"إلى أقصى قدر" - Traduction Arabe en Français

    • dans toute la mesure
        
    • au maximum
        
    • la plus large
        
    • autant que possible
        
    • optimiser
        
    • maximiser la
        
    • dans la plus grande mesure du
        
    Il faut, dans toute la mesure du possible, que l'intéressé puisse influer sur l'aide fournie et participer à sa gestion. UN ولا بد من منح الفرد إمكانية التأثير والمشاركة في اتخاذ القرار بشأن المبادرات الموفرة، إلى أقصى قدر ممكن.
    Le Gouvernement fédéral a voulu créer une loi uniforme, englobant dans toute la mesure possible l'ensemble des dispositions relatives à l'égalité de traitement. UN ولقد سعت الحكومة الاتحادية إلى وضع قانون موحد يتضمن جميع الأحكام المتعلقة بالمساواة في المعاملة إلى أقصى قدر ممكن.
    Ce pouvoir devait être exercé pour établir, dans toute la mesure possible, un juste équilibre entre les intérêts d'une personne et la nécessité de garantir l'efficacité du système de justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Il est, à mon avis, capital d'accélérer au maximum les préparatifs en vue de la mise en place de la Commission vérité et réconciliation. UN وفي رأيـي، الإسراع إلى أقصى قدر ممكن في الأعمال التحضيرية للجنة أمر حيوي.
    Tout en notant que la coopération la plus large possible visée à l'article 27 de la Loi type permettrait sûrement l'exécution, d'autant que celle-ci est prévue en common law, la Cour n'a tiré aucune conclusion sur ce point. UN وفي حين لاحظت المحكمة أن التعاون إلى أقصى قدر ممكن بموجب المادة 27 من قانون الإعسار النموذجي يشمل دون شك الإنفاذ، لا سيما وأن الإنفاذ متاح بموجب القانون العام، فإنها لم تصل إلى استنتاج بشأن هذه النقطة.
    Il utilisera autant que possible les moyens de communication électroniques. UN ويستخدم أيضا وسائل الاتصال الإلكترونية إلى أقصى قدر ممكن.
    Mais le procureur est dans l'obligation de limiter, dans toute la mesure possible, la portée des mesures restreignant les contacts des détenus avec le monde extérieur. UN غير أن المدعي العام ملزم بالحد، إلى أقصى قدر ممكن، من القيود المفروضة على الاتصال بالعالم الخارجي التي يخضع لها الشخص المحتجز.
    Ce pouvoir devait être exercé pour établir, dans toute la mesure possible, un juste équilibre entre les intérêts d'une personne et la nécessité de garantir l'efficacité du système de justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Nous nous engageons à intervenir, dans toute la mesure du possible, dans les domaines suivants : UN 2 - ونلتزم بالعمل على العناصر الواردة فيما يلي إلى أقصى قدر ممكن:
    Les résultats de la participation du public sont pris en considération dans toute la mesure possible. UN وتؤخذ نتائج مشاركة الجمهور في الاعتبار إلى أقصى قدر ممكن.
    Dépenses à financer, dans toute la mesure possible, au moyen des crédits approuvés et à prendre éventuellement en compte dans le rapport sur l'exécution du budget UN الاحتياجات التي ستستوعب إلى أقصى قدر ممكن ضمن الاعتمادات المتاحة والتي تبلغ حسب الاقتضاء في تقرير الأداء
    À cet égard, la communauté des donateurs devrait être fortement encouragée par le HautCommissaire à respecter, dans toute la mesure possible, les priorités qu'il a établies dans son programme annuel pour approbation par le Comité exécutif. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يشجع المفوض السامي الجهات المانحة بقوة على التقيد إلى أقصى قدر ممكن بالأولويات التي يحددها في برنامجه السنوي كي تعتمدها اللجنة التنفيذية.
    Je m’efforce, et continuerai de m'efforcer, dans toute la mesure possible, de maintenir le calme et de rester maître de la situation jusqu’à ce que les forces modérées puissent reprendre et intensifier leur coopération une fois qu’aura cessé le conflit au Kosovo. UN ويتمثل النهج الذي أتبعه وسأواصل اتباعه إلى أقصى قدر ممكن، في إبقاء الحالة هادئة وتحت السيطرة إلى حين يتسنى للقوى المعتدلة أن تجدد وتعجل تعاونها حال انتهاء النزاع في كوسوفو.
