Vingt-cinq pour cent des travailleurs palestiniens parvenaient à éviter les barrages routiers pour se rendre à leur travail. | UN | ويجد 25 في المائة من العمال الفلسطينيين وسائل لتجنب حواجز الطرق كل يوم من أجل الذهاب إلى أعمالهم. |
La vaste majorité de ces fonctionnaires issus de minorités se déplacent tous les jours pour se rendre à leur travail. | UN | ويتوجه السواد الأعظم من الموظفين الحكوميين من الأقلية إلى أعمالهم يوميا. |
En les empêchant maintenant de se rendre à leur travail, il manque aux obligations qui demeurent les siennes tant que la Palestine ne s'est pas reconstruite sur le plan économique. | UN | ومنع هؤلاء العمال من الوصول إلى أعمالهم اﻵن يعد تنصلا من مسؤوليات إسرائيل المستمرة حتى يتم بناء اقتصاد فلسطيني مختلف. |
En outre, des milliers de Palestiniens qui travaillent en Israël se voient régulièrement interdire l'accès à leur lieu de travail, ce qui exacerbe une situation déjà très difficile. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، غالبا ما يمنع آلاف العمال الفلسطينيين من التوجه إلى أعمالهم داخل اسرائيل، على نحو يزيد من حدة حالتهم المفجعة. |
Il est significatif que les agresseurs aient choisi pour lancer leur attaque le moment où beaucoup de personnes se rendent à leur travail et où les mères conduisent leurs enfants à la crèche, de sorte que la circulation est particulièrement dense. | UN | ومما له دلالته أن المعتدين اختاروا لمهاجمة الجسر الوقت الذي يبدأ فيه الناس بالتوجه إلى أعمالهم واﻷمهات بمرافقة أطفالهم إلى مراكز الرعاية النهارية عندما تكون حركة السير على أشدها. |
Durant cette période, quelque 270 agents de l'UNRWA vivant en Cisjordanie n'ont pu se rendre à leur travail au bureau de l'Office pour la Cisjordanie et dans les écoles et centres de soins de l'UNRWA situés à Jérusalem. | UN | وفي هذا الوقت، كان نحو ٢٧٠ موظفا لدى اﻷونروا، يقيمون في الضفة الغربية، ممنوعين من الوصول إلى أعمالهم في المكتب اﻹقليمي للوكالة في الضفة الغربية، وفي مدارس اﻷونروا ومراكزها الصحية في القدس. |
De 12 à 15 % des 480 fonctionnaires appartenant à des communautés minoritaires se rendaient à leur travail en utilisant les réseaux d'autobus du service public. | UN | ويستخدم ما يقارب من 12 إلى 15 في المائة من 480 موظفا مدنيا ممن ينتمون إلى الأقليات في الذهاب إلى أعمالهم شبكة نقل حافلات الخدمة المدنية. |
La fermeture de routes, l'imposition de couvre-feux locaux et la multiplication des points de contrôle empêchent des milliers de citoyens palestiniens de se rendre à leur travail, de cultiver leurs champs ou d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | فبسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
Ces mesures contribuent à isoler et à déplacer des milliers de personnes, les empêchent de se rendre à leur travail et d'accéder à leurs principales sources de revenu. | UN | وهذا بدوره يعزل آلاف الأفراد ويشردهم، الأمر الذي يمنعهم من الوصول إلى أعمالهم ومن الحصول بالتالي على مصادر دخلهم الأساسية. |
Pour toute la zone de Tulkarem et Djénine, il n'y avait que deux postes de contrôle militaire par où les habitants, y compris les enseignants et les hommes d'affaires, pouvaient aller à leur travail. | UN | وفي منطقة طولكرم وجنين بكاملها، لا يستطيع السكان، بمن فيهم المعلمون ورجال الأعمال، الذهاب إلى أعمالهم إلا عبر نقطتين اثنتين فقط من نقاط التفتيش العسكرية. |
Enfin, des Palestiniens venus en visite, résidant pour la plupart en Jordanie ou dans les pays du Golfe, ne pouvaient pas retourner à leur travail ou à leurs études. (Ha'aretz, 12 février 1995) | UN | وختاما، فإن بعض الفلسطينيين الذي جاءوا من الخارج للزيارة وبصفة رئيسية من اﻷردن أو بلدان الخليج، حيل بينهم وبين العودة إلى أعمالهم أو دراساتهم. )هآرتس، ١٢ شباط/فبراير ١٩٩٥( |
Nous avons noté aussi que le Gouvernement israélien avait pris certaines mesures, rapportant graduellement le gel de certains fonds, levant en partie l'état de siège décrété dans les zones palestiniennes et permettant à certains travailleurs palestiniens de se rendre à leur travail en Israël. | UN | ونـلاحظ أيضا أن حكـومة إسـرائيل اتخـذت بعـض الخطوات مثل التحرير التدريجي لﻷموال المجمدة، والرفع الجزئي للحصار المفروض على بعض المناطق الفلسطينية، والسماح لبعض العمال الفلسطينيين بالذهاب إلى أعمالهم في إسرائيل. |
On pourrait imputer le taux élevé du chômage en Cisjordanie et dans la bande de Gaza au taux élevé de croissance démographique, au bouclage fréquent des territoires qui empêche plus de 50 000 travailleurs palestiniens de se rendre à leur travail, au retour de travailleurs expatriés du golfe Persique et aux retards dans la mise en oeuvre d'importants projets de reconstruction. | UN | بينما يمكن أن يعزى ارتفاع معدل البطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى ارتفاع معدلات النمو السكاني، واﻹغلاق المتكرر لهــذه اﻷراضــي ممــا يؤدي إلى حرمان ما يزيد على ٥٠ ألف عامل فلسطيني من الوصول إلى أعمالهم وعودة المغتربين من بلدان الخليج، والتأخير في تنفيذ مشاريع اﻹعمار الكبرى. |
La construction du mur de séparation a suscité un déplacement interne de population, contraint de nombreuses personnes vivant en Cisjordanie à se réinstaller, fait perdre à des centaines de Palestiniens les moyens d'existence qu'ils tiraient du sol et privé des milliers d'autres d'un accès à leur travail. | UN | وأدى تشييد الجدار العازل إلى التشريد الداخلي وأرغم أُناساً عديدين في الضفة الغربية على الانتقال إلى أماكن أُخرى، وتسبب في فقدان مصادر رزق مئات الفلسطينيين الذين يعيشون على الزراعة وحرم الآلاف من إمكانية الوصول إلى أعمالهم. |
Hier matin, à l'heure de pointe, dans le quartier Kiryat Menahem de Jérusalem, un Palestinien de Bethléem a commis un attentat-suicide dans un autobus bondé, dans lequel se trouvaient des écoliers et des habitants de banlieue qui se rendaient à leur travail. | UN | ففي ساعة الذروة من صباح أمس، فجَّر مفجِّر قنابل انتحارية فلسطيني، من بيت لحم، المتفجرات التي يحملها في حافلة عامة مزدحمة، تمتلئ بأطفال المدارس، فضلا عن المتجهين إلى أعمالهم في الصباح، في ضاحية كريات مناحيم في القدس. |
Même lorsqu'il n'y avait pas de couvre-feux ou d'opérations militaires, les membres du personnel n'ont pas pu arriver jusqu'à leur lieu de travail en raison des points de contrôle et des barrages routiers. | UN | وحتى عند عدم وجود حظر التجول أو عمليات عسكرية، كثيرا ما كان يمنع الموظفون من الوصول إلى أعمالهم بسبب نقاط التفتيش وحواجز الطرق. |
À la suite de l'explosion d'une bombe à Beit Lid le 22 janvier 1995, qui a causé la mort de 21 Israéliens et blessé plus de 60 personnes, la Cisjordanie et la bande de Gaza ont été entièrement fermées pendant deux semaines; les travailleurs n'ont pu se rendre à leur lieu de travail en Israël pendant 25 jours. | UN | وبعد حادث تفجير في بيت ليد في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، قتل فيه ١٢ إسرائيليا وجرح أكثر من ٠٦، تمﱠ إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزﱠة بشكل كامل لمدة اسبوعين، ولم يعد العمال قادرين على العودة إلى أعمالهم في إسرائيل طوال ٢٥ يوماً. |
Ceux qui ont pu circuler durant la période considérée (c'est-à-dire ceux que le couvre-feu ou les opérations militaires n'empêchaient pas de quitter leur foyer) ont cependant souvent été mis dans l'impossibilité matérielle d'arriver jusqu'à leur lieu de travail du fait des points de contrôle et barrages routiers qui leur bloquaient le passage. | UN | أما الموظفون الذين كان بوسعهم التنقل في الفترة المشمولة بالتقرير (أي الذين لم يُمنعوا من مغادرة بيوتهم بسبب حظر التجول أو العمليات العسكرية الجارية)، فقد منعوا في أحيان كثيرة منعا ماديا من الذهاب إلى أعمالهم بسبب نقاط التفتيش وحواجز الطرق التي أعاقت تنقلهم. |
Tandis que les maris grognons vont au travail. | Open Subtitles | و الأزواج غريبو الأطوار يذهبون إلى أعمالهم |
Selon ces projections et en fonction du rythme auquel les flux commerciaux retrouveront leur niveau d'avant la fermeture des frontières et des chances que les travailleurs auront de retrouver leur emploi en Israël, le taux de chômage pourrait atteindre 31 % en moyenne en 1996. | UN | ورهنا بمعدل عودة تدفقات التجارة إلى مستويات ما قبل إغلاق الحدود وبإمكانية عودة العمال إلى أعمالهم في إسرائيل، تتوقع الاسقاطات المنقحة أن متوسط البطالة قد يبلغ ١٣ في المائة في عام ١٩٩٦. |