L'article 4 impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre la Convention, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. | UN | وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
L'article 4 impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre la Convention, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. | UN | وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
Il saisit toutefois cette occasion de rappeler qu'en vertu de l'article 4 de la Convention les États parties doivent appliquer la Convention dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. | UN | بيد أن اللجنة تغتنم هذه الفرصة لتذكر بأن الدول اﻷطراف مطالبة، بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، بتنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
Le Comité relève également avec préoccupation que l’on ne tient pas suffisamment compte des dispositions de l’article 4 de la Convention selon lesquelles des crédits budgétaires doivent être alloués dans toute la limite des ressources disponibles. | UN | ٩٦٥ - كما يساور اللجنة القلق لعدم كفاية الاهتمام المعطى ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية فيما يتعلق بمخصصات الميزانية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة. |
Les gouvernements ont l'obligation d'appuyer la réalisation du droit à l'alimentation, au maximum des ressources disponibles, en fournissant une assistance appropriée aux petits agriculteurs, notamment : | UN | 49 - ويجب على الحكومات أن تدعم إعمال الحق في الغذاء، إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، عن طريق تزويد صغار المزارعين بالدعم المناسب، بوسائل منها: |
dans toute la mesure du possible, ils feront en sorte que ceux qui commettent des crimes transnationaux graves soient effectivement extradés ou poursuivis, afin qu'ils ne puissent pas trouver de sanctuaire. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء أن تتخذ، إلى أقصى حدود المستطاع، ما يلزم لتحقيق تسليم من يمارسون جرائم عبر وطنية خطيرة أو ملاحقتهم قضائيا لكيلا يجدوا ملاذا آمنا. |
Les enfants et les adolescents ont le droit de participer aux campagnes de sensibilisation concernant leurs droits, au maximum de leurs capacités selon leur niveau de maturité; | UN | ويحق للأطفال، وبخاصة النشء، أن يشاركوا في التوعية بحقوقهم إلى أقصى حدود مداركهم المتطورة؛ |
Il continue à regretter que, compte tenu de l'article 4 de la Convention, toute l'attention voulue n'a pas été accordée à l'attribution de ressources budgétaires en faveur des enfants dans toutes les limites des ressources dont dispose l'Etat partie. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم القيام، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد في الميزانية لصالح الأطفال إلى أقصى حدود الموارد المتاحة. |
Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le fait que la Convention n'est pas appliquée < < dans toutes les limites des ressources disponibles > > , comme demandé à l'article 4 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الاتفاقية لا تُنفذ إلى " أقصى حدود الموارد المتاحة " كما تنص على ذلك المادة 4 من الاتفاقية. |
Dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, ils prennent ces mesures dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتخذ الدول الأطراف هذه التدابير إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وحيثما يلزم، في إطار التعاون الدولي. |
Compte tenu des articles 2, 3 et 6 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière à la pleine mise en œuvre de l'article 4 de la Convention, en accordant la priorité à l'octroi de crédits budgétaires visant à faire appliquer les droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles et, le cas échéant, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وعلى ضوء المواد 2 و3 و6 من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية، بإعطاء الأولوية في تخصيص اعتمادات الميزانية لضمان إعمال حقوق الأطفال الاجتماعية والاقتصادية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وعند الحاجة، في إطار تعاون دولي. |
Il regrette que, compte tenu de l'article 4 de la Convention, toute l'attention voulue n'ait pas été accordée à l'attribution de ressources budgétaires en faveur des enfants dans toutes les limites des ressources dont dispose l'État partie. | UN | وعلى ضوء المادة 4 من الاتفاقية، ما زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن تخصيص موارد من الميزانية من أجل الأطفال " إلى أقصى حدود الموارد المتاحة " لم يحظ باهتمام كاف. |
Compte tenu des articles 2, 3 et 6 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière à la pleine mise en œuvre de l'article 4 de la Convention, en donnant la priorité à l'octroi de crédits budgétaires visant à faire appliquer les droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles, et, le cas échéant, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وفي ضوء المواد 2 و3 و6 من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية عن طريق إعطاء أولوية لاعتمادات في الميزانية لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وفي إطار التعاون الدولي عند الاقتضاء. |
Toutefois, aux termes de l'article 4 de la Convention, les Etats parties sont tenus de prendre ces mesures " dans toutes les limites des ressources dont ils disposent " , ce qui implique la possibilité de réaffectation des ressources budgétaires. | UN | بيد أن المادة ٤ من الاتفاقية تتطلب من الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير اللازمة " إلى أقصى حدود مواردها المتاحة " بما يفترض إعادة توزيع المخصصات المالية. |
Pour ce qui est de l’application de l’article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation l’insuffisance des mesures prises pour garantir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles. | UN | ٣٧٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، تحيط اللجنة علما مع القلق بعدم كفاية التدابير المتخذة لضمان تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل إلى أقصى حدود الموارد المتاحة. |
Le Comité déplore qu’une attention insuffisante ait été accordée aux dispositions de l’article 4 de la Convention concernant l’affectation de moyens budgétaires «dans toutes les limites des ressources ... et, s’il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale». | UN | ١٣٠٦- ويثير قلق اللجنة عدم إيلاء اهتمام كاف ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية بشأن رصد اعتمادات في الميزانية " إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وحيثما يلزم في إطار التعاون الدولي " . |
Compte tenu des articles 2, 3 et 6 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière à la pleine mise en œuvre de l'article 4 de la Convention, en accordant la priorité à l'octroi de crédits budgétaires visant à faire appliquer les droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles et, le cas échéant, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وعلى ضوء المواد 2 و3 و6 من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية، بإعطاء الأولوية في تخصيص اعتمادات الميزانية لضمان إعمال حقوق الأطفال الاجتماعية والاقتصادية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وعند الحاجة، في إطار تعاون دولي. |
36. Le Comité relève également avec préoccupation que l'on ne tient pas suffisamment compte des dispositions de l'article 4 de la Convention selon lesquelles des crédits budgétaires doivent être alloués dans toute la limite des ressources disponibles. | UN | ٦٣- كما يساور اللجنة القلق لعدم كفاية الاهتمام المعطى ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية فيما يتعلق بمخصصات الميزانية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة. |
471. En vue de mieux appliquer l'article 4 de la Convention et à la lumière des articles 2, 3 et 6, le Comité recommande à l'État partie de fixer des priorités en matière de crédits budgétaires afin de garantir la réalisation des droits de l'enfant, dans toute la limite des ressources dont il dispose et, si nécessaire, dans le cadre de la coopération internationale et en recourant à une approche fondée sur les droits. | UN | 471- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بهدف تعزيز تنفيذ أحكام المادة 4 من الاتفاقية وفي ضوء المواد 2، و3، و6 منها، بأن تولي الأولوية في مخصصات الميزانية لإعمال حقوق الطفل إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وعند الحاجة في إطار التعاون الدولي ومن خلال الأخذ بنهج يستند إلى الحقوق. |
au maximum des ressources disponibles, les États doivent par conséquent créer un environnement favorable permettant aux agriculteurs de s'engager dans des contrats préservant efficacement leurs droits, en dépit des considérables inégalités de pouvoir entre les parties et le caractère asymétrique des informations. | UN | وبالتالي، يجب على الدول أن تعمل، إلى أقصى حدود الموارد المتاحة لها، على إيجاد بيئة تمكن المجتمعات الزراعية من الدخول في ترتيبات مختلفة بشروط تكفل حماية حقوقهم بفعالية، رغم وجود تفاوتات صارخة أحيانا في السلطة وعدم تماثل في المعلومات فيما بين مختلف الأطراف. |
dans toute la mesure du possible, ils feront en sorte que ceux qui commettent des crimes transnationaux graves soient effectivement extradés ou poursuivis, afin qu'ils ne puissent pas trouver de sanctuaire. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء أن تتخذ، إلى أقصى حدود المستطاع، ما يلزم لتحقيق تسليم من يمارسون جرائم عبر وطنية خطيرة أو ملاحقتهم قضائيا لكيلا يجدوا ملاذا آمنا. |
Les enfants et les adolescents ont le droit de participer aux campagnes de sensibilisation concernant leurs droits, au maximum de leurs capacités selon leur niveau de maturité; | UN | ويحق للأطفال، وبخاصة النشء، أن يشاركوا في التوعية بحقوقهم إلى أقصى حدود مداركهم المتطورة؛ |
Ces individus doivent être révoqués et arrêtés avant le 26 février, puis poursuivis avec toute la rigueur de la loi. | UN | ويجب فصلهم من مناصبهم واعتقالهم بحلول ٢٦ شباط/فبراير، ثم مقاضاتهم إلى أقصى حدود القانون. |