    Les gouvernements devraient également réglementer les conditions de travail dans toute la mesure du possible de façon à promouvoir la santé et la sécurité des travailleurs, à empêcher le travail des enfants et d'autres abus à l'encontre des travailleurs, et à protéger l'environnement. UN وينبغي أن تنظم الحكومات أيضا أحوال العمل إلى أقصى قدر ممكن لتعزيز صحة العمال وسلامتهم، ومنع عمل اﻷطفال وغيره من ضروب الاستغلال للعمالة، وحماية البيئة.
    3. Encourage vivement les États Membres à appliquer les Principes directeurs dans toute la mesure possible, selon que de besoin, afin de renforcer la coopération internationale dans ce domaine ; UN 3 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على تطبيق تلك المبادئ إلى أقصى قدر ممكن، عند الاقتضاء، من أجل تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛
    En outre, les gouvernements et la communauté internationale peuvent faire beaucoup pour renforcer l'impact positif des migrations sur le développement et pour réduire au maximum leurs conséquences négatives. UN وفضلا عن ذلك، يمكن للحكومات والمجتمع الدولي أن تقوم بالكثير من أجل تعزيز الأثر الإيجابي للهجرة في التنمية وتقليل نتائجها السلبية إلى أقصى قدر.
    L'heure est opportune pour souligner l'importance du dialogue et de la diplomatie en ce moment charnière où des instruments si puissants peuvent être utilisés au maximum de leur potentiel. UN والوقت مناسب كذلك لتسليط الضوء على أهمية الحوار والدبلوماسية في هذه الظروف التي يحتاج الأمر فيها إلى استخدام هاتين الأداتين القويتين إلى أقصى قدر ممكن.
    Réaffirmant qu'il importe de renforcer la coopération, la communication et la collaboration entre le Conseil et, d'une part, ses organes subsidiaires et, de l'autre, les institutions de Bretton Woods, de manière à accroître au maximum l'efficacité de leurs activités et programmes de développement respectifs, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية تعزيز التعاون والاتصال والتآزر بين المجلس وهيئاته الفرعية ذات الصلة، من ناحية، ومؤسسات بريتون وودز، من ناحية أخرى، بغية الوصول بالبرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لكل منهما إلى أقصى قدر ممكن من الفعالية،
    L'Inde se félicite de l'assistance technique fournie aux pays en développement par le secrétariat de la CNUDCI et demande que cette assistance se poursuive dans la plus large mesure possible. UN وقال إن الهند ترحب بالمساعدة التقنية التي تقدمها أمانة الأونسيترال إلى البلدان النامية ودعاها إلى مواصلة تقديمها إلى أقصى قدر مستطاع.
    Il utilisera autant que possible les moyens de communication électroniques. UN ويستعمل أيضا وسائل الاتصال الإلكترونية إلى أقصى قدر ممكن.
    La mobilisation et l'utilisation efficaces des ressources tant existantes que novatrices afin d'optimiser l'efficacité de l'aide au développement sont des questions importantes. UN ورأى أن المواضيع المهمة في هذا السياق تشمل، سُبل التعبئة والاستخدام الفعالين للموارد القائمة والموارد المبتكرة من أجل زيادة فعالية التنمية إلى أقصى قدر ممكن.
    Il y a nécessité de continuer ce genre d'appui pour maximiser la chance des femmes dans les prochaines élections. UN وهناك حاجة إلى مواصلة هذا النوع من الدعم لتقوية حظوظ النساء إلى أقصى قدر في الانتخابات المقبلة.
    Les membres de la Commission se sont montrés tout à fait prêts à aider le Tribunal dans la plus grande mesure du possible. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن اهتمام شديد بمساعدة المحكمة إلى أقصى قدر ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus