Grâce à une amélioration plus importante que prévu de l'accès aux parties prenantes, le nombre de consultations périodiques facilitées a augmenté. | UN | وأدى الوصول إلى أصحاب المصلحة بشكل أوسع مما كان متوقعا إلى زيادة في عدد العمليات الدورية لتيسير المشاورات. |
Les rapports englobent, de façon générale, toutes les activités consistant à rendre compte des activités du Bureau de la déontologie aux parties prenantes. | UN | والإبلاغ هو مصطلح عام يشمل جميع الأنشطة التي يجري من خلالها تقديم أعمال مكتب الأخلاقيات إلى أصحاب المصلحة. |
Les rapports d'évaluation sont imprimés et communiqués aux parties prenantes. | UN | وتُطبع تقارير التقييم وتقدم إلى أصحاب المصلحة. |
les parties prenantes pourraient être invitées, lors de la session actuelle de la Conférence, à s'engager à fournir un complément d'informations déterminées. | UN | ويمكن أن يطلب إلى أصحاب المصلحة في الدورة الحالية للمؤتمر أن يلتزموا بتقديم معلومات تكميلية معينة. |
:: Encourager les gouvernements, les bailleurs de fonds, les fondations et les organisations non gouvernementales à transférer des ressources aux intervenants locaux aux fins de l'amélioration de la gestion des connaissances et de l'organisation, du renforcement des capacités et de l'assistance technique; | UN | :: تشجيع الحكومات والجهات المانحة والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية على توجيه الموارد إلى أصحاب المصلحة المحليين لتحسين إدارة المعارف، والتنظيم، وبناء القدرات، وتقديم المساعدة التقنية |
Le questionnaire a été porté à l'intention des parties prenantes par courrier électronique, lors de discussions au cours de réunions régionales et il a été affiché sur le site Internet de l'Approche stratégique. | UN | وقُدم الاستبيان إلى أصحاب المصلحة بالبريد الإلكتروني، ومن خلال المناقشات أثناء الاجتماعات الإقليمية، وبالنشر على الموقع الشبكي للنهج الاستراتيجي. |
Le but ne devrait pas être de présenter des informations aux parties intéressées mais simplement de rendre compte des opérations de l'entreprise et de leurs résultats. | UN | وينبغي ألا يكون تقديم التقارير إلى أصحاب المصلحة الخارجيين هدفاً في حد ذاته، وأن يقتصر على التعبير عن العمليات التجارية التي تضطلع بها المؤسسة وعن نتائجها. |
Des détails sur le plan ont été communiqués aux parties prenantes intéressées tout au long des travaux de rédaction. | UN | كما قدمت إحاطات إلى أصحاب المصلحة المعنيين في جميع مراحل عملية الصياغة. |
L'analyse a été présentée aux parties prenantes en juillet 2012. | UN | وقدم الاستعراض إلى أصحاب المصلحة الوطنيين في تموز/يوليه 2012. |
Les principales conclusions de l'évaluation devraient non seulement être transmises aux parties prenantes dans leur langue, mais aussi être accessibles et adaptées des points de vue culturel et politique. | UN | وينبغي نقل نتائج التقييم إلى أصحاب المصلحة باللغات المناسبة، ويتعين أن تكون هذه النتائج متاحة وذات صلة بالمجالين الثقافي والسياسي. |
Après la troisième session de la Conférence, toutes les recommandations et informations sur le sujet ont été transmises aux parties prenantes à l'Approche stratégique pour assurer une diffusion maximale | UN | وفي فترة متابعة الدورة الثالثة للمؤتمر، أوصلت الأمانة جميع التوصيات والمعلومات ذات الصلة إلى أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي لضمان أكبر درجة من التوزيع |
Pour ce faire, des ateliers de formation pourraient être organisés à l'intention des centres de liaison nationaux pour l'article 6, lesquels pourraient à leur tour dispenser une formation aux parties prenantes concernées dans leurs pays. | UN | ويمكن أن يتسنى ذلك من خلال حلقات العمل المخصصة لجهات الاتصال الوطنية المعنية بالمادة 6 التي يمكنها بدورها أن تقدم التدريب إلى أصحاب المصلحة المعنيين في بلدانها. |
Fourniture de services consultatifs aux parties prenantes au niveau national sur les possibilités de participation des organisations de la société civile aux SFI et aux CII | UN | إتاحة الخدمات الاستشارية على الصعيد القطري إلى أصحاب المصلحة بشأن فرص مشاركة منظمات المجتمع المدني في استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار المتكاملة |
Bien que le texte du projet d'accord ne leur ait pas été communiqué, les parties prenantes ont pu prendre connaissance des principales dispositions du texte pour mener leurs discussions. | UN | وفي حين لم يتم تعميم مشروع نص الاتفاق، قُدمت إلى أصحاب المصلحة العناصر الرئيسية الواردة في المشروع كأساس لمناقشاتهم. |
Les résultats de cette enquête pourraient aider le secrétariat à améliorer les méthodes qu'il utilise pour atteindre les parties prenantes, et ce dès 2016. | UN | ومن شأن نتائج هذا الاستقصاء مساعدة الأمانة على تحسين نُهجها إزاء الوصول إلى أصحاب المصلحة بدءاً من عام 2016. |
Il doit y avoir une culture de la diffusion de l'information des organismes vers les parties prenantes. | UN | ويتعين وجود ثقافة تدفق المعلومات من الوكالات إلى أصحاب المصلحة. |
:: Aide accordée aux intervenants nationaux et régionaux pour l'élaboration d'une stratégie de justice transitionnelle par la tenue de réunions régulières et la conduite de 4 ateliers à l'intention des procureurs, des juges, des avocats, des responsables de l'application des lois et de représentants de la société civile | UN | :: تقديم المساعدة إلى أصحاب المصلحة الوطنيين والإقليميين في وضع استراتيجية للعدالة الانتقالية من خلال عقد اجتماعات منتظمة وأربع حلقات عمل لفائدة المدعين العامين والقضاة والمحامين وموظفي إنفاذ القانون والمجتمع المدني |
Elle organise, à l'intention des parties prenantes et du public, des programmes de formation, des conférences et des séminaires sur l'égalité des chances et sur les ordonnances relatives à la non-discrimination. | UN | وهي تنظم برامج التدريب والمحادثات والحلقات الدراسية الموجهة إلى أصحاب المصلحة والجمهور بصفة عامة فيما يختص بتكافؤ الفرص وبالتشريعات المتعلقة بمناهضة التمييز. |
Le Comité note cependant qu'il est possible d'améliorer encore la planification stratégique, le suivi et l'évaluation des résultats et la communication de l'information aux parties intéressées. | UN | إلا أن المجلس لاحظ أنه لا يزال يوجد مجال للتحسين فيما يتعلق بالتخطيط والرصد والتقييم الاستراتيجي للأداء وتقديم تقارير إلى أصحاب المصلحة. |
44. En ce qui concerne la diffusion des informations et des connaissances, les Parties et les organisations ont jugé souhaitable que les produits proposés soient communiqués directement aux acteurs infranationaux et locaux. | UN | 44- وفيما يتعلق بنشر المعلومات والنواتج المعرفية، سلطت الأطراف والمنظمات الضوء على استصواب نشر تلك النواتج بحيث تصل إلى أصحاب المصلحة على الصعيدين المجتمعي ودون الوطني. |
Ces changements permettent d'améliorer les rapports communiqués aux partenaires internes et externes, d'assurer la décentralisation, de renforcer le pouvoir d'action du personnel, d'assurer un échange proactif des connaissances et de réduire les tâches administratives. | UN | وتتيح هذه التغييرات تحسين التقارير المقدَّمة إلى أصحاب المصلحة الداخليين والخارجيين، وتحقيق اللامركزية، وتمكين الموظفين، وتبادل المعارف على نحو استباقي، وتقليص العمل الإداري. |
C'est dans cette optique que l'UNICEF rend compte aux principales parties prenantes, au titre du volet surveillance de son système de redevabilité. | UN | وهذا يوفر الأساس لتقديم تقارير الرقابة من اليونيسيف إلى أصحاب المصلحة الرئيسيين كجزء من نظام المساءلة الذي تأخذ به. |
8. Pour faire progresser les initiatives nationales et rapprocher son mandat des parties prenantes nationales et du public en général, la Représentante spéciale a dirigé plus de 70 missions dans plus de 40 pays partout dans le monde. | UN | 8- وأجرت الممثلة الخاصة أكثر من 70 بعثة في أكثر من 40 بلداً بجميع المناطق من أجل تعزيز المبادرات الوطنية وتقريب الولاية إلى أصحاب المصلحة وعامة الجمهور على الصعيد الوطني. |
:: Conseils quotidiens sur la réforme judiciaire à l'intention des principaux acteurs nationaux et internationaux | UN | :: تقديم المشورة/الدعم يوميا بشأن الإصلاح القضائي إلى أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين |
Sensibilisation, information et communication à l'aide de matériels sur supports imprimés et électroniques en vue de l'information et de la sensibilisation de diverses parties prenantes au sein de la région (deux séries de livraisons annuelles), (GC.22/21) | UN | الخدمات الإرشادية والمعلومات والاتصالات في نسخ إلكترونية ومطبوعة لأغراض نشر المعلومات والوصول إلى أصحاب المصلحة في الإقليم (دورتان سنويتان لإصدار المواد)، (مقرر مجلس الإدارة 22/21) |