"إلى أقصى مدى ممكن" - Traduction Arabe en Français

    • dans toute la mesure possible
        
    • dans la mesure du possible
        
    • au mieux
        
    • au maximum
        
    • dans toute la mesure du possible
        
    • autant que possible un
        
    • maximiser
        
    • à un niveau aussi élevé que possible
        
    Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    Confiscation et saisie 1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Il est capital que désormais Palestiniens et Israéliens coopèrent dans toute la mesure possible. UN ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن.
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    Nous demandons instamment à toutes les parties de coopérer au mieux avec M. Baker pour permettre aux habitants du Sahara occidental de déterminer leur avenir dans la paix. UN ونناشد الأطراف أن تتعاون إلى أقصى مدى ممكن مع السيد بيكر حتى تتهيأ الفرصة لشعب الصحراء كي يقرر مستقبله في سلام.
    Le plan comporte également une structure de coordination visant à améliorer au maximum l'efficacité et le suivi de l'aide. UN وتشمل الخطة أيضاً هيكلا للتنسيق يهدف إلى تعزيز فعالية المعونة وتتبع مسارها إلى أقصى مدى ممكن.
    Il a demandé que le secteur social soit protégé dans toute la mesure du possible. UN ودعا إلى حماية القطاع الاجتماعي إلى أقصى مدى ممكن.
    Projet de recommandation 242: coopération dans toute la mesure possible entre les tribunaux UN مشروع التوصية 242: التعاون إلى أقصى مدى ممكن يشمل المحاكم
    Enfin, qu'il me soit permis de réaffirmer que l'Union européenne reste décidée à venir dans toute la mesure possible, au secours des populations en situation d'urgence. UN أخيرا، اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال ملتزما بالاستجابة إلى أقصى مدى ممكن لمحنة اﻷفراد الذين يتعرضون لحالات الطوارئ.
    L'idée principale qui sous-tend le régime juridique mis en place par le projet d'articles consiste à voir dans la situation qu'il envisage une situation exceptionnelle, dans laquelle les relations conventionnelles sont à maintenir dans toute la mesure possible. UN ومجمل فكرة النظام القانوني الذي تنشؤه مشاريع المواد هذه هو تصور الحالة التي تتناولها على أنها حالة استثنائية ينبغي الحفاظ فيها على العلاقات التعاهدية إلى أقصى مدى ممكن.
    " 236. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la coopération dont devraient faire preuve les représentants de l'insolvabilité dans toute la mesure possible est assurée par tout moyen approprié, notamment: UN " 236- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص على ممارسة التعاون بين ممثلي الإعسار إلى أقصى مدى ممكن بأي وسيلة مناسبة، بما في ذلك:
    Projet de recommandation 237: formes de coopération [coopération dans toute la mesure possible] UN مشروع التوصية 237: أشكال التعاون [التعاون إلى أقصى مدى ممكن]
    1. Chaque État Partie prend, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation : UN 1- تتخذ كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    1. Chaque État Partie prend, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تتخذ كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    M. A. avait l'air d'aller bien et avait dans la mesure du possible observé le ramadan. UN أنه بخير، وقد صام شهر رمضان إلى أقصى مدى ممكن.
    Les États qui produisent ou acquièrent des munitions explosives devraient, dans la mesure du possible et selon qu'il convient, veiller à ce que les mesures ci-après soient appliquées et respectées durant le cycle de vie de ces munitions. UN ينبغي للدول التي تنتج الذخائر المتفجرة أو تشتريها أن تسعى، إلى أقصى مدى ممكن وكلما كان ذلك مناسباً، إلى ضمان تنفيذ ومراعاة التدابير التالية خلال دورة حياة الذخائر المتفجرة.
    iii) Il convient d'encourager la coordination et les consultations entre organismes internationaux et régionaux compétents pour éviter les doubles emplois et utiliser au mieux les ressources. UN ' 3` ينبغي تشجيع التنسيق والتشاور بين المنظمات الدولية والإقليمية المعنية لتجنب الازدواجية ولتكبير الموارد إلى أقصى مدى ممكن.
    Si cet intérêt était largement reconnu, il fallait toutefois encore renforcer les capacités de nombreux pays pour que les données géospatiales puissent être exploitées au mieux. UN ومع أن تلك المنافع معروفة على نطاق واسع، فمن المسلّم به أنه لا تزال هناك حاجة إلى بناء مزيد من القدرات في العديد من البلدان لضمان إمكانية استخدام البيانات الجغرافية الفضائية إلى أقصى مدى ممكن.
    60. Le Groupe de travail demande aux gouvernements de réduire au maximum les cas de mise en détention provoquée par des situations d'extrême pauvreté. UN 60- يطلب الفريق العامل إلى الحكومات أن تخفض إلى أقصى مدى ممكن حالات الاحتجاز بسبب أوضاع الفقر المدقع.
    Il faudrait, lorsque cela est possible, que les gouvernements concernés mènent des enquêtes conjointes et que les réseaux d'agents de liaison en matière de drogues soient utilisés au maximum. UN وينبغي، بقدر الإمكان، أن تجري الحكومات المعنية تحقيقات مشتركة في هذا الصدد وأن تُستخدم شبكات ضباط الاتصال المعنيين بالمخدرات إلى أقصى مدى ممكن.
    Ces institutions s'engagent également à partager les résultats dans toute la mesure du possible dans les domaines thématiques où opèrent plusieurs entités. UN وتلتزم الوكالات أيضا بالإسهام إلى أقصى مدى ممكن في تحقيق النتائج المشتركة في المجالات المواضيعية التي تعمل فيها وكالات متعددة.
    Toutefois, pour en maximiser l'utilisation, il importait d'assurer la coordination interne. UN لكن زيادة استخدام تلك الأداة إلى أقصى مدى ممكن يستلزم تنسيقاً داخلياً.
    La difficulté pour les pays en développement est de s'adapter à cette réalité nouvelle afin d'attirer les investissements étrangers directs et de porter à un niveau aussi élevé que possible son rôle dans le développement. UN والتحدي الذي تواجهه البلدان النامية يتمثل في الاستجابة لهذا الواقع الجديد بطريقة تتيح لها اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة وزيادة مساهمتها في التنمية إلى أقصى مدى ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus