوفاة أقاربهم المفقودين.
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Transmis aux auteurs le: 14 octobre 2013 UN تاريخ الإحالة إلى أصحاب البلاغ: 14 تشرين الأول/أكتوبر 2013
    Par conséquent, compte tenu de cette disposition et du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'offrir un recours utile aux auteurs. UN وعليه، واستناداً إلى عمل هذا الحكم، والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تُلزم الدولة الطرف بتقديم انتصاف فعال إلى أصحاب البلاغ.
    Transmis aux auteurs le: 17 juin 2013 UN تاريخ الإحالة إلى أصحاب البلاغ: 17 حزيران/يونيه 2013
    Dans son jugement en date du 31 août 2006, le tribunal de district a estimé que la société avait enfreint le principe de l'égalité de traitement et devait présenter des excuses écrites aux auteurs. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية في 31 آب/أغسطس 2006 أن الشركة أخلّت بمبدأ المساواة في المعاملة، وينبغي من ثم أن ترسل إلى أصحاب البلاغ رسالة اعتذار خطية.
    Elle a également noté que l'employé du café s'était comporté poliment lorsqu'il avait demandé leurs cartes de membre aux auteurs et qu'il n'avait pas explicitement fait mention de leur origine ethnique. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن موظف المقهى كان مهذباً عندما طلب إلى أصحاب البلاغ بطاقات النادي وأنه لم يشر صراحة إلى أصلهم الإثني.
    24 septembre 2014: envoi d'un rappel aux auteurs. UN وفي 24 أيلول/سبتمبر 2014، أُرسلت رسالة تذكيرية إلى أصحاب البلاغ.
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Il a noté en outre que les allocations étaient versées aux auteurs à condition qu'ils aient accepté de reconnaître le décès de leurs proches disparus. UN وعلاوة على ذلك، أحاطت اللجنة علماً بالعلاوة الاجتماعية التي قُدمت إلى أصحاب البلاغ المعيلين بعد قبولهم الاعتراف بوفاة ذويهم المختفين.
    En effet, aucun reproche ou notification de la part d'une autorité, d'un organe ou d'une commission n'ont été transmis aux auteurs, lesquels au demeurant n'ont, à aucun moment, été entendus tant devant le magistrat enquêteur que le CSM, comme le prévoie la loi. UN ذلك، أنه لم توجه أية سلطة أو جهاز أو لجنة إلى أصحاب البلاغ أي لوم أو إخطار، ولم يُستدعَ هؤلاء، في أي من الأوقات، للمثول أمام القاضي المحقق والمجلس الأعلى للقضاء على السواء، كما ينص على ذلك القانون.
    Or, et contrairement aux arguments de l'État partie, le Comité a estimé que la procédure s'était prolongée, non pas en raison d'une erreur de procédure imputable aux auteurs, mais d'un conflit de compétence entre autorités. UN بيد أن اللجنة، بعكس الحجج التي قدمتها الدولة الطرف، رأت أن الإجراء قد طال وامتد ليس بسبب خطأ إجرائي راجع إلى أصحاب البلاغ وإنما بسبب تضارب في الاختصاص بين السلطات.
    42. La deuxième affaire se rapporte également à l'Australie, qui a été appelée à verser des indemnités aux auteurs. UN 42- أما الحالة الثانية فتتصل أيضاً باستراليا التي دعيت إلى دفع تعويض إلى أصحاب البلاغ.
    Les observations de l'État partie ont été adressées aux auteurs, en décembre 2011, pour commentaires. UN وأرسلت إفادة الدولة الطرف إلى أصحاب البلاغ في كانون الأول/ديسمبر 2011 للتعليق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus